沈倩 周小文
【摘 要】翻譯美學(xué)研究是翻譯研究的一部分,其研究價(jià)值不可小覷,尤其是翻譯美學(xué)技巧研究,是譯界關(guān)注的一個(gè)主要焦點(diǎn)。本文以培根的散文作品《論自戀》為翻譯客體,楊自伍先生的翻譯作品為翻譯主體,運(yùn)用翻譯美學(xué)的主要研究手段--審美再現(xiàn),嘗試通過從詞義美、韻律美、意境美、風(fēng)格美四個(gè)審美角度出發(fā),研究《論自戀》譯文的審美再現(xiàn),分析譯文中蘊(yùn)含的各種翻譯美學(xué)技巧,感受這些技巧對(duì)翻譯美學(xué)的升華。
【關(guān)鍵詞】論自戀;翻譯美學(xué);審美再現(xiàn)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)35-0225-03
自翻譯美學(xué)在中國翻譯界發(fā)展,就為中國譯界帶來了不一樣的色彩,譯界對(duì)于翻譯美學(xué)的研究是無止盡的,尤其是翻譯美學(xué)技巧的研究。翻譯美學(xué)技巧不僅提升了翻譯的藝術(shù)價(jià)值,也讓翻譯美學(xué)得到了發(fā)展。而審美再現(xiàn)作為翻譯美學(xué)研究的主要手段,也值得深入研究。本文主要對(duì)翻譯美學(xué)技巧的研究,通過研究散文《論自戀》的審美再現(xiàn),來分析譯文中存在的獨(dú)特美感和美學(xué)技巧。主要從詞義美、韻律美、意境美、風(fēng)格美四個(gè)審美角度出發(fā)來尋找散文中蘊(yùn)含的獨(dú)特美感。而這些美感作為不僅是美感的體現(xiàn)可供讀者觀賞,也是重要的美學(xué)技巧可供譯者學(xué)習(xí)。雖然散文篇幅短小十分精悍,楊自伍先生的譯文在運(yùn)用多種美學(xué)技巧的基礎(chǔ)上同樣做到了短小精煉,在原文多短句的基礎(chǔ)上,熟練并十分地道運(yùn)用四字成語,文言以及地道的中式書面語等,向讀者傳達(dá)了詞義美、韻律美、意境美、風(fēng)格美等,而這些美感同時(shí)作為重要的翻譯美學(xué)技巧,也讓讀者很好地感受到原文的神韻,再現(xiàn)原文的藝術(shù)美感。
一、美學(xué)翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容
(一)翻譯美學(xué)的起源
中國翻譯歷史悠久,最早起始于古代的佛經(jīng)翻譯。從老子早期提出的“美言不信,信言不美”,僅字面意思可看出,中國在春秋時(shí)期就開始注重于美學(xué)的研究,當(dāng)代的翻譯學(xué)者毛榮貴也指出:“中國轉(zhuǎn)統(tǒng)的譯論基礎(chǔ)就是美學(xué)?!保珮s貴,2005)由此可見,在中國的翻譯文化不僅起源很早,美學(xué)的發(fā)展對(duì)中國古典文化也相當(dāng)重要,因此翻譯和美學(xué)的結(jié)合是一個(gè)必然的結(jié)果。翻譯美學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科還很年輕,但從美學(xué)視角探討、闡釋、實(shí)踐文學(xué)翻譯,在國內(nèi)外都具有千年以上的歷史。在我國翻譯思想“十大學(xué)說”(王秉欽2004:4)中,幾乎所有的學(xué)說都有其美學(xué)淵源。例如,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、林語堂的“美學(xué)論”、朱光潛的“藝術(shù)論”、許淵沖的“三美論”等譯論,都蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想,具有顯著的貴美傾向。大思想都是由小思想?yún)R聚而成,也隨著歷史的變遷,這一代一代的美學(xué)理念也讓翻譯美學(xué)日趨成熟。
(二)基本主張和內(nèi)容
