侯 健
中國文學(xué)在西班牙語國家的譯介起步很早。1593年,由西班牙傳教士高母羨翻譯的西班牙語版《明心寶鑒》在菲律賓馬尼拉出版,這是第一部被翻譯成西方文字的中文書籍。雖然從嚴(yán)格意義上來看,內(nèi)容多為四書五經(jīng)中的語錄及警世格言的《明心寶鑒》很難被視為文學(xué)經(jīng)典,但其在中國典籍西譯的歷史上卻具有不可替代的價(jià)值。遺憾的是,盡管中國文學(xué)西譯有著良好的開端,卻在之后陷入了“發(fā)展慢、成果少”的怪圈,這種情況在20世紀(jì)后半葉中國與西班牙語國家逐漸建立外交關(guān)系、雙方在各領(lǐng)域的交流和合作逐漸擴(kuò)大的基礎(chǔ)上才得到了一定程度的改善,只不過這種改善和發(fā)展也是極不均衡的。具體來說,這種不均衡性主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是譯介地區(qū)的不均衡,二是得到譯介的中國文學(xué)體裁不均衡。
所謂譯介地區(qū)的不均衡,主要體現(xiàn)在中國文學(xué)在西班牙的譯介和在西班牙語美洲的譯介之間的不均衡,即西班牙多而西語美洲少。以中國典籍的譯介為例,截至2015年,“西班牙文版的儒家經(jīng)典有21個(gè)版本之多,……自20世紀(jì)下半葉以來,西班牙不僅在漢學(xué)方面有了長足的進(jìn)步,對中國典籍的興趣更是經(jīng)久不衰。就目前而言,不僅是四書五經(jīng)等儒家典籍,就連《三字經(jīng)》都有人翻譯出版?!谖靼嘌溃瑢献印兜赖陆?jīng)》的翻譯比《易經(jīng)》還多,至少有40個(gè)版本?!谖靼嘌?,涉及莊子的譯作至少不下10部”[1]48-54。這些數(shù)字是西語美洲國家無法企及的。
關(guān)于我國古典文學(xué)名著的翻譯狀況也同樣可被用以佐證這種不均衡性。早在1978年,被我國視為禁書的情愛小說《肉蒲團(tuán)》就在西班牙得到了翻譯出版。1992年,西班牙的Siruela出版社推出了兩卷本《西游記》西語譯本,并在2004年和2014年以精裝單行本的方式進(jìn)行了再版。出版者曾在2004年版的圖書介紹中寫道:“這次的單卷本新版《西游記》將填補(bǔ)我國對世界經(jīng)典文學(xué)翻譯史上的一個(gè)空白,迄今為止,西班牙讀者們對于這部經(jīng)典文學(xué)名著仍知之甚少。如果考慮到在中國,書中的美猴王的地位和堂吉訶德、桑丘·潘沙在我國的地位幾乎是一樣的,那么我在上面提到的這個(gè)問題就愈發(fā)顯得嚴(yán)重了?!盵2]2005年,由我國學(xué)者和西班牙學(xué)者合譯的三卷本《紅樓夢》終于全部在西班牙得到了出版。而2010年和2011年,西班牙又推出了兩卷本的《金瓶梅》全譯本,譯者在介紹該書時(shí)說道:“這部小說是中國文學(xué)史上第一部真正意義上的現(xiàn)代小說,也是亞洲文化背景下最炫目多彩、同時(shí)也最命運(yùn)多舛的文學(xué)著作?!盵3]根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),截至2017年,在西語美洲,以上著作都沒有由西語美洲學(xué)者翻譯并在該地區(qū)出版的完整版本。不過筆者留意到,在1996年的秘魯曾經(jīng)出版過一部大部頭的《中國文學(xué)選集》,共2卷約800頁,雖然名為“中國文學(xué)選集”,但實(shí)為“中國古典文學(xué)選集”。該書譯者吉列莫·達(dá)尼諾(Guillermo Daino)表示:“這部選集的目的很明確:向西班牙語讀者們盡可能全面地展示中國文學(xué)中最有價(jià)值的作品,以選段的形式將之收入此書,配以短小精悍的注釋,以期讓讀者們更好地了解中國文學(xué)的風(fēng)格和語言特點(diǎn)、中國的社會環(huán)境和作家們的創(chuàng)作意圖?!盵4]這部選集雖然涉及面廣、翻譯水平較好,但仍無法彌補(bǔ)西語美洲對中國古典文學(xué)譯介與西班牙相比時(shí)表現(xiàn)出的不足。
之所以有以上差距的存在,主要有以下五個(gè)原因。第一,和西語美洲國家相比,西班牙對中國文學(xué)的譯介起步早、持續(xù)時(shí)間長。西班牙從來華的傳教士開始,就對中國文學(xué)作品有了逐步的譯介,這些傳教士中有許多在回國之后依舊投身于中國文學(xué)的譯介工作,為中國文學(xué)西譯打下了較好的基礎(chǔ)。第二,和西語美洲國家相比,西班牙文學(xué)領(lǐng)域的漢學(xué)家更多。第三,中國文學(xué)譯者與西班牙翻譯家合作翻譯較多。第四,西班牙所處地理位置優(yōu)越,便于獲取其他語種的中國文學(xué)作品譯本,進(jìn)而加以轉(zhuǎn)譯。第五,經(jīng)濟(jì)更加發(fā)達(dá)的西班牙有著相對較好的閱讀基礎(chǔ)。
