【摘要】博物館在人類文化傳播當(dāng)中扮演著重要的角色,對(duì)于中國(guó)博物館來(lái)說(shuō),做好文本英譯工作對(duì)于更好地展示中華文化,傳播中華文化具有重要作用,但目前在博物館文本英譯當(dāng)中還存在著一些問(wèn)題,影響了文化的傳播,本文主要結(jié)合具體的博物館情況來(lái)對(duì)文本英譯模式進(jìn)行初步探討,以期能夠不斷推進(jìn)博物館文本翻譯模式的構(gòu)建。
【關(guān)鍵詞】博物館;文本英譯;模式構(gòu)建
【作者簡(jiǎn)介】徐昕(1980.4-),女,漢族,重慶人,重慶文理學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論及實(shí)踐。
博物館是人類歷史文化的寶庫(kù),從 1682年第一座博物館建立以來(lái),博物館一直擔(dān)負(fù)著為人類的文化歷史傳承的重要功能,而中國(guó)博物館是向全世界展示中華文化的最佳媒介,所以要加強(qiáng)對(duì)博物館當(dāng)中的文本英譯重視。博物館在展示展品的時(shí)候往往準(zhǔn)備了很多文字資料,這些文本在翻譯成英文的時(shí)候由于文化差異和語(yǔ)言差異會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,本文以河南博物館為例,對(duì)當(dāng)前中國(guó)博物館文本英譯的模式進(jìn)行了分析。
一、文本英譯當(dāng)中出現(xiàn)的一些問(wèn)題
一是語(yǔ)言失誤。在博物館文本英譯當(dāng)中最常出現(xiàn)的問(wèn)題就是語(yǔ)言在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)錯(cuò)誤,比如說(shuō)拼寫出現(xiàn)錯(cuò)誤或是語(yǔ)法出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如在介紹宋元兩代戲劇發(fā)展歷史的時(shí)候其中的一段:宋元兩代是我國(guó)戲曲藝術(shù)發(fā)展的重要階段,在演出形式上比較不拘一格,內(nèi)容上多是采取尋常熟事,并且在民間廣泛流傳。這后面依據(jù)在翻譯的時(shí)候翻譯成:the stories based on lives of common _er,這里就出現(xiàn)了用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。
二是重要信息被刪減。在對(duì)文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,重要信息往往被遺漏或是被刪減。例如將“雙鸞銜綬鏡”和“葵式雙鸞銜綬鏡”翻譯成一樣的“bronze mirror”,紅陶欲飛鵝和紅陶鵝的翻譯沒(méi)有什么區(qū)分,這樣在外國(guó)游客眼中兩樣展品就變成了一樣的東西,展品所包含的中層文化信息和其中包含的意義就會(huì)被抹去,影響了展品的文化價(jià)值呈現(xiàn),而這一問(wèn)題在博物館當(dāng)中是非常常見(jiàn)的。
三是信息缺失問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題也是當(dāng)前中國(guó)博物館當(dāng)中比較常見(jiàn)的,例如河南博物館當(dāng)中對(duì)于古代音樂(lè)介紹的時(shí)候,在中文當(dāng)中提到的新石器時(shí)代、龍山文化、各種樂(lè)器,比如編鐘、管、琴、笙等這些樂(lè)器和古曲考編都有相應(yīng)介紹,但在翻譯的時(shí)候只是將其音譯過(guò)來(lái),對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們對(duì)于相應(yīng)時(shí)期的歷史以及相應(yīng)的樂(lè)器并不熟悉,沒(méi)有相應(yīng)的概念,在理解起來(lái)就更加困難,對(duì)于他們來(lái)說(shuō)音譯只能是一堆沒(méi)有意義的符號(hào),這時(shí)候就需要有相應(yīng)的信息補(bǔ)充,但很多博物館當(dāng)中并沒(méi)有。
二、文本英譯模式分析
