• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      雙語(yǔ)雙方言地區(qū)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換機(jī)制研究

      2018-03-27 08:04:35單宇鑫
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼筆頭原語(yǔ)

      單宇鑫

      (廣東科技學(xué)院,廣東 東莞 523083)

      一、引言

      在給廣東科技學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè)、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)進(jìn)行《翻譯理論與實(shí)踐》、《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》的授課、課后輔導(dǎo)、批改作業(yè)及試卷的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生筆頭“稚譯”現(xiàn)象普遍而復(fù)雜。在《雙語(yǔ)雙方言現(xiàn)象與學(xué)生筆頭“稚譯”創(chuàng)新性關(guān)系研究》一文中,筆者指出“由于方言和普通話的語(yǔ)言表達(dá)差別巨大,因此,才會(huì)出現(xiàn)學(xué)生沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)‘半拉子’、‘隨行就市’等常見(jiàn)語(yǔ)言表達(dá)的現(xiàn)象”,“深挖‘稚譯’的根本原因在于:學(xué)生所掌握的方言,包括口頭形式和書面形式,根深蒂固,自成體系,即‘完全方言體系’,而方言大大區(qū)別于普通話,造成學(xué)生對(duì)規(guī)范譯文中的許多表達(dá)十分生疏”(單宇鑫,2017)。

      經(jīng)過(guò)教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),不能把學(xué)生筆頭“稚譯”現(xiàn)象簡(jiǎn)單歸咎于雙語(yǔ)基本功不夠扎實(shí),“雜學(xué)”知識(shí)儲(chǔ)備不足,應(yīng)該深挖筆頭“稚譯”現(xiàn)象的根源,即不易扭轉(zhuǎn)的、已成思維定勢(shì)的“思維轉(zhuǎn)換機(jī)制”問(wèn)題。

      二、方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制

      廣東科技學(xué)院生源地以廣東省為主,廣東省是個(gè)多民族的地區(qū),常見(jiàn)的語(yǔ)言包括普通話、本地話、粵方言、客家話、閩南方言、潮語(yǔ)等,雙語(yǔ)雙方言現(xiàn)象極其普遍,僅粵語(yǔ)區(qū)就可分為七片,客家話分為八片,其中粵語(yǔ)區(qū)分為七片:廣府片、邕潯片、高陽(yáng)片、四邑片、勾漏片、吳化片及欽廉片??图以挿譃榘似夯浥_(tái)片、粵中片、惠州片、粵北片、汀州片、寧龍片、于桂片及銅鼓片,其中粵臺(tái)片又分為四小片。復(fù)雜的雙語(yǔ)雙方言現(xiàn)象造成學(xué)生筆頭“稚譯”表現(xiàn)各異,這其中主要原因是需要進(jìn)行方言轉(zhuǎn)換。

      從方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制角度而言,黃忠廉(2012)指出:“從翻譯過(guò)程看,方言翻譯仍走全譯的理解—轉(zhuǎn)換—表達(dá)三步,其特色在于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換:原語(yǔ)理解階段多半要經(jīng)方言轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的過(guò)程,譯語(yǔ)表達(dá)階段可能經(jīng)過(guò)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為方言的過(guò)程。從翻譯結(jié)果看,可能轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)方言,也可能轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ),原語(yǔ)方言、標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)、標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)和譯語(yǔ)方言四要素與全譯三步驟可演繹出兩大機(jī)制,即直接轉(zhuǎn)換機(jī)制和間接轉(zhuǎn)換機(jī)制”。

      三、雙語(yǔ)雙方言地區(qū)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換機(jī)制

      雙語(yǔ)雙方言地區(qū)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換機(jī)制的主要研究對(duì)象是廣東科技學(xué)院外語(yǔ)系已接受過(guò)翻譯類課程訓(xùn)練的學(xué)生,即2014級(jí)、2015級(jí)英語(yǔ)專業(yè)和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,筆者利用課堂授課機(jī)會(huì)與學(xué)生直接接觸,圍繞課堂教學(xué)及作業(yè)過(guò)程中遇到的譯文實(shí)例進(jìn)行詢問(wèn),通過(guò)分析研究搜集得到的問(wèn)題和數(shù)據(jù),歸納總結(jié)雙語(yǔ)雙方言與學(xué)生筆頭“稚譯”之間的關(guān)系,對(duì)比在研究進(jìn)行前、研究進(jìn)行中、研究進(jìn)行后,“稚譯”現(xiàn)象有何表現(xiàn)和改變。對(duì)比分析得出,在進(jìn)行雙語(yǔ)互譯時(shí),方言參與了思維轉(zhuǎn)換機(jī)制,不同程度“轉(zhuǎn)移”或部分“歪曲”了原文的標(biāo)準(zhǔn)意義,“標(biāo)準(zhǔn)譯文”不再標(biāo)準(zhǔn),或多或少帶有了“稚氣”。

