涂文婷
盡管在人類語(yǔ)言文化交流活動(dòng)之初,翻譯人員(以下簡(jiǎn)稱“譯員”)已經(jīng)出現(xiàn),但能夠在歷史文獻(xiàn)中留名的譯員極少。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,譯員應(yīng)處于“透明”的“隱身”狀態(tài)。因此,譯員在口譯過(guò)程中的主體作用往往被忽視。但是,在實(shí)際的口譯活動(dòng)中,譯員完全超脫于口譯各方,始終與口譯各方保持“職業(yè)的疏離”(1)現(xiàn)象幾乎不存在。譯員根據(jù)實(shí)際工作情況或多或少發(fā)揮著主體性。巴赫金的對(duì)話理論最早用于文學(xué)研究領(lǐng)域,因其強(qiáng)大的解釋功能,近年來(lái),一些翻譯研究者將巴赫金對(duì)話理論引入翻譯研究,為翻譯研究引入了新理論,打開(kāi)了新思路。筆者以巴赫金的對(duì)話理論分析口譯過(guò)程,探討譯員在口譯過(guò)程中的主體性。
米哈伊爾·巴赫金(Mikhail Bakhtin)(1895—1975年)是前蘇聯(lián)最有影響力的思想家、文學(xué)理論家和語(yǔ)言哲學(xué)家之一。他于20世紀(jì)初提出的對(duì)話理論雖然源于文學(xué)批評(píng),但由于其具有一定的普適性,被廣泛應(yīng)用到哲學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)和詩(shī)學(xué)等人文社會(huì)科學(xué)的諸多領(lǐng)域。巴赫金提出“生活就其本質(zhì)說(shuō)是對(duì)話的”。這里的“對(duì)話”不局限于語(yǔ)言、文學(xué)和日常交流,它還能用于解釋人的自我對(duì)話、人與人、人與文本、乃至民族與民族、文化與文化之間的對(duì)話[1]。
巴赫金話語(yǔ)理論的核心是對(duì)話性(dialogicality),即“具有同等價(jià)值的不同意識(shí)之間相互作用的特殊形式”[2]。在巴赫金看來(lái),任何一種口頭交際都是以對(duì)話的形式進(jìn)行的,“話語(yǔ)不是單個(gè)人的事,而是在事先知道聽(tīng)話人反應(yīng)的情況下與其相互作用的結(jié)果”[3]。話語(yǔ)同時(shí)與發(fā)話主體和對(duì)象主體有關(guān),與前后話語(yǔ)都產(chǎn)生對(duì)話關(guān)系,對(duì)話關(guān)系無(wú)處不在。
部分國(guó)內(nèi)外學(xué)者撰文討論了對(duì)話與翻譯的關(guān)系。國(guó)外最具代表性的學(xué)者是道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)。他提出用“對(duì)話”模式分析譯者從原語(yǔ)文本向目的語(yǔ)文本的“轉(zhuǎn)向”,解釋了譯者、原語(yǔ)發(fā)出者及目的語(yǔ)接受者在倫理準(zhǔn)則框架下的對(duì)話關(guān)系,凸顯創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中的作用,從而使一直以來(lái)被壓抑的譯者主體性得以彰顯[4]。賀微從接受美學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為文本不能被視為一個(gè)完全獨(dú)立于主體之外的客體,文本意義的實(shí)現(xiàn)有賴于讀者的參與,“文本和讀者之間有一種能動(dòng)的相互作用,有一種對(duì)話關(guān)系”,提出“翻譯是文本和譯者的對(duì)話”[5]。 由此可見(jiàn),翻譯的對(duì)話本質(zhì)毋庸置疑。
巴赫金認(rèn)為,對(duì)話是人類社會(huì)存在的基本方式,生活就其本質(zhì)而言就是一種對(duì)話,思想和意義不是在獨(dú)白中顯現(xiàn),而是在對(duì)話中產(chǎn)生,說(shuō)話主體必須在具體的語(yǔ)境下與其他話語(yǔ)主體在思想、情感和信息方面展開(kāi)溝通與交流,才可以產(chǎn)生能夠被理解和接受的話語(yǔ)意義。在巴赫金看來(lái),存在就意味著交際,而交際必然要通過(guò)對(duì)話來(lái)實(shí)現(xiàn)??谧g是在一定社會(huì)文化語(yǔ)境下發(fā)生的交際行為,由譯員和當(dāng)事雙方共同參與的一場(chǎng)為實(shí)現(xiàn)某一交際目的而進(jìn)行的對(duì)話,通過(guò)言語(yǔ)或非言語(yǔ)的方式呈現(xiàn)出來(lái)[6]。