對(duì)于上述出現(xiàn)的一系列問(wèn)題,其根本原因在于沒(méi)有建立相應(yīng)的文本英譯模式,使得跨文化翻譯出現(xiàn)諸多問(wèn)題。在對(duì)博物館文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,考慮到博物館本身所具備的文化功能,博物館文本的翻譯本身也是跨文化翻譯的一種,那么對(duì)于跨文化翻譯可以從這樣的英譯模式是上出發(fā)——輻合匯聚模式,就是在相同文化背景下,兩方共享交流信息,并且對(duì)統(tǒng)一的信息進(jìn)行識(shí)別并最終達(dá)到共識(shí)的過(guò)程,將其應(yīng)用在文本英譯上則正好可以揭示翻譯的過(guò)程。
一種是A對(duì)A模式。如果在翻譯的時(shí)候能夠從英文當(dāng)中找到在形式和內(nèi)涵上都能夠?qū)?yīng)的表達(dá)形式,那么翻譯工作者可以在翻譯的時(shí)候直接將其采用。比如彩陶缽可以直接用“painted pottery bowl” 根據(jù)功能“缽”、“棺”、“管道”、“罐”和“鈴”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中與英語(yǔ)中的相應(yīng)的詞都是對(duì)應(yīng)的,因而可以直接進(jìn)行翻譯。
二是A對(duì)B模式。如果在漢英翻譯當(dāng)中的所表達(dá)的內(nèi)容是一樣的,但是形式不一樣,中文當(dāng)中的A事物和英語(yǔ)中的B事物功能是一樣的,但是形式不一樣,也可以根據(jù)情況進(jìn)行翻譯。比如繪彩陶壺可以翻譯成“painted pottery vase”其中“vase”和壺的功能都是相同的,這樣翻譯可以讓游客更好的理解其功能是什么樣的。
三是A對(duì)0模式。也就是A事物在英語(yǔ)文化中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,這種時(shí)候翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就需要自己創(chuàng)造相應(yīng)的表達(dá)形式來(lái)向參觀者表達(dá)新的文化內(nèi)涵,這也是對(duì)翻譯工作者本身的考驗(yàn)。比如王子午鼎可以翻譯成:prince wu ding,因而英文當(dāng)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以就需要采取這樣的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,也就是比較常說(shuō)的中國(guó)式英語(yǔ)。這樣的翻譯本身承載著中國(guó)和其他國(guó)家所不同的文化內(nèi)涵,在整個(gè)跨文化傳播當(dāng)中也發(fā)揮著重要的作用,如果沒(méi)有這些也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化和世界文化直接的交流,在創(chuàng)造一個(gè)新的翻譯形式的時(shí)候,翻譯工作者們應(yīng)該注意,所翻譯出來(lái)的形式應(yīng)該在下面加上相應(yīng)的說(shuō)明,讓看的人能夠產(chǎn)生認(rèn)同。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著全球化的不斷加劇,各國(guó)之間的文化交流也更加頻繁和深入,博物館文本英譯在跨文化交流當(dāng)中所承擔(dān)的責(zé)任也是越來(lái)越重要,因而應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)文本英譯問(wèn)題的重視,加強(qiáng)對(duì)文本英譯的檢查,提升博物館在文本英譯方面的水平,初步構(gòu)建翻譯模式,從而能夠?qū)⒅腥A文化更好地展示給世界,讓世界能夠更好地了解中華文化,實(shí)現(xiàn)中華文化的復(fù)興。
參考文獻(xiàn):
[1]宋曉璐,王林,李海燕.博物館文本英譯的特點(diǎn)及翻譯策略研究——以亳州市博物館英譯實(shí)踐為例[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2013, 30(04):72-76.
[2]豆紅麗.中國(guó)博物館文本英譯模式初探[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,30(02):165-168.
[3]董麗娜.博物館文本英譯的語(yǔ)用等效研究——以徐州圣旨博物館為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33(04):110-113.
[4]張?jiān)?博物館文本英譯模式研究——以南通博物苑新館為例[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,16(05):141-144.