• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “文化預(yù)設(shè)”對譯者翻譯行為的影響

      2018-03-03 23:21:42高查清
      關(guān)鍵詞:歸化異化預(yù)設(shè)

      高查清,曹 軍

      (1.安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文理系,安徽 合肥 230051;2.合肥師范學(xué)院 英語教學(xué)部,安徽 合肥 230601)

      翻譯之所以會(huì)產(chǎn)生并有存在的必要,就是因?yàn)橛胁恢O外語的讀者/聽者的跨語言交際需要。如果譯文不被人理解或者接受,翻譯的目的便沒有達(dá)到,翻譯也失去了存在價(jià)值。從這個(gè)意義上說,不考慮讀者因素的譯者不是好譯者,忽略讀者因素的譯文不是好譯文。實(shí)際上,完全不考慮讀者因素的翻譯并不存在,只是在原作(者)、讀者、委托人等幾者之中,譯者優(yōu)先考慮的是誰或是什么而已。如果優(yōu)先考慮原作(者),那么譯者當(dāng)竭盡全力譯出忠實(shí)于原作(者)的文本;而如果優(yōu)先考慮讀者,那么,譯者勢必就要盡量顧及譯文讀者的受教育程度、社會(huì)文化背景、年齡段、所從事的職業(yè)、所處的階層等所有和讀者相關(guān)的因素,這些因素都與一個(gè)概念密不可分,即“文化預(yù)設(shè)”(cultural presupposition)。

      一、“預(yù)設(shè)”與“文化預(yù)設(shè)”

      早在1892 年,德國學(xué)者弗雷格(Friedrich Ludwig Gottlob Frege)即在他的論文《含義和所指》中提出了“預(yù)設(shè)”這個(gè)概念:“如果人們陳述某些東西,當(dāng)然總要有一個(gè)預(yù)設(shè),即所用的簡單或復(fù)合的專有名詞有一個(gè)意謂?!盵1]言下之意,交際雙方對言語交際場域的背景知識(shí)都有一個(gè)基本共識(shí),這樣他們對專有名詞意義的理解才能夠達(dá)成基本一致,交際才有進(jìn)行下去的基礎(chǔ)?!吨袊扇私逃倏迫珪分赋觯A(yù)設(shè)有三個(gè)明顯特征,其中一條是:“預(yù)設(shè)是雙方都可以理解,都可以接受的東西?!盵2]所以,簡單地說,預(yù)設(shè)即交際雙方預(yù)先設(shè)定的先知信息,即語用預(yù)設(shè)。

      “文化預(yù)設(shè)”(cultural presupposition)是指一定社會(huì)中人們的共識(shí)但以潛在假設(shè)形式存在的信念和觀點(diǎn),它是沉積于源語讀者心中的文化因素,是指導(dǎo)源語讀者世界觀、生活方式及行為方式的基本準(zhǔn)則。[3]生活在同一文化環(huán)境中的成員,都具有關(guān)于同一社會(huì)的共同的文化知識(shí),因而在交際過程中,往往會(huì)將一些彼此都了解的前提或背景知識(shí)予以省略,這樣并不影響雙方交際的有效進(jìn)行。但是,如果在跨文化交際中也用這種方式進(jìn)行交流,交際雙方就可能因?yàn)閷Ρ舜宋幕尘暗牟涣私舛a(chǎn)生交際障礙甚至誤解。要克服這種障礙和誤解,就必須要判斷對方的文化背景,這種判斷便是文化預(yù)設(shè)。

      二、“文化預(yù)設(shè)”影響譯者的翻譯策略

      1813年,施萊爾馬赫在一個(gè)關(guān)于翻譯方法的演講中指出,翻譯只有兩種方法:“要么盡量不打擾作者,將讀者帶到他面前;要么盡量不打擾讀者,把作者帶到讀者面前?!盵4]美國翻譯家韋努蒂進(jìn)一步把施萊爾馬赫的翻譯思想解讀為歸化法(domesticating method)和異化法(foreignizing method),認(rèn)為前者的實(shí)質(zhì)是從民族中心主義出發(fā),將作者帶回本國,使原文順應(yīng)目的語文化價(jià)值觀,而后者卻是拋開民族中心主義,對目的語文化價(jià)值觀加以抑制,凸顯原文的語言文化差異,讓讀者走出國門。[5]顯然,采用歸化翻譯方法時(shí),譯者需要對讀者的文化預(yù)設(shè)做出最細(xì)致周到的考慮;相反,如果譯者采用的是異化翻譯法,那么他考慮得更多的是“還原”原文中的“異國風(fēng)情”,而不是讀者的閱讀體驗(yàn)。