譯員和當(dāng)事雙方構(gòu)成一個(gè)整體,缺一不可,三者之間呈現(xiàn)出一種不斷變化的關(guān)系,沒(méi)有哪一個(gè)人是固定不變的說(shuō)話者和聽(tīng)話者,每個(gè)人都在動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程中又說(shuō)又聽(tīng),又聽(tīng)又說(shuō);交流的信息也不是一成不變的,而是形成于對(duì)話過(guò)程之中;交流的信息不是固定地由一個(gè)人單向傳遞給另一個(gè)人,而是作為一個(gè)意識(shí)橋梁形成于他們相互作用的過(guò)程中。由巴赫金的對(duì)話理論可以得出:首先,口譯中的意義產(chǎn)生機(jī)制依托于對(duì)話的(dialogical)過(guò)程。譯員與當(dāng)事雙方共同參與了交際活動(dòng)中的意義生成,而且一旦譯員參與了意義的產(chǎn)生、解釋和轉(zhuǎn)化,就很難擺脫個(gè)人的社會(huì)文化背景和情感偏好,因而不可能總是保持中立與隱身。其次,譯員既與說(shuō)話人產(chǎn)生對(duì)話關(guān)系,又與聽(tīng)話人產(chǎn)生對(duì)話關(guān)系,而說(shuō)話人與聽(tīng)話人則通過(guò)譯員的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生對(duì)話關(guān)系,三方之間是互相依賴又互相制約,平等參與對(duì)話的整個(gè)過(guò)程。
口譯是“一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,完整并即時(shí)傳遞交流信息,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式?!保?]口譯表面上似乎是被動(dòng)、單一、機(jī)械性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化行為,實(shí)際上是積極的、復(fù)雜的、需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的意義再生產(chǎn)活動(dòng)。譯員是口譯活動(dòng)的主體,也是跨語(yǔ)言跨文化交際活動(dòng)的共同參與者,譯員的主體地位不容忽視。然而,由于受到傳統(tǒng)口譯標(biāo)準(zhǔn)的束縛,譯員的主體地位長(zhǎng)期受到抑制不得彰顯。
在中西方口譯史上,譯員始終處于從屬地位,一直被要求以隱身為代價(jià),達(dá)到對(duì)講話人語(yǔ)義的忠實(shí)。因而,在中國(guó)翻譯史上,譯員往往被稱為只會(huì)模仿他人的“舌人”,或者是學(xué)舌的“鸚鵡”;在西方翻譯史上,譯員大多被比喻成:“管道”(conduit)、“回音器”(echo machine)等,認(rèn)為譯員應(yīng)當(dāng)像是“一塊玻璃”(a pane of glass)。 在“忠實(shí)”(faithfulness)這一首要口譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)攝下,譯員長(zhǎng)期受到壓抑。譯員只能永遠(yuǎn)生活在講話人的權(quán)威之下,以自我消隱來(lái)逃避“不忠”的指責(zé),以此來(lái)踐行口譯“忠實(shí)”的最高標(biāo)準(zhǔn)。但是,在實(shí)際口譯工作中,譯員要做到完全隱身幾乎是不可能的。相反,為了更好地完成口譯任務(wù),往往需要譯員發(fā)揮主觀能動(dòng)性,主動(dòng)地在口譯過(guò)程中凸顯譯員角色。譯員的主體性是指譯員為實(shí)現(xiàn)當(dāng)事雙方的交際目的而自覺(jué)發(fā)揮的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,體現(xiàn)出譯員的價(jià)值取向、文化背景和獨(dú)立人格??谧g也是一種主體作用于客體的對(duì)象性活動(dòng)。作為翻譯主體的譯員要對(duì)原話進(jìn)行意義闡釋和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將原話的意義轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)話人,使他聽(tīng)懂并做出講話人預(yù)想中的回應(yīng)或?qū)嵤┢谕械男袆?dòng)。在這一過(guò)程中,譯員必須發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。簡(jiǎn)而言之,譯員的主體作用體現(xiàn)在口譯的整個(gè)過(guò)程中[8]。