翻譯美學(xué)理論在劉宓慶的重要著作《翻譯美學(xué)理論》(劉宓慶,2011)也進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,它以翻譯審美研究為基本取向,以語言審美及語際轉(zhuǎn)換的審美理論需要為目標(biāo),注重客體和主體的雙向流動(dòng),強(qiáng)調(diào)“翻譯為體,美學(xué)為用”的原則,為翻譯美學(xué)把穩(wěn)了大方向。
翻譯美學(xué)是翻譯體系的一個(gè)重要分支,翻譯美學(xué)不只是一個(gè)將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程和結(jié)果,也是一個(gè)創(chuàng)造性的活動(dòng)和審美性的活動(dòng)。其基本的主張?jiān)谇叭说难芯肯乱部纱笾路譃槿齻€(gè)部分:首先翻譯既是一門科學(xué)和藝術(shù)的研究,無論是何種性質(zhì)的翻譯,都存在著翻譯的藝術(shù)。第二,原文的藝術(shù)模仿和對(duì)譯文的藝術(shù)創(chuàng)造同等重要,缺一不可。翻譯的審美客體就是譯者所要翻譯加工的原文,這個(gè)原文必須具有審美價(jià)值,能夠滿足人的某種審美需要(劉宓慶,1995)因此在翻譯翻譯的過程中不能讓原文的價(jià)值流失,得當(dāng)?shù)倪\(yùn)用翻譯美學(xué)可鞏固其文學(xué)的價(jià)值。第三,語言形式在文學(xué)語篇的美學(xué)構(gòu)建中意義非凡。因此,文學(xué)翻譯不僅要求譯文的準(zhǔn)確性,還有其形式之美。盡量將原文中內(nèi)容、語氣和甚至聲調(diào)做到一個(gè)準(zhǔn)確和生動(dòng)性的傳遞,以完善其形式之美。
二、《論自戀》譯文的審美再現(xiàn)
(一)詞義美
文章的字詞是我們了解文章內(nèi)容最直接的載體,也是了解文章手段。換句話說,我們一開始注意到的就是文章的字詞,而不是文章句式風(fēng)格和情感等等。從古羅馬時(shí)期著名哲學(xué)家西塞羅針對(duì)文學(xué)翻譯而主張的“辭章之美”到嚴(yán)復(fù)主張“信、達(dá)、雅”中的“雅”,可見詞義美感推敲的重要性。在翻譯的過程中,字詞是一個(gè)基礎(chǔ)關(guān),它的任務(wù)是讓讀者能夠理解原文的字面意思,但是在美學(xué)翻譯的過程中,字詞不僅是最基礎(chǔ)的,字詞的推敲也是審美再現(xiàn)最重要的手段之一。在《論自戀》的翻譯中,楊自伍先生善用四字翻譯,風(fēng)格雖然十分短小但是非常精煉,有一種簡化的古風(fēng)美感。讓人忍不住反復(fù)回味,而驚嘆其翻譯的手段和能力,這種風(fēng)格和美感也貫穿了整片文章。以下會(huì)舉例論證。
譯例1:
原文:Narcissus is said to have been a young man of wonderful beauty, but intolerably proud, fastidious, and disdainful.
譯文:那喀索斯,人稱風(fēng)度翩翩美少年,惟心高氣傲,錙銖必較,蔑視一切,令人不堪。
這段文字雖然十分短小但十足體現(xiàn)楊自伍先生的翻譯風(fēng)格,在字詞的運(yùn)用上十分講究,四字成章在表面上能讓文章的美感度提高。在英文中“wonderful”其實(shí)是一個(gè)十分常見贊美詞,在譯文中翻譯成了“風(fēng)度翩翩”。其實(shí)“wonderful”這個(gè)形容詞不僅只是形容人,還可以形容物與事,所以在翻譯過程中要做好形容對(duì)象的對(duì)應(yīng),譯文將“wonderful”明確翻譯成人的形容詞,還進(jìn)行了美化,風(fēng)度翩翩不僅給人一種朦朧的美感,還將人物的形象生動(dòng)化,不但讓人感受到了男主人公的美感,也感受到了譯文的美感和誠心。
(二)音律美