      按照韋努蒂的理解,如果異化翻譯想要彰顯原文的文化差異性,就必須打破目的語主流文化規(guī)范,而如果要善待異域文化,那就只能委屈本土文化規(guī)范,以一種偏離本土文化規(guī)范的手段獲取他者文化的閱讀體驗(yàn),比如選擇一些為本土主流文學(xué)規(guī)范所不容的外語文本,或采用非主流話語方式進(jìn)行翻譯。[5]與此相反,歸化法則要求譯者向讀者靠攏,采取目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,來表達(dá)原文的內(nèi)容。例如,英文to kill two birds with one stone,異化法譯為“一石二鳥”,而歸化法則譯為“一箭雙雕”、“一舉兩得”。再如:All roads lead to Rome,異化法譯為“條條大路通羅馬”,而歸化法則譯為“殊途同歸”??梢钥闯?,相比較異化翻譯法,歸化翻譯法更加照顧本族語讀者的語言文化習(xí)慣以及文化接受度,換句話說,就是歸化翻譯法對目的語讀者的“文化預(yù)設(shè)”更為穩(wěn)妥甚至“保守”,而異化翻譯法則更為大膽甚至激進(jìn)。

      《毛澤東選集》中有一句:“中國是一個(gè)大國——‘東方不亮西方亮,黑了南方有北方’?!盵6]該俗語的原意是比喻某事在這里行不通,在別的地方卻有回旋的余地。對于這個(gè)俗語,任何稍有常識(shí)的人理解起來都不會(huì)有太大障礙,譯為英文也沒有太多困難。外文出版社將該句譯為:

      When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south, there is still light in the north. Hence one need not worry about lack of room for manoeuvre.[7]

      回譯為漢語為:“當(dāng)東方黑了的時(shí)候,西方是亮的;當(dāng)事情在南方暗了,北方仍然有光明。所以,人們用不著擔(dān)心沒有回旋的余地。”

      同樣是該句,吳景榮、程鎮(zhèn)球編纂的《新時(shí)代漢英大詞典》(2000)將其譯為:

      When it is dark in the east, it is bright in the west; when it is murky in the south, there is still light in the north.——There is always plenty room for manoeuvring.[8]

      原句為中國俗語,有自己的韻律和韻腳。兩種譯文的譯者都采用了異化翻譯策略,沒有采用英語中對應(yīng)的俗語來加以替換,而是基本上保留原句的平衡和對稱結(jié)構(gòu),譯出漢語原文的本意。但前一個(gè)譯本中,第一句以it為主語(it is dark/light句式)來表達(dá),第二句又以things代之,崔艷華、屈璟峰認(rèn)為,如此處理會(huì)給人以突兀之感,讓讀者誤以為句子在意思上出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折和變化,此其一;其二,原句中的“亮”和“不亮”是對立的,英語譯文最好也以一對反義詞來表達(dá),但譯文中把dark與light對列,英語讀者很可能會(huì)感到困惑:這兩個(gè)詞是指顏色的“深/淺”呢,還是指天色的“黑/明”?并且后面一句的there is句型中的light顯然是名詞,這又讓讀者迷糊了:light在前后兩句中是都用作形容詞呢,還是都用作名詞?或者是前形容詞后名詞,抑或反之?所以,這種譯法在粗通英語的漢語讀者看來沒有問題,但并不符合英語表達(dá)規(guī)范,容易造成誤解和閱讀困難。這正是嚴(yán)復(fù)所言“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”(再說,這種譯法也談不上“信”)!