譯員的主體性主要體現(xiàn)在3個(gè)方面:譯員對(duì)信息的把關(guān)、譯員對(duì)談話的參與以及譯員對(duì)交際過(guò)程的協(xié)調(diào)。
根據(jù)巴赫金的對(duì)話理論,譯員不再是隱身于對(duì)話之外的“透明體”,而是口譯交際活動(dòng)中積極能動(dòng)的對(duì)話參與者。譯員對(duì)口譯的對(duì)話參與作用主要體現(xiàn)在口譯過(guò)程中譯員對(duì)信息的把關(guān)。這種把關(guān)主要有2個(gè)方面:一方面是對(duì)信息內(nèi)容的把關(guān);另一方面是對(duì)信息表現(xiàn)形式的把關(guān)。對(duì)信息內(nèi)容的把關(guān)主要是指由于文化差異引起的具有文化敏感性或禁忌性的話題內(nèi)容,主要涉及跨文化交際中的文化規(guī)約問(wèn)題。比如:在東西方交際過(guò)程中,東方人喜歡打聽(tīng)別人的年齡、收入,而西方人的交際禁忌則是男不問(wèn)收入,女不問(wèn)年齡。因此,在口譯過(guò)程中,如果遇到觸及文化禁忌的話語(yǔ),譯員可以在對(duì)話中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,提醒對(duì)話一方,此問(wèn)題可能引起對(duì)方的不快,最好規(guī)避;或者根據(jù)交際的目的,譯員主動(dòng)規(guī)避此類禁忌問(wèn)題,轉(zhuǎn)而由可接受的語(yǔ)言替代。對(duì)信息表現(xiàn)形式的把關(guān)則主要是指談話人對(duì)詞語(yǔ)、句式的選擇,以及語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)等副語(yǔ)言的使用問(wèn)題。比如:西方人講話比較直截了當(dāng)、開(kāi)門見(jiàn)山,而東方人說(shuō)話比較委婉。如果不作處理,直接翻譯,可能會(huì)引起交際雙方的交際不暢,甚至不愉快。譯員可以根據(jù)交際雙方的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,主動(dòng)采取交際雙方喜歡的說(shuō)話模式,面向西方人的翻譯可以盡量簡(jiǎn)單明了,而對(duì)東方人的翻譯要適當(dāng)客氣婉轉(zhuǎn),才能使對(duì)話順利進(jìn)行下去。例如,筆者某次為美國(guó)某咨詢公司擔(dān)任譯員,對(duì)某小學(xué)教育專家進(jìn)行訪談。當(dāng)美方人員問(wèn)及中國(guó)小學(xué)生主要的校外課余活動(dòng)時(shí),中方老師的回答比較凌亂和啰嗦,大致意思是由于家長(zhǎng)工作繁忙沒(méi)有太多時(shí)間陪同孩子玩耍,多數(shù)孩子放學(xué)后以看電視為主要休閑活動(dòng),而孩子一看電視就表現(xiàn)比較乖巧,家長(zhǎng)也樂(lè)于讓孩子看電視來(lái)解放自己。筆者覺(jué)得沒(méi)有必要把中方老師零散的、意思幾乎相同的幾句話逐字逐句翻譯出來(lái)。結(jié)合之前筆者讀過(guò)的一篇美國(guó)教育專家寫的描述美國(guó)兒童看電視時(shí)間過(guò)長(zhǎng)、美國(guó)家長(zhǎng)過(guò)于依賴電視安撫孩子的現(xiàn)象把電視(TV)稱為“電子保姆”(electronic babysitter),筆者直接用一句話翻譯出來(lái),即:“Many Chinese parents take TV as a perfect electronic baby-sitter.”(很多中國(guó)家長(zhǎng)把電視當(dāng)作一個(gè)完美的電子保姆。)美方人員聽(tīng)到翻譯后,也感同身受,頻頻點(diǎn)頭。
