馬曉婧,夏娟,甄長(zhǎng)慧
中醫(yī)藥,簡(jiǎn)稱(chēng)“中藥”,體現(xiàn)了數(shù)千年來(lái)中華醫(yī)藥學(xué)家的醫(yī)療實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是中國(guó)與世界各國(guó)開(kāi)展人文交流的重要名片之一。但是,中藥走向世界的過(guò)程并不容易。據(jù)調(diào)查,在國(guó)際中藥市場(chǎng)每年的銷(xiāo)售額中,中國(guó)銷(xiāo)售額不到5%,且我國(guó)中藥出口是以原材料和初級(jí)品為主[2]。這是因?yàn)椋菏紫?,中醫(yī)和西醫(yī)在理念和結(jié)構(gòu)等方面差異較大;其次,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等層面所表現(xiàn)出的獨(dú)特性使言?xún)?nèi)意義在兩種語(yǔ)言的互譯中難以傳達(dá)[1]。因此,中藥文化要走向世界,對(duì)中藥進(jìn)行準(zhǔn)確而規(guī)范的翻譯是當(dāng)務(wù)之急。
中藥名稱(chēng)文字簡(jiǎn)練、神形兼?zhèn)?,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化特征。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),了解中藥名命名方式是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。中藥名的命名方式概括起來(lái),大致有以下8種類(lèi)型:
1.藥料+劑型
例如:“桂附地黃丸”,按藥料“肉桂”“附子”“地黃”+丸劑命名。具有同樣命名方式的還有“知柏地黃丸”等。
2.疾?。珓┬?/p>
如:“陰虛丸”,按疾病“陰虛”+丸劑命名。中醫(yī)認(rèn)為,津液和精血都屬陰,故“陰虛”為津液或精血有所虧損。
3.藥效+劑型
如:“保和丸”服之可使食滯得消,胃氣得降,而能保脾胃安和無(wú)虞,故得名“保和丸”。類(lèi)似的還有“潤(rùn)腸丸”“健肺丸”“愈風(fēng)寧心片”“通宣理肺丸”“補(bǔ)腎固齒丸”等。
4.主料+功效+劑型
如:“朱砂安神丸”,按主料“朱砂”+功效(鎮(zhèn)怯安神)+丸劑命名。具有同樣命名方式的還有“牛黃解毒丸”“黃連解毒丸”“驢膠補(bǔ)血顆粒”等。
5.顏色或動(dòng)物名+劑型
如:“紫雪散”。此藥制成后如霜雪之性,炮制后呈紫色,故稱(chēng)“紫雪散”。具有同樣命名方式的還有“桃花湯”“瀉白散”“青娥丸”等。以動(dòng)物名命名的有“白虎湯”“朱雀湯”“小青龍湯”“大青龍湯”等。
6.隱喻或典故命名
如:“玉女煎”或稱(chēng)“玉女”,其典故有三:一是道家所指“玉女”實(shí)為腎;二指觀音菩薩用柳枝蘸凈瓶之水灑向大地,正如“玉女煎”有滋陰降火之效;三指石膏,因其色白且性寒,故稱(chēng)玉女。再如:“碧玉散”,由滑石,甘草,青黛組成,因青黛色如碧玉也,故名。
7.以所含諸藥數(shù)量命名
如:“九仙散”,“九”實(shí)指此藥中含有的諸藥數(shù)量。“九仙散”中有烏梅、五味子、罌粟殼、人參、阿膠,配桔梗、桑皮、冬花、貝母,共計(jì)九味藥。類(lèi)似的還有“四逆散”“六君子湯”等。
8.以《易·卦》或著名道家、古代神仙命名
自古以來(lái),就有醫(yī)易同源之說(shuō)。以《易·卦》命名的如“震靈丹”,《易經(jīng)》中的“震”代表肝。 又如:“乾坤丹”,《易經(jīng)》說(shuō)“乾為天”,“乾”代表肺。 《易經(jīng)》說(shuō)“坤,地也,萬(wàn)物皆致養(yǎng)焉”,“坤”在五臟屬脾?!疤摇痹谥袊?guó)古代神話(huà)傳說(shuō)里指“神仙”,故有“太乙備急散”“太乙萬(wàn)金丹”等。以“太乙”命名以說(shuō)明此藥方之珍貴、靈驗(yàn)。除“太乙”外,還有:“神仙不老丸”“仙人還少丹”等。 可見(jiàn),用“太乙”“神仙”“仙人”等命名,是形容其方療效甚佳。
除上述命名方式外,中藥名還有一些其他命名方式,如按所含藥物用量命名的“七厘散”,按服藥時(shí)間命名的“雞鳴散”等。
通過(guò)調(diào)查部分英譯中藥名,我們認(rèn)為主要存在以下4個(gè)方面的問(wèn)題。
1.漢語(yǔ)拼音音譯過(guò)多
目前,大多數(shù)中藥名的英譯均采用中藥名加劑型的英譯方法,但存在濫用音譯的傾向。例如,“木香順氣丸”譯為“Muxiang Shunqi Pills”,“云南白藥氣霧劑”譯為“Yunnan Baiyao Aerosol”。這種直接使用漢語(yǔ)拼音的翻譯方法雖然看似簡(jiǎn)潔,但對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言基本沒(méi)有傳遞什么有用信息。因此,不易被目的語(yǔ)讀者所接受。
2.一藥多名,譯文不統(tǒng)一