      這個(gè)瑕疵在《新時(shí)代漢英大詞典》中就得到了矯正,同時(shí)后者還以相對統(tǒng)一、對稱的句子結(jié)構(gòu)when it is dark/bright…和when it is murky,there is still light替代了前一個(gè)譯本的when it is dark/light與when things are dark結(jié)構(gòu),把dark/bright對列,讀者一目了然地明白這是一對反義詞(形容詞),it is murky中的murky當(dāng)然是形容詞,而there is句型中的light也是明白無誤的名詞,避免了讀者可能的誤解。

      楊天權(quán)、邵念賢認(rèn)為,異化與歸化是一對矛盾的兩個(gè)方面,它們之間是對立統(tǒng)一的關(guān)系。要處理好二者之間的關(guān)系,就要辨明它們之間誰是主要矛盾,誰是次要矛盾;誰是矛盾的主要方面,誰是矛盾的次要方面。如果翻譯是以傳達(dá)原作的“思想”和“風(fēng)味”為根本任務(wù),那么采用異化的途徑更合適,異化是矛盾的主要方面,而歸化只是克服語言障礙的“折中”手段,是矛盾的次要方面。但是,當(dāng)異化譯法不能達(dá)到翻譯目的時(shí)——比如讀者無法理解或者不能接受,異化就成了矛盾的次要方面,歸化則轉(zhuǎn)化成矛盾的主要方面。總之,異化和歸化各有各的優(yōu)缺點(diǎn),因此,“可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡管歸化。”[9]

      楊、邵二位所言,其焦點(diǎn)和根本其實(shí)就是譯者基于對讀者“文化預(yù)設(shè)”的判斷所做出的翻譯策略上的不同選擇:如果對讀者的“文化預(yù)設(shè)”考慮得更多,或者是說更關(guān)心讀者是否理解譯文、是否接受譯文,則選擇“歸化”譯法;相反,如果譯者更偏向于忠實(shí)于原作者(即二位所說的傳達(dá)原作的“思想”和“風(fēng)味”),更少關(guān)心譯文的可接受性或者可讀性,或者說譯者對于讀者對異域文化的接受度有著足夠的信心,那么他就會(huì)選擇“異化”譯法。

      三、“文化預(yù)設(shè)”影響譯者對文化詞匯的處理

      所謂“文化詞匯”(cultural vocabulary),指的是具有文化專屬性的詞匯,即屬于“特定文化范疇的詞匯”,是“民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映”,它與其他一般詞匯有兩點(diǎn)不同:其一,“文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層的民族文化的含義”;其二,文化詞匯與民族文化“有各種關(guān)系”,或直接、或間接反映民族文化。[10]翻譯過程中,出于對文化差異及譯語讀者文化背景的考慮,譯者必然會(huì)對具有一定文化專屬性(即為某一文化所獨(dú)有)的“文化詞匯”作出相應(yīng)的“技術(shù)”處理,并最終會(huì)體現(xiàn)在譯文之中。

      崔艷華、屈璟峰以理雅各、辜鴻銘、林語堂、龐德和安樂哲以及羅思文對《論語·述而》“自行束脩以上,吾未嘗無誨焉”中“束脩”的翻譯為例,分析論證了不同的“文化預(yù)設(shè)”對于譯者翻譯行為的影響:

      The master said, “From the man bringing his bundle of dried fleshformyteachingupwards, I have never refused instruction to any one.”(理雅各)

      Confucius remarked, “In teaching men, I make no difference between the rich and the poor. I have taught men who could just afford to bring me the barest presentation gift in the same way as I have taught others.”(辜鴻銘)

      Confucius said, “There was never yet a person who came to me with the present of dried meat (equivalent of tuition)that I have refused to teach something.”(林語堂)

      He said: from the fellow bringing his flitch of dried meat upward, I have never refused to teach (anyone).(龐德)

      The master said, “I have never failed to instruct students who, using their own resources, could only afford a gift of dried meat.”(安樂哲、羅思文)[11]180