音律作為美感體現(xiàn)的技巧之一,其受眾程度卻不高。在漢語中分為四個(gè)聲調(diào),在這四個(gè)聲調(diào)相互轉(zhuǎn)化的過程中產(chǎn)生了音樂的美感。體現(xiàn)音律美的手段主要有押韻、疊詞、擬聲詞等等。但是隨著翻譯美學(xué)的不斷發(fā)展,音律美也在不同程度的受到重視,許淵沖提出的三美論中明確指出音律美為其中一美,很多書籍也慢慢將音律美化入研究翻譯美學(xué)的進(jìn)程中。
譯例1:
原文:For with this state of mind there is commonly joined an indisposition to appear much in public or engage in business; because business would expose them to many neglects and sorts, by which their minds would be dejected and troubled. Therefore they commonly live a solitary, private, and shadowed life; with a small circle of chosen companions, all devoted admirers, who assent like an echo to everything they say, and entertain them with mouth-homage;
譯文:故爾輩一生獨(dú)來獨(dú)往,與世睽離,黯然無光;交游挑剔,門戶狹隘,彼此五體投地,一眾呼應(yīng),同聲相應(yīng),口角春風(fēng)應(yīng)酬同好;
本段譯文讓人關(guān)注到很大的亮點(diǎn)之一是譯者對(duì)于原文句式重組的能力,但是人就不能忽略其蘊(yùn)藏的音樂聲律之美。音律美在審美再現(xiàn)中也是一個(gè)常規(guī)的手段,因此音律美對(duì)于文章美學(xué)翻譯的升華也十分重要。雖然以短句的方式呈現(xiàn),沒有七言律詩如此規(guī)整,但是此段文字在尾韻處理上仍有所押韻。這種處理或許是作者有意或者無意的,但是譯者在心中也默認(rèn)字詞的韻律對(duì)文章有著潤色的作用。在分號(hào)之前分布的尾韻為“ang”, “l(fā)i”, “ang”, “ti” 可見尾韻的韻律規(guī)則基本可以化為abab,在分號(hào)之后的分布主要為“ai”, “ai”, “ying” , “ying” 可見尾韻的韻律規(guī)則基本可以劃分為aabb。這些押韻的字詞讓沒有聲音的文章有了音律聲韻美,讀起來也更加朗朗上口,給人以更深刻的印象。因此音律美作為審美再現(xiàn)的一個(gè)重要手段,在翻學(xué)美學(xué)的運(yùn)用中也仍舊不可忽視。整片文章也不只是只有譯例這段文字存在著押韻的現(xiàn)象而是分布在全文的每一個(gè)角落。事實(shí)上,楊自伍善用的四字結(jié)構(gòu)在本段也體現(xiàn)得淋漓盡致,而這種有規(guī)律的結(jié)構(gòu),不僅讓人讀起來朗朗上口,也讓人文章的音律美加分不少。
(三)意境美
意境美本屬于文學(xué)藝術(shù)上的審美藝術(shù),唯美意境是指抒情性作品中呈現(xiàn)的那種情景交融、虛實(shí)相生活躍著生命律動(dòng)的韻味無窮的詩意空間。在許淵沖的三美學(xué)說中有著么一個(gè)論點(diǎn),三美即意美、音美、形美。而這三者之間的關(guān)系是:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要。(許淵沖,1987)可見意美在翻譯美學(xué)中也具有重要的研究價(jià)值。不僅是在詩歌的翻譯中需要意境美,所有的文章有需要一定的意境氛圍,包括散文。而這篇散文有孕育著他獨(dú)特的意境美。
譯例1
原文:With a few companions to whom he was all in all; followed also wherever he went by a nymph called Echo.
