余尚可
【摘要】語言是由語音、詞匯、語法構(gòu)成的系統(tǒng)。各種語言,不同搭配和不同表達,形成了語言的不同魅力,經(jīng)過千百年的發(fā)展,語言已經(jīng)帶上了鮮明的地域文化色彩,翻譯時要結(jié)合語言魅力進行翻譯,才能更好的體現(xiàn)語言的魅力。
【關鍵詞】語言 語法 詞匯 翻譯 魅力
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)03-0102-02
語言是由語音、詞匯、語法構(gòu)成的系統(tǒng)。語音是物質(zhì)外殼,詞匯是建筑材料,語法是組織規(guī)則。組成語言的各部分或各要素之間處在一種相互制約而又統(tǒng)一的平衡狀態(tài)。經(jīng)過千百年的發(fā)展,語言已經(jīng)帶上了鮮明的地域文化色彩。在學習一門語言時,這種差異既是最大的障礙,也是其魅力所在。在語言學習中,翻譯是不可缺少的一環(huán)。
翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。同時也是我們克服文化隔閡,了解語言魅力的關鍵。但我們作為初學者,在翻譯的認知上往往存在一些誤區(qū),因而學習過程也變得枯躁乏味。如何從翻譯中發(fā)現(xiàn)語言的魅力呢?讓我們以英語為例,深入探究。舉個大家再熟悉不過的例子:
how=怎么,old=老,are=是,you=你
How old are you?
怎么老是你?
這句常用語,如果一詞對一字地對譯,與原意“你多大了?”未免相差太遠。這種一一對應的翻譯方式,是大多數(shù)語言初學者跳不出的怪圈。因此,翻譯中最基本的技能,就是要認清兩種語言的語法習慣,不能生搬硬套。如:
在《毛選》譯本里有這么一句長長的話:奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和需要花費很大的氣力的事情。To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.重復在中文里是一種起強調(diào)作用的修辭,但在英文里則一定要避免,一個小小的 will就代替了長長的一段話。何等神奇!
其次,在掌握語法習慣的基礎上,我們也應學會會意修改與補充。這就要求我們把握文字要表達的情感,以整體觀局部。如: Baby you light up my world like nobody else.
寶貝是你給了我一個日不落的世界。
——One Direction 《What Makes You Beautiful》
有沒有覺得One Direction青春帥氣的形象浮現(xiàn)在眼前了?像“寶貝你點亮了我的生活”這種高大上的空話就不該出現(xiàn)。如:
Up in my air balloon, air balloon, air balloon
在我的氣球上,飛呀,唱呀,笑呀
——Lily Allen《Air Balloon》
明明是三個一樣的詞語,其實包含了很多快樂的活動。所以千萬不能譯為“氣球,氣球,氣球”……
最后,語言最奇妙之處還是在于音韻,不過翻譯時往往很難做到韻律和諧,這也是你讀外國作品、外國人讀中國作品覺著別扭的主要原因。如:
日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其里。
The sun by day, the moon by night, Appear in a sea up in the deep.
The Milky Way with stars so bright, Sinks down?鄄into the sea in sleep.
——曹操《觀滄?!?/p>
保留了韻律與情感,是不是別有一番趣味?同學們在閱讀譯制作品時就該挑這種名家翻譯版,否則越讀越無聊,越讀頭越大。不過,之前提到的困擾大家的文化差異,其實才是語言真正的魅力所在。有那么一部分大神級人物,其文化積淀及對語言之掌控力已經(jīng)到了天人合一的境界。如:
What would I do without your smart mouth
Drawing me in and you kicking me out
若無卿軟語,茫茫何所投
秋波青睞又嗔怪推我手
——John Legend 《All Of Me》
I used to bite my tongue and hold my breath
Scared to rock the boat and make a mess
曾是緘口屏氣道還怕,怕他付諸東流風吹沙
——Katy Perry 《Roar》
微者情思細膩,廣者氣勢恢宏,前后銜接,毫無瑕疵,英文之優(yōu)美與中文之凝煉交互淋漓盡致,使人怎能不慨嘆語言之博大精深!
總之,“思考是我無限的國度,言語是我有翅的道具?!庇绕浞g是如此,閱讀、寫作貴在感受,翻譯貴在思索。我們要從中發(fā)掘語言之美,為思想插上語言魅力的翅膀!讓翻譯藝術插上語言魅力后出神入化!
參考文獻:
[1]曹雪芹著,楊憲益,戴乃迭譯. A Dream of Red Mansions[Z].北京:外文出版社,1973.
[2]劉艷. 奈達和紐馬克翻譯理論對比初探[J]. 長春師范學院學報,2006(1):120-122.