彭璽
摘要:目前,中國的崛起,令世界對中國和中國文化側(cè)目,目前中國正處于一個100多年來未有的大變局之中,為應(yīng)對這一變局,學(xué)術(shù)研究應(yīng)該改變傳統(tǒng)的西化研究范式,并且重新確立中國的文化自信,調(diào)整中國學(xué)術(shù)研究的方向和格局。在語言研究方面要改變傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究思路,從中國語言的研究出發(fā),可以以西方語言為參照來探索漢語的特色,建立漢語獨有的特色語言。在翻譯研究中,對西方的翻譯內(nèi)容應(yīng)該從理論轉(zhuǎn)向?qū)嶋H研究引進特色的理論,并將各種理論進行比較,鑒別和吸收,加強對中國翻譯的自身理論研究。
關(guān)鍵詞:大變局;語言學(xué)理論;翻譯研究
一、前言
100多年以來,中國在學(xué)術(shù)研究上一直有一個堅定不移的信念就是:由西貫中,以西律中,甚至全盤西化,這一信念大大消解了我們固有的文化,并且我國急切的大量引進西方學(xué)術(shù)來填補消解后留出的真空,對傳統(tǒng)的中國學(xué)術(shù)進行全面的篩選和重組[1]。把可以納入的東西強行塞進西方學(xué)術(shù)體系的架構(gòu)中,無法納入的就被排擠出去,任其自生自滅??梢哉f在100多年來,中國在國際學(xué)術(shù)研究上沒有多少話語權(quán),幾乎所有的學(xué)科和領(lǐng)域甚至在方法術(shù)語方面的焦點都來自于西方。研究者以套用西方理論為容。但是伴隨著大變局的到來,中國國際地位逐漸提升,這也促使了我們中國研究者重新認識到學(xué)術(shù)研究的問題,認識到在中國學(xué)術(shù)研究時,最根本的是要重新建立中國文化和中國學(xué)術(shù)的自信。改變100年來以西方視角為主的現(xiàn)象。除此之外,我們需要借這樣的不是西方學(xué)者的理論,而是他們發(fā)現(xiàn)問題,研究問題的過程和經(jīng)驗。在學(xué)術(shù)研究中,最不可取的是套用別人現(xiàn)成的理論,在別人的理論下作研究,而是應(yīng)該有自己理論的創(chuàng)新。
二、大變局之下的語言學(xué)理論研究
目前我國語言學(xué)科體系中有中國語言學(xué)和外國語言學(xué)之分,雖然這是人為的劃分,但是有不少研究者就這樣,這種劃分當(dāng)做當(dāng)然的,他們認為關(guān)于外國語言學(xué)就只要研究外語和外國語言學(xué)的理論就可以了,不一定非要關(guān)注漢語的學(xué)習(xí),因為漢語只是中文界的事情,而這種認識恰恰是錯誤的,因為在語言研究方面,盡管中國語言和外國語言在領(lǐng)域上各有分工,但是他的出發(fā)點和途徑不一樣,并且終極目標(biāo)是從理論方面來促成中國語言研究的發(fā)展和中國自身語言學(xué)的建立。還有的人認為語言學(xué)還有研究人類普通語言學(xué)的任務(wù),這雖然是對的,但是人類普通語言學(xué)的研究要建立在自身語言研究的基礎(chǔ)之上,如果對自己的母語。漠然無知或者只是在國外語言論的一些基礎(chǔ)學(xué)習(xí)之下,將一些碎片化的知識進行所謂的普通語言學(xué)習(xí),那么在理論上不可能有突破,實際上也只能是略懂表面功夫[2]。
從實踐角度來看。語言研究一共有兩大服務(wù)領(lǐng)域:語言教學(xué)與語際翻譯。就語言教學(xué)而言,語言研究的目的歸根結(jié)底是要促進中國人學(xué)習(xí)外語,還有就是促進外國人學(xué)中文的教學(xué)。隨著大變局的到來,中文的普及一定會大大加快。而關(guān)于語際翻譯來說,在之前的西化氛圍之下,傳統(tǒng)的語言教學(xué)法研究是普世的, 也就是說,假如一種新的教學(xué)法產(chǎn)生之后,必定適用于其他語言的學(xué)習(xí)和教學(xué),并且隨著我們這些年來不加區(qū)分的大量引進西方語言的教學(xué)法理論和教學(xué)模式,用西方語言的教學(xué)方法來教中國人學(xué)外語,實踐證明效果是極其有限的。不難看出,不同的語言有不同語言研究的理論。并且也會產(chǎn)生相應(yīng)不同的理論教學(xué),因此,中國研究者要針對某一語言研究出同的教學(xué)方法。
從大變局的文化自信角度來看,今后應(yīng)該加強以漢語漢字為主體的語言學(xué)理論研究,在國際普通語言學(xué)發(fā)出漢語研究的聲音,爭取漢語研究的話語權(quán)。此外,在對外漢語教學(xué)領(lǐng)域應(yīng)該體現(xiàn)漢語的特點。要強調(diào)是有性、局限性和更高層次的貢獻研究,真正為人類普通語言學(xué)的研究做出貢獻。
三、大變局下的翻譯研究建議
(一)改變對西方理論和方法的態(tài)度
在語言和翻譯的研究過程中,西方的理論引進要持續(xù)進行,是引進勢頭應(yīng)該大大減弱。原因之一是西方翻譯理論研究已經(jīng)經(jīng)過30余年的輝煌,現(xiàn)在已經(jīng)成了強弩之末,并且。最近一段時間,如果大量引進國內(nèi),那么很難再提出令人眼前一亮的新的理論體系。除此之外,經(jīng)過20多年的不懈努力,我國對國外翻譯理論的引進已經(jīng)進入了飽和狀態(tài),在這樣的一種情況下,我們對西方翻譯理論的態(tài)度應(yīng)該從大量引進轉(zhuǎn)變?yōu)閷崒嵲谠诘膭?chuàng)新研究,對引進的各種理論進行認真的比較、鑒別和吸收??偨Y(jié)了解之后創(chuàng)造出一個適合我國文字翻譯體系[3]。
(二)加強對中國傳統(tǒng)翻譯和中國自身翻譯理論的研究
這些年來,我國大量引進西方的翻譯研究理論,但是,似乎并沒有對中國的理論實現(xiàn)產(chǎn)生很大的促進作用,甚至更出現(xiàn)了一些不搞實踐只會奢談理論的翻譯家。眾所周知,理論來源于實踐,而且由于中西語言和文化的不同,我們應(yīng)該需要有不同的理論指導(dǎo),因此我們需要認真學(xué)習(xí),吸收的不應(yīng)該是西方學(xué)者的結(jié)論,而是他們在立論過程當(dāng)中的精神和發(fā)現(xiàn)并解決問題的方式方法。
總結(jié)
總而言之,中國和世界現(xiàn)在面臨著一個前所未有的大變局,并且隨著中國的崛起,中國文化又一次引起西方的關(guān)注,在這樣大的時代背景之下,各個高職院校的研究者應(yīng)該從實際出發(fā),不斷培養(yǎng)語言和翻譯專業(yè)型人才,緊跟時代潮流。
參考文獻:
[1]孫曉丹.基于圖式理論的中文立法文本英譯研究[D].西南政法大學(xué),2016
[2]夏云,盧衛(wèi)中.英漢法律語言接觸對中文法律語言變化的影響研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2016,(6)
[3]趙紫薇,董超,袁紹東.法律翻譯的規(guī)范化:問題及對策[J].海外英語(上),2018,(2)