得到譯介的中國文學(xué)的體裁并不均衡,西班牙語國家對中國古典文學(xué)譯介得多,對中國現(xiàn)代文學(xué)譯介得少。中國社會科學(xué)院拉丁美洲研究所的樓宇博士在《中國對拉美的文化傳播:文學(xué)的視角》一文中就曾提到:
總體上來看,中國文學(xué)作品在拉美的譯介和傳播非常滯后,作家作品的數(shù)量和種類都很有限。……在拉美傳播較廣、受關(guān)注度較高的中國文學(xué)類圖書高度集中于古代詩歌和古典名著,對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介嚴(yán)重不足,僅有魯迅、莫言、余華、王安憶、麥家、閻連科等為數(shù)不多的作家的作品被譯介到拉美地區(qū)。就此而言,完全可以說中國文學(xué)在拉美的傳播尚處于“拓荒”階段,而且傳播渠道多為間接途徑。[5]
實(shí)際上,對中國文學(xué)的譯介“古典的大于現(xiàn)代的”的情況不僅發(fā)生在西班牙語國家,而是一個(gè)在全世界范圍內(nèi)較為普遍的現(xiàn)象。學(xué)者楊四平在《現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受:跨文化的對話與想象》一書中就曾對此有過一番解讀。他認(rèn)為在中外文學(xué)交流的過程中存在著一種“回返現(xiàn)象”:首先,由于國外許多知名作家曾從中國古典文學(xué)中汲取營養(yǎng)且對中國古典文學(xué)評價(jià)頗高,因此國外對中國古典文學(xué)有一種“崇拜與感激之情”,而對中國現(xiàn)代文學(xué)則“抱有一種文化霸權(quán)性質(zhì)的優(yōu)越感”;其次,“海外漢學(xué)家對中國古典文學(xué)比較熟悉,因而也容易認(rèn)同傳統(tǒng)中國文學(xué);但他們對現(xiàn)代中國文學(xué)相對陌生些”;再次,“現(xiàn)代中國文學(xué)本身還‘年輕’且海外影響力明顯不及傳統(tǒng)中國文學(xué)”[6]112-113。
雖然中國文學(xué)在西班牙語美洲國家的譯介和在西班牙的譯介有上述不平衡性,但也有著某些相似點(diǎn)。對中國詩歌譯介的持續(xù)時(shí)間長、產(chǎn)出成果多就是兩個(gè)地區(qū)對中國文學(xué)譯介的共有特點(diǎn)之一。正如筆者在《中國古典文學(xué)在西班牙的翻譯情況初探》一文中所指出的:
由于巨大的文化差異,這類大部頭古典小說很難在對中國知之甚少的西班牙讀者群中產(chǎn)生巨大的反響。在這種背景下,詩歌,這種通常短小精悍而又讓人回味無窮的藝術(shù)表現(xiàn)形式,成為了中國古典文學(xué)打開西班牙大門的急先鋒。[7]
而上文提到的學(xué)者楊四平也同樣用“回返現(xiàn)象”解釋了為何中國詩歌、尤其是中國古典詩歌能夠在海外得到廣泛的譯介和傳播?!爸袊诺湓姼枋怯⒚酪庀笈稍姼璧脑搭^,而英美意象派詩歌又是中國新詩的源頭。充當(dāng)‘中間角色’的英美意象派詩歌,對中國古典詩歌充滿了崇拜與感激之情。”[6]112由此看來,中國古典詩歌在國際上所具有的廣泛知名度,以及海外作家的推崇是促使中國古典詩歌得到廣泛譯介的最主要原因。具體到西班牙語美洲,如魯文·達(dá)里奧、豪爾赫·路易斯·博爾赫斯、奧克塔維奧·帕斯、巴勃羅·聶魯達(dá)等重量級作家都對中國文化及詩歌表現(xiàn)出了極大的熱情。
早在魯文·達(dá)里奧于18歲時(shí)創(chuàng)作的《藝術(shù)》一詩中,就有了明顯的中國元素,如“至高無上的亞洲/有神圣的傳統(tǒng)/中國驕傲地聳立起/自己陶瓷的塔樓”。除此之外,在《山雞》《小奏鳴曲》《神游》等詩歌以及如《中國女皇之死》等其他體裁的作品中,魯文·達(dá)里奧不止一次地將“中國”這一關(guān)鍵詞直接表現(xiàn)在作品中。相比魯文·達(dá)里奧,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、墨西哥文豪奧克塔維奧·帕斯對中國詩歌在西語美洲傳播方面的貢獻(xiàn)則更進(jìn)一步。首先,他像魯文·達(dá)里奧一樣將中國元素融入了自身的作品創(chuàng)作之中,如在組詩《永恒》中,詩人就用《易經(jīng)》第32卦“雷風(fēng)恒”作為題解,而在長詩《回歸》中,則干脆將王維的《酬張少府》嵌入其中。更為重要的是,奧克塔維奧·帕斯還積極投身到了對中國詩詞的翻譯事業(yè)中。根據(jù)趙振江等的研究:
在2003年出版的《帕斯全集》(16卷)的第2卷和第12卷中,有《中國》和《中國雜論》兩部分,前者是他的翻譯作品,后者是關(guān)于中國詩歌翻譯的論述。帕斯翻譯的中文作品有關(guān)于莊子,竹林七賢中的嵇康、劉伶以及唐朝散文大家韓愈和柳宗元的概述;詩歌部分有王維的《送別》、《酬張少府》、《送元二使安西》等7首,李白的《下江陵》、《山中問答》、《獨(dú)坐敬亭山》等6首,杜甫的《題張氏隱居》(二首選一)、《春望》、《贈衛(wèi)八處士》等11首,蘇軾的《海棠》、《登州海市》、《書王定國所藏?zé)熃B嶂圖》等13首,以及李清照(6首)、白居易(3首)、韓愈(2首)、元結(jié)(1首)、陳陶(1首)、傅玄(1首)等人的作品。[1]217
在西語美洲國家有廣泛讀者基礎(chǔ)的作家們對中國詩歌的推崇及推介無疑為中國詩歌在這一地區(qū)的譯介和傳播奠定了良好的基礎(chǔ)。
近年,關(guān)于中國文學(xué)在西班牙及西語美洲國家的譯介及傳播方面的研究日益增多,然而專門針對中國詩歌在上述地區(qū)譯介的研究卻仍顯不足。根據(jù)西班牙學(xué)者伊多婭·阿爾比亞加(Idoia Arbillaga)的初步統(tǒng)計(jì),截至2003年,以西班牙語出版的中國詩集共有33本。伊多婭·阿爾比亞加還將這33本詩集分成了3個(gè)種類,分別是:第一,無明確朝代標(biāo)識的詩集(14部);第二,唐詩選(5部);第三,具體詩人的詩選(14部)[8]。而根據(jù)趙振江等的研究,同樣截至2003年,中國詩歌僅在西班牙一國就有34種譯本,分別是:第一,無明確朝代標(biāo)識的詩集(14部);第二,唐詩選(5部);第三,具體詩人的詩選(15部);第四,當(dāng)代詩歌(1部)[1]55。我們將上述數(shù)字相加,應(yīng)為35部,故書中34部的說法疑為有誤,若我們按照具體分類中的數(shù)字為準(zhǔn),可以看出趙振江等的統(tǒng)計(jì)要比伊多婭·阿爾比亞加的統(tǒng)計(jì)多1部個(gè)人詩選和1部當(dāng)代詩歌選,然而數(shù)字相差并不算大??墒窃诼梦鲗W(xué)者陳國堅(jiān)的研究中,他對中國詩歌西語譯本數(shù)字的統(tǒng)計(jì)則與伊多婭·阿爾比亞加、趙振江等學(xué)者的研究結(jié)果出入較大。在陳國堅(jiān)所著的《中國詩歌在西班牙語世界》一書中,作者提出,截至2014年,在西班牙及西語美洲總共出版中國詩選126部(119部以圖書形式出版,7部以雜志形式出版),其中77部在西班牙出版,18部在阿根廷出版,12部在秘魯出版,9部在墨西哥出版,6部在哥倫比亞出版。在總共126部西譯漢詩選集中,共有71部是從中文直接翻譯到西班牙語的。而如果將在非西班牙語國家出版的8部西譯漢詩選集也統(tǒng)計(jì)在內(nèi)的話,則上述數(shù)字會增加至134部,從中文直譯的版本也將上升至77部[9]146??紤]到陳國堅(jiān)有近四十年中詩西譯的實(shí)踐及研究經(jīng)驗(yàn),且自1991年起便定居西班牙,有更多機(jī)會接觸到第一手資料,此外,上述數(shù)字具體詳盡、分類清楚,因此應(yīng)為更準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì)。
在下文中,我們將以時(shí)間為線索,對中國詩歌在西班牙語美洲國家的譯介情況進(jìn)行梳理。
除了上文提到的魯文·達(dá)里奧之外,最早為推動中國詩歌在西語美洲國家做出巨大貢獻(xiàn)的還有墨西哥詩人何塞·胡安·塔布拉達(dá)。他在1920年出版了《李白與其他詩歌》(Li-Poyotrospoemas)一書,內(nèi)容為作者從在法國出版的中國詩選《玉書》中摘譯的李白等中國詩人的作品以及其他一些根據(jù)中國詩歌改寫的作品。在《漢籍外譯史》中,馬祖毅提到:
該書分兩個(gè)部分:第一部分題為《李白》;第二部分是《其他一些象形詩》。第一部分介紹李白是“飲中七仙之一”(按理應(yīng)是八仙),而后又描述了李白詩歌中的主要形象。這些形象,不僅通過文字,而且也借助文字組合來表現(xiàn)。例如描寫詩人醉酒,就把詩句排成彎彎曲曲的形狀,給人以醉后走路搖搖擺擺的感覺。這部書中所有的詩都是用這種組字圖畫來表達(dá)的。他是學(xué)習(xí)戈蒂埃的《玉書》,寫出了自己的李白。在這集子里就有三首不折不扣從戈蒂埃的法譯轉(zhuǎn)譯成西班牙文的。[10]