同一個(gè)中藥名稱(chēng),存在多個(gè)英譯名稱(chēng)。如:“牛黃清心丸”的譯文就有“Bovine Bezoar Heart-clearing Pill”“Cow-bezoar Sedative Bolus”“ Bezoar Sedative Pill”以及“Niuhuang Qingxin Wan”。用詞不一導(dǎo)致的一藥多名現(xiàn)象容易引起目的語(yǔ)讀者誤會(huì),影響中醫(yī)在國(guó)外的有效傳播。
3.譯名冗長(zhǎng),信息密度低
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言差異較大,很多簡(jiǎn)潔的中藥名直譯成英文時(shí)繁瑣冗長(zhǎng),不易理解。翻譯中,譯文詞語(yǔ)的選擇要考慮翻譯用詞的信息密度,根據(jù)信息密度=原文詞的意義單位(實(shí)詞)數(shù)/譯文詞的意義單位(實(shí)詞)數(shù),詞語(yǔ)的信息密度通常分為3個(gè)檔次,A檔為0.50,B檔為0.25,C檔為0.10,最佳密度不低于A檔,低于B檔的詞應(yīng)反復(fù)推敲,低于C檔的詞不應(yīng)采用[3]。 如:“良附丸”譯為“Pill of Phizoma Alpiniae OfficinarumandRhizomaCyperi”,這種譯法雖在一定程度上忠于原文,但信息密度較低,且即便是對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),其中的拉丁語(yǔ)也是很大的難題,所以大多數(shù)目的語(yǔ)讀者很難理解其文字所傳遞的涵義。
4.譯文不知所云
從所收集到的中藥名來(lái)看,有些譯文作者望文生義,逐字死譯,讓讀者不知所云。例如:“牛黃清心丸”里的“清心”譯為“Heart-clearing”,而我們知道中醫(yī)所指的“清心”是“clearing away the heat-evil in the pericardium”。又如,“八正散”譯為 “Eight-corrections Powder”?!鞍苏闭?,“八”謂本方由八味主藥組成;“正”乃正治之意。這樣不知所云的譯文不僅會(huì)令目的語(yǔ)讀者費(fèi)解,更不利于中醫(yī)文化的對(duì)外傳播。
德國(guó)學(xué)者漢斯·威密爾(Hans Vermeer)在1978年發(fā)表的著作《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)中最早提出了翻譯目的論(Skopos Theory)。漢斯·威密爾是這樣表述目的性原則(Skopos Rule)的:Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose.[4]每種語(yǔ)篇的產(chǎn)生都有一定的目的,并服務(wù)于這一目的?!澳康恼摳嬖V我們,翻譯時(shí)必須考慮文本的接受者,了解其文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、期待和感受性等”[5]。目的論遵循三大原則:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則?;诜g目的論原則運(yùn)用到的中藥名英譯,就要把原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異、目的語(yǔ)讀者等因素考慮在內(nèi),實(shí)現(xiàn)翻譯的首要目的,預(yù)知目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)。
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯策略的選用取決于翻譯目的,即譯者依據(jù)譯文的交際目的采用不同的翻譯策略。翻譯目的,既指譯者對(duì)外推廣中醫(yī)藥產(chǎn)品和弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化的譯者目的,又指譯文受眾(讀者)獲取中醫(yī)藥療效功用、達(dá)到增進(jìn)認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥文化及中華民族傳統(tǒng)文化的交際目的[6]。根據(jù)目的論原則,我們分析了收集來(lái)的中藥名英譯資料,歸納出以下4種翻譯策略:直譯法、音譯加注釋法、意譯法和詞素翻譯法。
1.直譯法
如若可能,用直譯法翻譯中藥名是最好的。因?yàn)橹弊g法兼顧了原文的內(nèi)容與形式,所獲得的譯文具有極高的回譯性。如:“玉女煎”譯為“Jade Maid Brew for Nourishing Yin and Lowering Fire”太繁瑣,可改譯為“Jade Maid Decoction”;“玉泉丸”可譯為“Jade Spring Pill”;“紫雪散”可譯為“PurpleSnowPowder”;“桃花湯”可譯為“Peach Blossom Decoction”;“雞鳴散”可譯為“Rooster-crowing Powder”。以上藥名每個(gè)部分均可對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)中的詞語(yǔ),通過(guò)直譯即可快速抓住該藥的成分或功效,簡(jiǎn)潔明了,切合目的論原則。
2.音譯加注釋法