根據(jù)巴赫金對(duì)話理論,我們把口譯視為發(fā)生在一定社會(huì)文化語(yǔ)境下的交際行為,一場(chǎng)由譯員和當(dāng)事雙方共同參與的、為實(shí)現(xiàn)某一交際目的而進(jìn)行的對(duì)話,譯員與說(shuō)話人、聽(tīng)話人同時(shí)產(chǎn)生對(duì)話關(guān)系,說(shuō)話人與聽(tīng)話人二者之間也通過(guò)譯員產(chǎn)生對(duì)話關(guān)系。譯員在動(dòng)態(tài)的、多重的對(duì)話過(guò)程中既翻譯他人話語(yǔ),又貢獻(xiàn)自己的話語(yǔ),在成為不可或缺的交際談話共同參與者的同時(shí),也使自己在交際過(guò)程中顯身。在實(shí)際口譯活動(dòng)中,譯員的話語(yǔ)絕大多數(shù)是對(duì)講話人語(yǔ)義的傳達(dá),也就是在說(shuō)別人說(shuō)的話;但有時(shí)譯員也會(huì)參與到談話過(guò)程中,把自己視為交際活動(dòng)的積極參與者,成為談話行為的共同建構(gòu)者,也就是在說(shuō)自己的話。而這類“自己的話”并不是由于沒(méi)有聽(tīng)清楚或沒(méi)有聽(tīng)懂講話人的意思而請(qǐng)求對(duì)方予以重復(fù)或解釋之類的話語(yǔ)。所以,一旦譯員開(kāi)始說(shuō)“自己的話”,也就是在表達(dá)自己的思想觀點(diǎn),或?qū)嵤┠撤N基于自己主觀想法的行為,也就是在發(fā)揮譯員的主體性。比如:在很多口譯場(chǎng)合,如果譯員只按照說(shuō)話人的字面意思翻譯,聽(tīng)話人可能會(huì)因?yàn)闅v史文化背景知識(shí)的欠缺而造成理解不暢。這時(shí),譯員可以充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,起到跨文化交際橋梁的積極作用,利用自身雙語(yǔ)言、雙文化的知識(shí)圖式,在翻譯出說(shuō)話人字面含義的同時(shí),主動(dòng)說(shuō)明潛在含義并適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)文化背景,使聆聽(tīng)的一方更好地理解說(shuō)話人的意思,達(dá)到更好的口譯效果。再比如:說(shuō)話人就某一個(gè)問(wèn)題,單方面尋求譯員的意見(jiàn)時(shí),譯員所做出的回答不再是客觀的傳遞別人的思想,而是表達(dá)自己主觀觀點(diǎn)的行為。
對(duì)話中最突出的特點(diǎn)就是對(duì)話的參與者輪流發(fā)言,對(duì)話參與者都有進(jìn)入或退出對(duì)話、繼續(xù)或放棄發(fā)言權(quán)的情況出現(xiàn)。對(duì)話的基本結(jié)構(gòu)單位就是話論[9]。在實(shí)際口譯過(guò)程中,譯員與交際雙方共同參與談話過(guò)程,話輪種類、話輪交換都比單語(yǔ)對(duì)話更為復(fù)雜。因?yàn)樵诮浑H活動(dòng)中,只有譯員能夠既通曉2種語(yǔ)言又了解2種文化規(guī)范和話語(yǔ)策略,所以通常也只有譯員可以調(diào)整和維系對(duì)話過(guò)程,并及時(shí)對(duì)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言使用中的偏誤進(jìn)行修正,以推動(dòng)對(duì)話向前發(fā)展。盡管在理想的情況下,我們總認(rèn)為交際雙方在交談時(shí)應(yīng)該是直接注視對(duì)方,忽視譯員的存在,但在實(shí)際的口譯工作中,筆者注意到,無(wú)論是講話人還是聽(tīng)話人,常常不知不覺(jué)地將目光轉(zhuǎn)移到譯員這邊,用語(yǔ)言、眼神、手勢(shì)或肢體語(yǔ)言對(duì)譯員做出種種言語(yǔ)或非言語(yǔ)的反饋。實(shí)際上,譯員自身也意識(shí)到自己在交際過(guò)程中的主體作用,除了會(huì)對(duì)談話中的某些語(yǔ)言文化信息進(jìn)行把關(guān),對(duì)不利于交際目的的話題內(nèi)容和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,會(huì)產(chǎn)生自己的主觀話語(yǔ)以推動(dòng)交際活動(dòng)進(jìn)行之外,還會(huì)主動(dòng)承擔(dān)管理話論和協(xié)調(diào)話論的責(zé)任,有意識(shí)地幫助交際雙方傳遞、制造、打斷和終止話論。在筆者曾參與的一次口譯工作中,中方談判代表過(guò)于激動(dòng),一個(gè)人獨(dú)占話論。