從馬祖毅的描述中可以看出,何塞·胡安·塔布拉達(dá)的譯作更多是對法國出版的漢詩選《玉書》的摘譯,甚至是結(jié)合作者個(gè)人理念的詩歌再創(chuàng)作。因此,真正意義上的西班牙語版本的中國詩歌選集應(yīng)為哥倫比亞政治家、詩人吉列莫·瓦倫西亞(Guillermo Valencia)在1928年籌備、于1929年出版的詩歌譯本《震旦:東方詩選》(Catay-PoemasOrientales)。該詩選共包括中國詩歌98首及阿拉伯詩歌5首,原書共計(jì)66頁。這98首中國詩歌的時(shí)間跨度近兩千年,主要為唐代詩歌,其中含李白詩歌26首,杜甫詩歌16首以及若干首韋應(yīng)物、白居易、王昌齡、張九齡等人的詩歌。而5首阿拉伯詩歌則并未標(biāo)明原作者。雖然吉列莫·瓦倫西亞在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí)參考了法國出版的中國詩選《玉笛》(Lafldedejade),但是在陳國堅(jiān)看來,吉列莫·瓦倫西亞的譯本“美學(xué)價(jià)值高,極具詩性及旋律美。和法譯本皆用散文形式翻譯漢詩不同,吉列莫在翻譯時(shí)將所有詩歌的形式進(jìn)行保留,且譯成的詩歌符合西班牙語詩歌創(chuàng)作的要求,遣詞用典也極為準(zhǔn)確”。但是陳國堅(jiān)同時(shí)指出,吉列莫·瓦倫西亞的譯本和法譯本的缺點(diǎn)一樣,“對詩歌的排序十分混亂,有時(shí)同一作者的詩歌被分散放置在不同地方,同時(shí)在目錄中沒有列出每首詩的作者,這也對查閱造成了困難”[9]20。
實(shí)際上,上文提到的這部中詩法譯本《玉笛》在很長時(shí)間內(nèi)都受到了西語美洲讀者及學(xué)者的追捧。阿根廷作曲家胡里安·巴烏蒂斯塔(Julián Bautista)在1930年為該詩集中的幾首詩歌進(jìn)行了配樂并將其發(fā)表。1956年,智利作曲家卡洛斯·博托·巴亞里諾(Carlos Botto Vallarino)也進(jìn)行了類似的嘗試。而在1945年,《玉笛》一書的西班牙語全譯本在墨西哥出版了,共計(jì)212頁,譯者為西班牙流亡女詩人埃內(nèi)斯蒂娜·德昌普辛(Ernestina de Champourcín)。與原書一樣,西語譯本以散文形式譯成,配有前言及插畫。1951年,在布宜諾斯艾利斯出版了同一詩集的阿根廷譯本,譯者為阿根廷詩人、散文家安赫爾·何塞·巴蒂特薩(ángel José Battistessa),同樣配有前言及插畫,且亦為原書174首詩歌的全譯本,該阿根廷譯本的首印數(shù)即達(dá)到了5 400冊。
1938年,《瓷樓:中國詩選》(Elpabellóndeporcelana:compilaicóndepoesíaschinas)在秘魯首都利馬出版,譯者為卡洛斯·恩里克·特拉亞(Carlos Enrique Telaya),出版機(jī)構(gòu)為Atlántida出版社。這部詩集中收錄的43首詩歌均是從英譯、法譯和德譯版本轉(zhuǎn)譯而來的,也因此出現(xiàn)了較多的錯(cuò)譯。
1944年,《中國詩歌》(Poesíachina)在阿根廷首都布宜諾斯艾利斯出版。該書由2位譯者合譯而成,共計(jì)133頁,收錄了80首中國詩歌,而其中有43首取自上文提到的吉列莫·瓦倫西亞所譯的《震旦》一書。
1947年,智利外交家、作家羅梅羅·薩利納斯·薩利納斯(Romero Salinas Salinas)在智利首都圣地亞哥出版了《古代中國詩歌》(PoesíasdelaantiguaChina)一書。此書只有60頁,卻有一篇長達(dá)16頁的前言,介紹了中國詩歌的歷史以及如李白、杜甫、白居易等最負(fù)盛名的中國詩人。值得一提的是,這部詩集是譯者在幾位居住在智利的中國朋友的幫助下從中文直譯到西班牙語的。根據(jù)陳國堅(jiān)的推測,這本詩集的翻譯過程應(yīng)為譯者的中國友人先把原詩意譯成西班牙語,再由譯者改譯為西班牙語詩歌的形式。在西語美洲極度缺乏文學(xué)領(lǐng)域漢學(xué)家的情況下,這種中西合譯的做法不失為一種有益的嘗試。