承載特有民族文化內(nèi)涵的漢語(yǔ)詞如果無(wú)法從譯語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義符號(hào)(對(duì)等語(yǔ)equivalents),原文中承載信息的文化負(fù)載詞將面臨欠額翻譯,即出現(xiàn)翻譯中的詞匯空缺[7]。中藥中的許多文化特色詞都無(wú)法在英語(yǔ)中找到與之相匹配的對(duì)應(yīng)詞,這時(shí)應(yīng)在翻譯時(shí)保證譯文的連貫性,采用音譯加注法。根據(jù)Longman Modern English Dictionary中對(duì)音譯的定義:to replace letters of one alphabet by letters of another with the same phonetic sounds/to write a word or words in the letters of another alphabet.顧名思義,音譯是一種譯音代義的方法,用于表達(dá)英語(yǔ)中無(wú)法找到與之相匹配的對(duì)應(yīng)詞或具有典型中國(guó)特色的事物或概念。音譯加上注解的中藥名更有利于目的語(yǔ)讀者的理解和識(shí)記。如:“青龍湯”,傳說(shuō)中青龍為四象之一,為東方神獸,身形巨長(zhǎng),有麟有腳,能飛會(huì)走,亦可行云降雨。青龍湯發(fā)汗逐飲之功,如同青龍之興云降雨,又按其發(fā)汗力強(qiáng)弱取名“大、小青龍湯”。有關(guān)該術(shù)語(yǔ)的英譯有:“Blue Dragon Decoction”“Green Dragon Decoction”“Green-Blue Dragon Decoction”。 我們認(rèn) 為,“Green Dragon Decoction”的譯法容易引起目的語(yǔ)讀者的誤解:“青龍湯”到底是一種治療青龍的藥,還是以青龍作為中藥成分的藥呢?而“Qing Long/Loong Decoction”,采用音譯詞“l(fā)ong”或“Loong”音譯中國(guó)“龍”,雖然是一種異化翻譯,卻不能讓西方讀者了解Qing Long的文化內(nèi)涵。因?yàn)椤褒垺钡囊庀笤谖鞣脚c中國(guó)大不相同,所以應(yīng)將其譯為“Qing Long/Loong Decoction(for resolving the exterior and dissipating cold)”。正如麥考爾·雅蒲所說(shuō),“如果中醫(yī)一直應(yīng)用西醫(yī)化的翻譯方法,就不能夠很好地保留自身的特色,因而不能被世界正確的認(rèn)識(shí)并接受”[8]。采用適當(dāng)?shù)囊糇g加注為保留中藥名特色提供了新的選擇。
3.意譯法
若在中醫(yī)英譯時(shí)直譯或音譯都很難達(dá)到翻譯目的,應(yīng)拋棄語(yǔ)言符號(hào)形式上的對(duì)等,遵循目的論的連貫原則,采用意譯。因?yàn)椤耙庾g”可以使譯文更接近于目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯文讀者可以很輕松地讀懂并接受所傳達(dá)的信息內(nèi)容。換言之,相對(duì)于“直譯”而言,“意譯”可以使譯文讀者用較小的努力讀懂譯文[9]。例如,“金鎖固精丸”,“金鎖”用以形容其堅(jiān)固程度,“固精”為固斂腎氣。翻譯時(shí)可以省略對(duì)“金鎖”的翻譯。再如,“烏雞白鳳丸”不可直譯為“Black Chicken and White Phoenix Pill”?!盀蹼u白鳳丸”實(shí)指“烏雞丸”,可譯為“Silkie Pill”?!褒斅苟赡z”在英譯時(shí)可以省略“二仙”,“龜鹿”指的是“鹿角”和“龜板”兩位藥,可譯為“Tortoise Shell and and Deerhorn Gelatin Paste”。
4.詞素翻譯法
在中藥英譯過(guò)程中,為了使譯文更加簡(jiǎn)潔明快,可借鑒西醫(yī)的構(gòu)詞法。西醫(yī)詞匯由詞根、詞綴和連結(jié)元音構(gòu)成,中醫(yī)的英譯也可以根據(jù)西醫(yī)的構(gòu)詞習(xí)慣,重新排列組合詞素,創(chuàng)造出新詞語(yǔ)。采用這種方式翻譯的譯語(yǔ)和原語(yǔ)在詞素水平上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,所以,這種方法被稱(chēng)為“詞素翻譯”[3]。如:“扶正養(yǎng)生丸”,“扶正”即扶正氣,通過(guò)增強(qiáng)體質(zhì),提高免疫力;“養(yǎng)生”即滋養(yǎng)腎精,頤養(yǎng)生命。若譯為“Pill for Supporting Vital Qi and Preserving Health”,譯名較為繁瑣。根據(jù)目的論原則,不妨采用詞素翻譯法,譯為“Vitapill”(詞根vit=life,表示“生命”),這樣的翻譯與原文意譯也是相通的。詞素翻譯法是對(duì)中藥名英譯策略的有益嘗試,但對(duì)讀者的理解能力、譯者的翻譯水平等要求較高,采用此種翻譯方法需十分謹(jǐn)慎。
1.中藥名成分中不太具體的名稱(chēng)應(yīng)予以具體化