譯文:有儔侶二三,如魚得水;行蹤所至,仙女跬步不離,芳名厄科。
整片文章實(shí)則都充滿了意美,所以便拿首段文字的個(gè)別字詞做推敲,“few”是一個(gè)非常模糊數(shù)字,在一個(gè)很大數(shù)字背景下,“few”所代表的基數(shù)也可以是一個(gè)很大的數(shù)字,在這種模糊的數(shù)字背景下,一般普通的譯文下可以用“幾”“不多”等同樣模糊的數(shù)字替代,但是一般可以通用翻譯的,譯文的美感度會(huì)大大降低。而譯文中的“二三”首先是符合原文認(rèn)知中數(shù)量不多的一個(gè)概念?!岸北硪鉃閷?shí)數(shù),而在文言的意境中實(shí)則更代表了虛數(shù)。不僅在概念上滿足了量數(shù)的要求,達(dá)成了虛實(shí)相生,在美感上也十分具有古風(fēng)的質(zhì)感和意境美。將“he led a solitary in the woods and hunt grounds.” 將一個(gè)長句翻譯成一個(gè)兩個(gè)極具古韻美的短句“臨泉獵場”,“優(yōu)游歲月”,原文的故事背景是在西方的神話故事里,因此原文中很多都會(huì)帶有西方文化特色,而直接將這些特色很直白地譯出來,毫無疑問是沒有美感的,讀者也無法理解感受其中的意境美,就像文章開頭的主人公名字的音譯一樣。但是如果將西方的意境用中文的概念代替,這樣就能讓文章更加為人了解,臨泉會(huì)場和優(yōu)游歲月就是很好的的列子,能讓人想象到中國古代古人在林間狩獵,悠閑自得其樂的模樣,情景交融,有著很好的代入感,也很能讓人感受到想象中的意境美。包括后來的“儔侶二三,如魚得水”都有著異曲同工之妙,給人以美好的意境。
(四)風(fēng)格美
文章的風(fēng)格可以說是文章的精神所在,就像在《翻譯概論》中許鈞講風(fēng)格歸為“神”的概念。通過文章的風(fēng)格我們深掘其中蘊(yùn)含的更深刻的意義甚至于作者背后的故事。因此在兩種語言相互轉(zhuǎn)化的時(shí)候,既不能由于帶著翻譯陌生語言的生硬也不能失去文章本身的風(fēng)格。因此風(fēng)格美作為審美再現(xiàn)的手段,在翻譯美學(xué)的技巧運(yùn)用中不可忽視?!墩撟詰佟穼?shí)則是一篇極具諷刺意義的散文,這是培根在家道中落后的作品,有著他對(duì)生活和生命深深見解。楊自伍先生也將這種諷刺風(fēng)格通過文字帶給了讀者。
譯例1
原文:For men of this disposition turn out utterly useless and good for nothing whatever; and anything that yields no fruits, but like the way of ship in the passes and leaves no trace, was by the ancients held sacred to the shades and infernal gods.
譯文:如此性情者,終于毫無用處,一無所能;凡事無所結(jié)果,猶如滄海行舟,飄然而過,不留痕跡,古人遂奉為陰魂與地獄神明。
此段文字摘于文章的結(jié)尾,一般來說散文的結(jié)尾是文章的中心思想,是文章風(fēng)格的體現(xiàn)。這段文字也恰巧是文章諷刺寓意的極點(diǎn),蘊(yùn)含著作者強(qiáng)烈的情緒,諷刺,不屑等等。譯者在處理上也是獨(dú)到深入,不僅向讀者傳遞了作者的情感還將文章的諷刺風(fēng)格發(fā)揮得淋漓盡致。首先是三個(gè)“無”字排比,強(qiáng)烈地反諷了男主人公的悲慘結(jié)果。后又用中國文化特色中的“陰魂”,“地獄”的字眼再次強(qiáng)調(diào)主人公心性高傲的最后下場。將作者映射不屑像男主人一樣人的諷刺情感,傳達(dá)得有聲有色。
三、結(jié)尾
本文以楊自伍先生的譯文《論自戀》為例,從翻譯美學(xué)角度看《論自戀》譯文的審美再現(xiàn),從詞義美、韻律美、意境美、風(fēng)格美四個(gè)審美角度出發(fā),分析譯例,探討了譯文中存在的翻譯美感和翻譯技巧。體會(huì)到了翻譯技巧不僅可以還原文美感,還升華了譯文的藝術(shù)價(jià)值??梢姺g美學(xué)對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯評(píng)議有著指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Hatim,Basil.Communication across Cultures[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]黨爭勝.從翻譯美學(xué)看翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語教學(xué),2010(03).
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)理論[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2011.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].書林出版社,1995.
[5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)大學(xué),2005.
[6]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].湖北教育出版社,2004.
[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳媒出版社,2006.
[8]楊自伍.英國散文名篇欣賞[M].上海;上海外語教育出版社,2010.
[9]趙秀明.中國翻譯美學(xué)的初探[J].福建外語,1998(2).