不過盡管如此,要找到文學(xué)素養(yǎng)高的中西譯者進(jìn)行合譯畢竟并非易事,因此在這一時(shí)期,在西語美洲國家出版的中國詩集大多仍為從其他語種轉(zhuǎn)譯的成果。1952年,在阿根廷出版了共計(jì)64頁的《不為人知的中國古詩》(Antiguospoemaschinosanónimos)一書,由譯者豪爾赫·貝科(Jorge Becco)和奧斯瓦爾多·斯瓦納斯希尼(Osvaldo Svanascini)自法語、英語、意大利語轉(zhuǎn)譯而來。1955年,同樣在布宜諾斯艾利斯出版了《魔鏡》(Elespejomágico)一書,實(shí)為出版于1932年的法語版同名中國詩集的西語轉(zhuǎn)譯本。1958年,同樣是在布宜諾斯艾利斯,由阿根廷作家阿爾瓦羅·榮格(lvaro Yunque)編譯的《中國詩人》(Poetaschinos)得以出版,這本包含了創(chuàng)作于公元1世紀(jì)至20世紀(jì)的98首中國詩歌的詩集同樣是從法語轉(zhuǎn)譯到西班牙語的。另外值得一提的還有出版于1960年的詩集《中國詩歌》(Poesíachina),除了同樣出版于布宜諾斯艾利斯之外,這本詩集的譯者——西班牙著名詩人拉法埃爾·阿爾貝蒂(Rafael Alberti)和他的妻子瑪利亞·特雷莎·萊昂(María Teresa León)也值得我們關(guān)注。這兩位從西班牙流亡至阿根廷的文人為西語美洲留下了一部譯文流暢優(yōu)美的中國詩選。這部詩集在西語國家傳播廣泛,不僅在1972年于布宜諾斯艾利斯得到再版,還在2003年于西班牙推出了新的版本。同樣再版多次的中國詩選還有由勞爾·魯伊(Raúl Ruy)從英文轉(zhuǎn)譯的《唐朝詩人》(PoetaschinosdeladinastíaT′ang),該書首版于1961年在布宜諾斯艾利斯面世,后又于1975和1977年推出了修訂版。
1962年,在智利的圣地亞哥出版了《李白詩選》(PoemasdeLiPo)一書,譯者為智利詩人路易斯·恩里克·德拉諾(Luis Enrique Délano),全書收錄了李白詩作31首,都轉(zhuǎn)譯自法語和英語。這也許是在西語美洲出版的最早的中國詩人的個(gè)人詩選。值得一提的是,該譯者還在1962年于布宜諾斯艾利斯出版了毛澤東詩歌選集《毛澤東詩歌20首》(Veintepoemas-MaoTse-Tung)。無獨(dú)有偶,1972年,在秘魯?shù)奶佤斚B允谐霭媪艘槐疚髯g漢詩選集,同樣收錄有毛主席的詩歌——《東風(fēng):毛澤東與中國詩歌——含屈原、陶潛、李白、杜甫、陸游、毛澤東和郭沫若的詩歌》(VientodelEste:Maoylapoesíachina.ConpoemasdeChuYuan,TaoChien,LiPo,TuFu,LuYou,MaoTseTungyKuoMojo)。根據(jù)陳國堅(jiān)的研究,在整個(gè)西班牙語世界,就個(gè)人詩集出版數(shù)量而言,毛澤東位列次席(9部),僅次于李白(11部),多于王維(5部)和杜甫(3部)[9]54。
拋開幾部未引起公眾太多注意的中國詩選不提,在1974年的委內(nèi)瑞拉首都加拉加斯出版了西班牙語國家第一本《詩經(jīng)》的譯本,譯者為著名西班牙漢學(xué)家杜善牧神父(Carmelo Elorduy)。實(shí)際上,杜善牧神父的大部分譯作都是在西班牙出版的。他于1923年第一次來到中國,在安徽蕪湖學(xué)習(xí)漢語并致力于傳教事業(yè)。1955年移居臺灣。除了《詩經(jīng)》之外,杜善牧神父還譯有《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等中國典籍。
1977年,利馬和布宜諾斯艾利斯分別出版了兩部中國古詩選,但兩本詩選的命運(yùn)卻大不相同。利馬出版的詩選由秘魯詩人、1960年秘魯國家詩歌獎(jiǎng)得主哈維爾·索洛古倫(Javier Sologuren)翻譯,譯文質(zhì)量極高,而阿根廷出版的詩集則已難覓蹤影了。
從上面的概述可以看出,自20世紀(jì)20年代開始至80年代為止,中國詩歌在西語美洲得到了一定程度的譯介,這一時(shí)期的譯介和傳播主要有以下四個(gè)特點(diǎn)。第一,詩集種類多。既有不同朝代的詩歌選集,也有單一朝代的詩歌匯編,甚至有個(gè)人詩選。第二,出版國家相對集中。以阿根廷為主,共計(jì)出版11部;其次為秘魯,共計(jì)出版3部。第三,多為轉(zhuǎn)譯。如將出版于西班牙的13部中國詩選包含在內(nèi)的話,這一時(shí)期在西班牙語國家共計(jì)出版中國詩選33部,但僅有5部是從漢語直譯的。第四,翻譯多為學(xué)者或詩人的個(gè)人行為,但也出現(xiàn)了中西譯者合譯的個(gè)例。