如:“水陸二仙丹”入藥的主要成分是“芡實(shí)”和“金櫻子”兩位藥,因其功效顯著喻為“仙”。將“水陸二仙丹”直譯為“Land and Water Two Immortals Pill或Water and Earth Immortals Pill”,使大多不具備中醫(yī)理論及中國(guó)文化背景的目的語(yǔ)讀者難以從翻譯藥名中獲得有效信息。
2.注意中藥名中的一詞多義現(xiàn)象
例如:“宮”在中醫(yī)中不止一個(gè)含義?!鞍矊m牛黃丸”中的“宮”是個(gè)比喻,即將心包比喻為“宮城”,心包類(lèi)似圍繞心臟的城墻,其作用在于保護(hù)心臟。而在“艾附暖宮丸”中,“宮”指的是子宮?!鞍矊m牛黃丸”若譯為“Peaceful Palace Bovine Bezoar Pill”,容易產(chǎn)生歧義。
3.注意某些字、詞在中醫(yī)學(xué)中的特殊意義
例如:中藥名中的“中”≠英文中的“center”?!把a(bǔ)中益氣丸”里的“中”指中焦,指三焦的中部,即上腹腔部分。中焦用英語(yǔ)可翻譯為:“The upper abdominal cavity, i.e., the portion between the diaphragm and the umbilicus housing the spleen, stomach,liver and gallbladder.”“補(bǔ)中益氣丸”的主要功用是助脾胃,譯為“Center-Supplementing Pill” 則不妥,“center” 不對(duì)應(yīng)這里說(shuō)的“中焦”,可改譯為“Bolus for Nourishing the Spleen and the Stomach”。
4.注意多音字
例如:“知柏地黃丸”中,“知柏”的音譯到底是“Zhibai”還是“Zhibo”? “柏”字的釋義有:柏(bǎi),為常綠喬木;柏(bó),用于外國(guó)語(yǔ)音譯,如柏林、柏拉圖;柏(bò),同“檗”,木名,即黃檗,也稱(chēng)“黃柏”(corktree),其樹(shù)皮可入藥。據(jù)此可知,“知柏地黃丸”中的“柏”應(yīng)讀作“bò”。 再如“舟車(chē)丸”的“車(chē)”字有兩種釋義:車(chē)(chē)指陸地上有輪子的交通工具。 車(chē)(jū)是中國(guó)象棋棋子的一種,如舍車(chē)保帥?!爸圮?chē)丸”中的“車(chē)”應(yīng)讀作“chē”。
目的論為中藥名英譯研究注入了新的活力,翻譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的和目的語(yǔ)讀者的需要選擇適當(dāng)?shù)闹兴幟⒆g策略。翻譯中,既要注重中藥名內(nèi)涵翻譯的準(zhǔn)確性,又要注意保持中藥名稱(chēng)的傳統(tǒng)文化性。因此,需要譯者本著嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,增強(qiáng)責(zé)任心,不斷提高專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),為繼承、發(fā)展中醫(yī)藥學(xué),向世界傳播中醫(yī)藥文化添磚加瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]顧建安.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的文化因素及翻譯對(duì)策[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(3).
[2]翟連珍.國(guó)際化進(jìn)程中中醫(yī)藥翻譯問(wèn)題及對(duì)策[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5).
[3]李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993:139-151.
[4]NORD C.Translation as a Purposeful Activity-functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2001: 29.
[5]方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文、體:范式與翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011:31.
[6]夏青,張超,林玉鵬.功能目的論觀照下中醫(yī)方劑術(shù)語(yǔ)英譯的文化闡釋[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,25(6).
[7]熊欣.音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J].中國(guó)科技翻譯,2014,27(1).
[8]麥考爾·雅蒲.中醫(yī)英譯“比照西醫(yī)”原則的分析[J].福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,13(2).
[9]趙德全,寧志敏.多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J].上海翻譯,2009(3).