      這句話展示了孔子“有教無類”的教育思想。崔艷華、屈璟峰把“束脩”解釋為“十條干肉”,是學(xué)生初次拜見老師所帶的象征性的禮物(并非厚禮),但英語讀者對于“束脩”這樣的“拜師禮”(或者“學(xué)費(fèi)”)沒有絲毫概念。為了突破文化差異的困擾,使英語讀者了解孔子的教育思想,各位譯者基于自己對于讀者的“文化預(yù)設(shè)”,都對“束脩”二字作了一定的處理:理雅各用斜體添加了對于“束脩”作用的解釋“for teaching”(用來求學(xué)的);辜鴻銘憑空添加了原文沒有的主題句I make no difference between the rich and the poor(即“有教無類”,對窮者富者一視同仁),并且以“最微薄的禮物”(the barest presentation gift)來翻譯“束脩”二字;林語堂盡管譯了“束脩”二字,但仍然對二字的意思作了必要的補(bǔ)充說明:此處的干肉“等同于學(xué)費(fèi)”(equivalent of tuition);安樂哲、羅思文在把“束脩”譯為“干肉”的同時(shí),也作了信息上的補(bǔ)充說明:這些求學(xué)者“已經(jīng)盡了自己的財(cái)力”(using their own resources,could only afford a gift of dried meat);只有龐德亦步亦趨,直接把“束脩”譯為flitch of dried meat(干肉)。

      崔艷華、屈璟峰認(rèn)為,五個(gè)譯本之中,辜鴻銘對于英語讀者的關(guān)照最多,林語堂次之,理雅各以及安、羅再次之,只有龐德似乎“忘了讀者的存在”,對于讀者能否理解譯文“漠不關(guān)心”。[11]180-181其實(shí),龐德之所以“無視”讀者的存在,并非是他對讀者的文化預(yù)設(shè)漠不關(guān)心,而是因?yàn)辇嫷赂静欢疂h語。因?yàn)椴欢疂h語,龐德翻譯漢語典籍,基本上都是參考別人的譯文。在這種情況下,他又怎么敢隨意對原文作細(xì)致的解釋呢!和他相反,辜鴻銘之所以能夠在克服文化差異、消除讀者困擾或者誤解方面做得如此細(xì)致,是因?yàn)樗救说氖芙逃尘耙约八麑煞N文化間巨大差異的體認(rèn)所致的。

      辜鴻銘生于南洋,其父通英語、馬來語,其母則是講英語和葡萄牙語的西洋人。少年辜鴻銘飽讀莎士比亞、培根等人的作品,10歲時(shí)赴英國學(xué)習(xí)、生活,14歲時(shí)前往德國學(xué)習(xí),再回英國時(shí)已經(jīng)獲得文、哲、理、神等13個(gè)博士學(xué)位,會(huì)9種語言。1881年,邂逅滿腹經(jīng)綸、才華橫溢的清朝學(xué)者馬建忠后,開始發(fā)奮學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化,終于成為滿清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語言兼及東方漢學(xué)的中國第一人。這樣的教育背景,讓辜鴻銘對中西文化的差異有著清醒的認(rèn)識(shí),知道如果不對中國古典文學(xué)中一些典故所蘊(yùn)含的意思作必要的解釋,西方讀者必然會(huì)出現(xiàn)理解方面的困難,所以就對這些地方作了一定的“技術(shù)處理”——在保留原意的前提下對詞句進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹皻w化”,即以一種西方讀者容易理解的方式翻譯具有中國文化專屬性的詞句。

      四、“文化預(yù)設(shè)”影響譯者對于譯名的處理

      對于“文化預(yù)設(shè)”的考量還會(huì)影響譯者對于翻譯中譯名的處理。后秦的僧睿法師在《大品經(jīng)序》中也有言曰:“經(jīng)來茲土,乃以秦言譯之,典漠乖于殊制,名實(shí)喪于不謹(jǐn)。致使求之彌至,而失之彌遠(yuǎn),頓警重關(guān),而窮路轉(zhuǎn)廣。不遇淵匠,殆將墜矣?!盵12]他強(qiáng)調(diào)的是,如果譯文中“名實(shí)不謹(jǐn)”,則會(huì)導(dǎo)致人們對經(jīng)義的理解南轅北轍,差之毫厘,失之千里。南朝齊梁時(shí)代的僧祐法師在《胡漢譯經(jīng)音義同異記》中對此問題也有涉及。我國近代翻譯家高鳳謙把譯名方法分為意譯與音譯兩類,分別稱為“辨名物”與“諧聲音”,其中的“辨名物”近似于歸化翻譯,而“諧聲音”則相當(dāng)于異化翻譯。他在《翻譯泰西有用書籍議》中云:

      泰西之于中國,亙古不相往來……至名號(hào)則絕無相通。譯者不能知其詳,以意為之名,往往同此一物,二書各異。而其物為中國所本有者,亦不能舉中國之名以實(shí)之。更有好更新名,強(qiáng)附文義,以為博通,令人耳目炫亂,不知所從……一曰諧聲音。名物制度,有義可尋,雖有異同,猶可稽考多地名人名,有音無義,尤為混雜?!释幻?,百人譯之而百異,即一人譯之,而前后或互異。[13]

      高氏的觀點(diǎn)其實(shí)師承唐代翻譯家玄奘大師的“五種不翻”,即在將梵文譯成漢文時(shí),遇五種情形不進(jìn)行意譯,而只保留其原音,進(jìn)行音譯。這種“不翻”的翻譯方式(即音譯)在翻譯實(shí)踐中屢見不鮮,比如中國人耳熟能詳?shù)摹吧嘲l(fā)”(sofa)、“巧克力”(chocolate)、“嘉年華”(carnival)、“咖啡”(coffee)、“艾滋病”(AIDS)、“芭蕾舞”(ballet)、“比基尼”(bikini)、“蹦極跳”(bungee jumping)、“白蘭地”(brandy)、“伏特加”(vodka)等,都是典型的音譯。這些詞如果用漢語來解釋的話會(huì)很費(fèi)勁,且未必能夠解釋得清楚。但隨著跨文化交流的增多、全球化的深入發(fā)展,這些原本“洋味”十足的詞都早已被徹底“漢化”了——幾乎用不著任何解釋,大家都知道它們的意思。如此,原先出于對源語文化的尊重,出于對原作的“忠實(shí)”,而今則完全不用擔(dān)心目的語文化受眾的理解問題了。

      結(jié)語

      隨著全球化程度的不斷加深和跨文化交流的日漸頻繁,各地人們之間的互相了解不斷增加,他們對于異域文化的排斥甚至反感情緒正在逐漸減弱乃至消失。在這種大背景下,譯文讀者的視野不斷拓寬,對于異域文化的包容度與接受力已大大提高,原先許多看起來難以理解的概念和術(shù)語,都將悄然被全世界所知曉并了解,最終也許真的會(huì)達(dá)到彥琮所說的“人人共解,省翻譯之勞;代代咸明,除疑網(wǎng)之失”[14]的地步。但在人類徹底沖破語言隔閡之前,譯者在翻譯實(shí)踐中,仍然應(yīng)該把讀者的“文化預(yù)設(shè)”作為一個(gè)重要因素加以慎重考慮,惟其如此,才能夠在作者與讀者、“異化”與“歸化”之間找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn),譯出作者滿意、讀者信任、客戶接受的“忠實(shí)”文本。

      猜你喜歡
      歸化異化預(yù)設(shè)
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      問題是預(yù)設(shè)與生成間的橋
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      預(yù)設(shè)留白 生成精彩
      涪陵区| 漯河市| 宜昌市| 黑水县| 福海县| 隆德县| 谢通门县| 社会| 湘阴县| 藁城市| 饶河县| 福贡县| 宿州市| 贞丰县| 文化| 南昌县| 剑川县| 忻州市| 临潭县| 晋江市| 汝州市| 长宁县| 临洮县| 荣昌县| 南城县| 舟山市| 北京市| 宁德市| 呼图壁县| 玛纳斯县| 固安县| 宁强县| 康乐县| 澄迈县| 马公市| 博湖县| 莱阳市| 育儿| 鄂伦春自治旗| 贡山| 毕节市|