1981年,在墨西哥城出版了《15首唐詩宋詞》(15poemascidelasdinastíasTangySong),這大概是西語美洲出版的第一部具體以唐詩宋詞為主題的中國詩選。同年,同樣是在墨西哥,建立于1964年的墨西哥學(xué)院亞非研究中心在該中心推出的季刊《亞非研究》中連續(xù)推出了李白、杜甫的詩選???,皆為陳國堅(jiān)翻譯。1982年,墨西哥學(xué)院又出版了由陳國堅(jiān)翻譯的《把酒問月:李白詩集》(Copaenmano,preguntoalaluna-LiBo,poemas)一書,該書共收錄李白詩歌90首,且包含了一篇長達(dá)8頁的前言,重點(diǎn)介紹了李白的人生及其創(chuàng)作,這也是在西班牙語國家出版的第一本從中文直譯到西班牙語的李白詩選。墨西哥學(xué)院亞非研究中心對于中國詩歌西譯的貢獻(xiàn)還不止于此:1984年,該中心又出版了《漢朝(公元前202年—公元220年)》(DinastíaHan, 202a.C.-220d.C.)一書,其中對詩歌的翻譯約占全書三成的篇幅。
1984年,陳國堅(jiān)又在利馬出版了《白居易詩選》(PoemasdeBaiJuyi)??梢哉f自這一時(shí)期開始,陳國堅(jiān)就逐步成為中國詩歌西譯的先鋒人物。截至2017年,陳國堅(jiān)共出版詩歌翻譯作品13本及西文專著1部(《中國詩歌在西班牙語世界》),并在2009年因翻譯中國詩詞獲得中國政府頒發(fā)的中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),2013年獲西班牙馬德里自治區(qū)頒發(fā)的華人杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。對于自己在中國詩歌西譯事業(yè)中所做的貢獻(xiàn),陳國堅(jiān)這樣說道:
詩歌的出版在中國和全世界都是很少甚至沒有經(jīng)濟(jì)效益的事,詩歌的翻譯更是吃力不討好。將中國詩詞翻譯成外文,一直都有國人和外人認(rèn)為是外國人才好做的事,國外一些漢學(xué)家也在宣揚(yáng)這樣的觀點(diǎn)?!恍┥缯摵椭醒胛募奈髯g文引用的古詩,使我對詩詞西譯發(fā)生了興趣。1980年我在墨西哥研究院進(jìn)修,亞非研究所副主任欣特拉(José Thiago Cintra)告訴我,中國詩歌譯成西班牙語的極少,而且已經(jīng)譯出的,幾乎全都是從其他語言轉(zhuǎn)譯,并表示希望我翻譯一些給他們。就這樣我開始了三十多年的中詩西譯工作。1981年初我首次在該研究院刊物發(fā)表了十八首李白詩,隨后是十八首杜甫詩。1982年墨西哥研究院出版了我的第一本譯詩《把酒問月:李白詩集》。
三十六年來,我翻譯出版了十三本中詩譯本,所譯詩歌一千多首。堅(jiān)持做這樣一件吃力不討好的事是很難的?!g詩雖然是件苦差事,但外國讀者會因?yàn)槟愕墓ぷ鞫J(rèn)識和喜歡中國文學(xué)、中國文化,這就是最好的報(bào)酬,最高的獎(jiǎng)賞。目前國內(nèi)從事中國詩歌翻譯的人,除英語外,都少得可憐?!肝业倪@本書,也能起到一點(diǎn)拋磚引玉的作用?!呀?jīng)譯成西班牙語的中國詩詞還很少,譯得好的就更少。中國文化要走出去,從事外語工作的炎黃子孫責(zé)無旁貸。[11]
1987年,曾有一本由阿爾貝托·拉伊塞卡(Alberto Laiseca)翻譯的中國詩選在布宜諾斯艾利斯出版,然而并未引起太大反響。
兩年后,由作家吉列莫·馬丁內(nèi)斯·貢薩雷斯(Guillermo Martínez González)從英語轉(zhuǎn)譯的《中國詩選》在哥倫比亞首都波哥大出版。該書共收錄29位詩人的詩作45首。譯者在書中表示,自己翻譯該書純粹是出于欣賞的原因。1990年,吉列莫·馬丁內(nèi)斯·貢薩雷斯又在波哥大出版了《魯迅詩選》(PoemasdeLuXun)一書,此作應(yīng)為魯迅詩作在西語美洲的首個(gè)西班牙語譯本。吉列莫·馬丁內(nèi)斯·貢薩雷斯還在1996年出版了《空山:王維詩選》(Lamontaavacía-poemasdeWangWei)。1994年,依然是在哥倫比亞,《寒山詩選》(Elsolitariodelamontaafría:poemasdeHan-shan)出版,這同樣是一部轉(zhuǎn)譯的譯作??梢娫谶M(jìn)入20世紀(jì)90年代后,哥倫比亞一度成為西語美洲翻譯中國詩歌的主要國家。
1996年,《白雁:唐詩百首》(Lapagodablanca:cienpoemasdeladinastíaTang)在利馬出版,譯者為上文提到過的秘魯著名漢學(xué)家吉列莫·達(dá)尼諾·里巴托(Guillermo Daino Ribatto)。他在1998年又于利馬出版了《酒泉:李太白詩選》(Manantialdevino:poemasdeLiTaiPo),同年還出版了元曲選集《柳樹與午后》(Sobreunsauce,latarde)。實(shí)際上,該譯者自1979年起便在中國教授西班牙語,最初是在南京大學(xué)任教,后赴北京高校任教。這種來華任教的教師或來華留學(xué)的學(xué)生逐漸成為中國詩歌西譯譯者團(tuán)隊(duì)的重要力量。