雖然,每講幾分鐘會(huì)給譯員翻譯的機(jī)會(huì),但每當(dāng)譯員剛翻譯完畢,立刻繼續(xù)話論。在這個(gè)過(guò)程中筆者注意到外方代表幾次欲言又止,沒(méi)有來(lái)得及插上話的表情。所以,筆者在中方代表講話間隙以咳嗽、眼神、手勢(shì)等信號(hào)向他暗示要中斷話論,待翻譯完中方代表的講話以后立刻用眼神和手勢(shì)提醒外方代表開(kāi)始講話,將話論傳遞到外方代表的手上。還有一次,筆者臨時(shí)到某單位舉行的接待晚宴為中外雙方做口譯。因?yàn)橘e主雙方之間,以及賓主各方與譯員之間都不熟悉,除了剛見(jiàn)面時(shí)的寒暄和慰問(wèn),很快賓主雙方就無(wú)話可談,陷入令人尷尬的沉默。筆者擔(dān)心這樣不僅不利于賓主雙方接下來(lái)的合作,也會(huì)對(duì)譯員自身的工作產(chǎn)生不利影響。于是主動(dòng)詢問(wèn)中方主人今天晚宴的菜品和安排。恰巧,筆者所在城市地處長(zhǎng)江邊上,當(dāng)?shù)厝艘猿越~、江蝦等江鮮為待客之道。于是,中方主人開(kāi)始滔滔不絕地講述江鮮之美之營(yíng)養(yǎng),筆者順勢(shì)開(kāi)始為他進(jìn)行翻譯。筆者聽(tīng)說(shuō)美國(guó)人似乎不吃江魚,又詢問(wèn)美方客人,美方客人也很熱情的講解美國(guó)的飲食習(xí)慣。賓主雙方由吃魚談到中美的飲食差異,由中美的飲食差異談到各自家鄉(xiāng)的氣候和人文習(xí)俗,整個(gè)晚宴賓主雙方話論不斷,談笑風(fēng)生。這是譯員根據(jù)實(shí)際情況主動(dòng)制造話論,維系話論的實(shí)例。
巴赫金的對(duì)話理論認(rèn)為對(duì)話無(wú)處不在??谧g活動(dòng)是譯員和語(yǔ)言文化不同的交際雙方共同參與的一場(chǎng)對(duì)話,譯員是對(duì)話的共同參與者,話語(yǔ)意義是由包括譯員在內(nèi)的所有談話參與者共同生成的。譯員不可能“透明得像一塊玻璃”,完全隱身于交際雙方身后,而必須與談話雙方一起構(gòu)成平等互動(dòng)的關(guān)系,積極主動(dòng)地參與整個(gè)口譯過(guò)程。當(dāng)然,譯員主體性的發(fā)揮是有具體情況限制的,不能過(guò)分夸大和強(qiáng)調(diào)譯員的主體性。
注釋:
(1)澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)(AUSIT-Australian Institute of Interpreters and Translators)的規(guī)定是:“譯員/譯者應(yīng)在履行所有的職業(yè)合同上遵循好不偏袒的原則。在任何時(shí)候都要保持職業(yè)的疏離(professional detachment)?!眳⒁?jiàn) https://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf.
[1]王瞳.口譯中的“超視”[J].科技信息,2007(35).
[2]巴赫金.關(guān)于陀思妥耶夫斯基藝術(shù)的修訂[C]//詩(shī)學(xué)與訪談.石家莊:河北教育出版社,1998:374.
[3]托多羅夫,巴赫金.對(duì)話理論及其他[M].蔣子華,張萍,譯.天津:百花文藝出版社,2001:253-254.
[4]ROBINSON D.The translator’s turn[M].Baltimore: Johns Hopkins university press,1991:101-117.
[5]賀微.翻譯:文本與譯者的對(duì)話[J].外國(guó)語(yǔ),1999(1).
[6]任文.聯(lián)絡(luò)譯員的主體性意識(shí)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:98.
[7]梅德明.口譯技能教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:2.
[8]呂炳華.譯員主體性的體現(xiàn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).
[9]任文.從話語(yǔ)分析的角度重識(shí)口譯人員的角色[J].中國(guó)翻譯,2006(2).
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年1期