在1994年的阿根廷、1997年的墨西哥還零散地出版了中國詩集的西班牙語譯本。不過更加值得一提的是1999年在利馬出版的《羽林:李太白》(Elbosquedelasplumas,LiTaiPo),該書和吉列莫的《酒泉:李太白詩選》一樣,皆為中西雙語版本,譯者為費(fèi)爾南·阿拉伊薩·阿爾維斯-奧利維拉(Fernán Alayza Alves-Oliveira),該譯者曾就讀于現(xiàn)在的北京語言大學(xué)和南京大學(xué)。這又是留學(xué)生成為譯者的極佳范例。
從上面的概述可以看出,在20世紀(jì)八九十年代,中國詩歌在西語美洲的譯介情況得到了較大程度的改善,這主要表現(xiàn)在四個(gè)方面。第一,詩集數(shù)量和種類都大幅增加。第二,主要出版國家增多,如80年代的墨西哥、90年代的哥倫比亞等。第三,直譯增多。如將世紀(jì)之交的2000年和出版于西班牙的中國詩選包含在內(nèi)的話,這一時(shí)期在西班牙語國家共計(jì)出版中國詩選40部,其中有26部是從漢語直譯的,直譯作品占比65%。第四,中詩西譯的譯者已經(jīng)從不懂漢語的學(xué)者,逐步擴(kuò)大到具有來華任教或留學(xué)經(jīng)歷的文人,而且譯者隊(duì)伍不再局限于個(gè)人,還出現(xiàn)了如墨西哥學(xué)院亞非研究中心這樣致力于推動中詩西譯的機(jī)構(gòu)。
2000年,一本特殊的中國詩集《李白及其他詩人——最佳中國詩歌》(LiPoyotros-Lasmejorespoesíaschinas)在布宜諾斯艾利斯出版,這本詩集的特殊之處就在于它被歸入“經(jīng)典口袋書”系列叢書。中國詩集被收入于海外閱讀量更大的口袋叢書,無疑有利于中國詩歌在西語美洲國家的普及。
2001年,兩部中國詩集在利馬出版,全部由秘魯天主教大學(xué)推出,一部是《琵琶之歌:白居易詩選》(Lacancióndellaúd,poemasdeBaiJuyi),另一部是《筆林:杜甫詩選》(Bosquedepinceles,poemasdeTuFu),皆由上文提到的著名漢學(xué)家吉列莫·達(dá)尼諾·里巴托翻譯。其中,《琵琶之歌:白居易詩選》是中西雙語版本,且包含一篇長達(dá)8頁的對白居易的介紹文章。同樣是在利馬,2004年出版了《空山:王維詩選》(Lamontaavacía,poemasdeWangWei),譯者依然是吉列莫·達(dá)尼諾·里巴托。這本詩集的有趣之處就在于譯者將王維的詩歌分成了四個(gè)部分,分別是:景物、友情、隨筆、佛教。聯(lián)想到上文提到的西語美洲最早的中國詩歌譯本中雜亂的排序,可以看出譯者及出版者對中國詩歌的理解程度在日益增強(qiáng),對詩集中詩歌的排列順序有了更多的考量。2005年,秘魯天主教大學(xué)又出版了吉列莫·達(dá)尼諾·里巴托的經(jīng)典譯本《五柳先生:陶淵明詩選》(Elmaestrodeloscincosauces,poemasdeTaoYuanming),該書在一年后又于西班牙再版。在這部詩集中,吉列莫·達(dá)尼諾·里巴托再次嘗試了按主題將詩歌進(jìn)行分類,這次他將陶淵明的詩作分成了6類:“鄉(xiāng)村生活”“家庭”“友情”“酒”“死亡”“思考”。
同樣以詩歌主題為依據(jù)編譯出版的詩集還有2005年在哥倫比亞梅德林出版的《中國愛情詩選》(Poemaschinosdeamor),除了長達(dá)10頁的前言之外,全書共收錄68位詩人的124首詩歌。
2010年,《寒山詩集》(LospoemasdelaMontaaFría)在布宜諾斯艾利斯出版,譯者為路易斯·埃爾南·羅德里格斯·菲爾德(Luis Hernán Rodríguez Felder),只可惜是一個(gè)轉(zhuǎn)譯譯本。
2011年,4部中國詩歌選集在阿根廷出版。一是《智慧中國:100首中國現(xiàn)代詩》(Unpaísmental. 100poemaschinoscontemporáneos),由米格爾·安赫爾·佩特雷卡(Miguel ángel Petrecca)從中文直譯到西班牙語,包含了19位詩人的100首詩,所有得到收錄的詩人都出生于20世紀(jì)50年代之后。二是《胡譯中國詩歌》(PoemaschinostraducidosporJuanL.Ortiz),主要收錄了阿根廷詩人胡安·拉烏倫蒂諾·奧爾蒂斯的西譯中詩,涉及11位詩人的14首詩作,但都是從法語轉(zhuǎn)譯的。三是《中國詩選:雙語》(Antologíabilingüedepoesíachina),內(nèi)含12位詩人的詩歌,這些詩人既包含古代詩人,也包括近現(xiàn)代詩人。四是《古代中國的詩歌和敘事文學(xué)》(Poesíaynarrativadelaantiguachina,antologíadebellashistoriasdelpueblochino),該作實(shí)際上只收錄了15首詩歌譯作。
2013年,2部中國詩集——《于空中書寫:三位中國經(jīng)典詩人》(Escritoenelaire.Trespoetasclásicoschinos)和《四位自殺身亡的中國詩人》(Cuatropoetassuicidaschinos)在智利出版,被后一本詩集收錄的4位詩人分別是:顧城、海子、戈麥和駱一禾。
2014年,《回聲與透明:中國古典詩選》(Ecosytransparencias:seleccióndelapoesíaclásicachina)在阿根廷出版,共有3位譯者。這本詩選除了同樣是中西雙語版本之外,也按照主題對所收錄的詩歌進(jìn)行了分類,共包括“傳統(tǒng)與決裂”“戰(zhàn)爭”“苦難”“荒蕪”“他者視角:中國詩歌美學(xué)”等五個(gè)主題。
從上面的概述可以看出,在21世紀(jì)最初十?dāng)?shù)年間,中國詩歌在西語美洲的譯介步伐略有放緩,與西班牙相比在數(shù)量上差別較大,可是若將之放在中詩西譯在該地區(qū)的總體發(fā)展進(jìn)程中進(jìn)行觀察的話,則會發(fā)現(xiàn)西譯詩歌的質(zhì)量得到了普遍提升。阿根廷、墨西哥、秘魯?shù)葒琅f保持在該地區(qū)中詩西譯事業(yè)中的領(lǐng)先地位。與此同時(shí),這一時(shí)期在西語美洲出版的中國詩集出現(xiàn)了較多雙語版本。這一方面體現(xiàn)出漢語在進(jìn)入21世紀(jì)以來在西語美洲傳播情況轉(zhuǎn)好,同時(shí)也體現(xiàn)出譯者和出版者對于詩歌翻譯質(zhì)量的重視。此外,詩集按照主題和內(nèi)容對所收詩歌進(jìn)行分類的做法日益增多,這也同樣能體現(xiàn)出譯者及出版者對于中國詩歌的理解程度在不斷加深。
根據(jù)上文對中國詩歌在西班牙語美洲國家譯介情況的梳理我們可以看出,中國詩歌在西語美洲經(jīng)歷了20世紀(jì)80年代之前的起步階段、20世紀(jì)八九十年代的大發(fā)展階段和21世紀(jì)初的平穩(wěn)發(fā)展階段,總體趨勢向好:從譯者來看,最早譯介中國詩歌的大多是對中國詩歌有興趣的個(gè)體譯者,而如今有著良好漢語水平、曾經(jīng)在中國任教或?qū)W習(xí)過的外籍翻譯家日益增多,更出現(xiàn)了如陳國堅(jiān)這樣具有深厚西班牙語功底的中國譯者;從國別來看,盡管和西班牙相比仍有差距,但阿根廷、墨西哥、哥倫比亞、秘魯?shù)葒呀?jīng)成為西語美洲地區(qū)翻譯中國詩歌的領(lǐng)先者,而且這些國家推出的中國詩歌譯本數(shù)量多、質(zhì)量好;從媒介來看,對中國詩歌的翻譯已經(jīng)從轉(zhuǎn)譯為主發(fā)展到了漢語直譯為主;從質(zhì)量來看,無論是詩歌的形式,還是內(nèi)容或美感,都有了大幅度改善,而譯者對中國詩歌理解程度的加強(qiáng)則直接體現(xiàn)在了對所收錄詩歌細(xì)致的選擇及分類上。
與此同時(shí),我們也應(yīng)該看到中國詩歌在西語美洲的譯介仍存在著諸多有待改善之處:一是西語美洲文學(xué)領(lǐng)域的漢學(xué)家數(shù)量少;二是中國學(xué)者、譯者與西語美洲的中國詩歌譯者的合作仍然不足;三是中國詩歌在西語美洲各個(gè)國家的出版情況失調(diào),除墨西哥、阿根廷、哥倫比亞、秘魯?shù)葒?,其他國家對中國詩歌的譯介數(shù)量仍然偏少,質(zhì)量也有待改善;四是對中國詩歌的翻譯作品多,而介紹分析性作品少,這不利于增進(jìn)該地區(qū)普通讀者對中國詩歌的理解。
由于條件限制,筆者記錄的在西語美洲出版的中國詩集必然有所缺漏,且由于相關(guān)資料的缺乏,對于2014年之后在該地區(qū)出版的中國詩集未有涉及。不過,在中拉文化交流日益增強(qiáng)的背景下,中國詩歌乃至其他文體的中國文學(xué)作品在西語美洲地區(qū)的進(jìn)一步傳播是大勢所趨,僅在近年,就有Wang Chenying[12]、Chen Guojian[13]、Ku Menghsuan[14-15]、奧·帕斯[16]、趙振江[17-19]、李翠蓉[20-21]、黑宇宇[22]等學(xué)者從不同的角度針對上述問題進(jìn)行了新的研究,而至于上文中提到的缺點(diǎn)和不足能否早日解決、西語美洲各國能否在這一領(lǐng)域盡快縮小和西班牙的差距,是值得我們繼續(xù)深入研究的課題。