      陳恩泉在《雙語(yǔ)雙方言研究的學(xué)科思考》中指出,當(dāng)雙語(yǔ)人進(jìn)行交際的時(shí)候,言語(yǔ)信息庫(kù)必須具備同對(duì)方所用相同的語(yǔ)碼系列,才能自由選用并以此為基礎(chǔ)生成言語(yǔ)形式(編碼),作為反射信息輸出而形成思想、語(yǔ)言行為,使思想交流成為可能。這是雙語(yǔ)人進(jìn)行雙語(yǔ)交際的基本功能:代碼變換的能力。對(duì)于雙語(yǔ)人來(lái)說(shuō),代碼變換的功能越強(qiáng),雙語(yǔ)交際過(guò)程就越流暢,“譯文”的質(zhì)量也就越高。(陳恩泉,2000)所謂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,指原語(yǔ)經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)方言或標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)的過(guò)程,這是一種過(guò)程曲折型、信息損耗型的翻譯路徑。筆者研究了大量的學(xué)生譯文,經(jīng)系統(tǒng)分析,得出雙語(yǔ)雙方言地區(qū)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的三種具體轉(zhuǎn)換機(jī)制,如下所示:

      1、原標(biāo)→原方→譯標(biāo)間接轉(zhuǎn)換機(jī)制

      該轉(zhuǎn)換機(jī)制具體過(guò)程是:由標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為原語(yǔ)方言再轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)。由標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為原語(yǔ)方言較易,由原語(yǔ)方言轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)較難,因此B線長(zhǎng)于A線,即B過(guò)程更曲折,信息損耗更多,而雙語(yǔ)雙方言地區(qū)的學(xué)生很難做到直接從標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)譯出標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ),因此C用虛線標(biāo)示。

      2、原標(biāo)→譯方→譯標(biāo)間接轉(zhuǎn)換機(jī)制

      該轉(zhuǎn)換機(jī)制具體過(guò)程是:由標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)方言再轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)。由標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)方言較難,由譯語(yǔ)方言轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)較易,因此A線長(zhǎng)于B線,即A過(guò)程更曲折,信息損耗更多,而雙語(yǔ)雙方言地區(qū)的學(xué)生很難做到直接從標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)譯出標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ),因此C用虛線標(biāo)示。

      3、原標(biāo)→原方→譯方→譯標(biāo)間接轉(zhuǎn)換機(jī)制

      該轉(zhuǎn)換機(jī)制具體過(guò)程是:由標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為原語(yǔ)方言再轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)方言,最后得到標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)。雙語(yǔ)雙方言地區(qū)的學(xué)生譯文可能經(jīng)歷A、B、C三個(gè)層級(jí)的思維過(guò)程,因此信息衰減就更明顯,而該地區(qū)的學(xué)生很難做到直接從標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)譯出標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ),因此D用虛線標(biāo)示。

      在以上所述的三種機(jī)制中,標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)均可指漢語(yǔ)或英語(yǔ),但標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)都由方言轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)。在雙語(yǔ)雙方言地區(qū),學(xué)生在見(jiàn)到漢語(yǔ)或英語(yǔ)原文時(shí),往往先轉(zhuǎn)換為較為熟悉的方言,譯語(yǔ)就時(shí)常帶有“方言”的味道和色彩,再加之學(xué)生英漢詞匯量不足,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話、知識(shí)欠缺,選詞用字、語(yǔ)言表達(dá)能力匱乏、沒(méi)有養(yǎng)成檢查譯語(yǔ)是否貼切的習(xí)慣等原因,譯文充滿“稚氣”的現(xiàn)象就較為普遍了。

      粵方言一個(gè)較大的特點(diǎn)是它還形成了較獨(dú)立的書面形式,戲劇、影視作品等都是用粵方言作為對(duì)白。(岑運(yùn)強(qiáng),徐靜,宋晶晶,2007)廣東地區(qū)學(xué)生尤其熱愛(ài)自己的方言,這種文化心理狀態(tài)全面滲透在日常生活和學(xué)習(xí)過(guò)程中,正是這種有意或無(wú)意“回避”普通話的做法,導(dǎo)致雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),方言的強(qiáng)勢(shì)性表現(xiàn)的尤為明顯,因此,在進(jìn)行雙語(yǔ)互譯時(shí),并非簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換,在漢語(yǔ)之間還有一次方言到普通話的轉(zhuǎn)換。

      四、結(jié)論

      綜上所述,由語(yǔ)料分析的結(jié)果研究“稚譯”的表現(xiàn)與雙語(yǔ)雙方言的關(guān)系,探析學(xué)生思維中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換經(jīng)歷了由標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為原語(yǔ)方言再轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)這一間接轉(zhuǎn)換機(jī)制,還是由標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)方言再轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)這一間接轉(zhuǎn)換機(jī)制,抑或是由標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為原語(yǔ)方言再轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)方言,最后得到標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)這一更為復(fù)雜的間接轉(zhuǎn)換機(jī)制。研究在這三種間接轉(zhuǎn)換機(jī)制中,原文信息會(huì)受到怎樣的影響、衰減甚至誤解,這就為“稚譯”產(chǎn)生的真正原因提供了堅(jiān)實(shí)的理論依據(jù)。

      需要說(shuō)明的是,方言本身并無(wú)優(yōu)劣之分,標(biāo)準(zhǔn)普通話也絕不強(qiáng)于任何一種方言,只是在進(jìn)行筆譯,在較為嚴(yán)肅正式的場(chǎng)合下,雙語(yǔ)雙方言語(yǔ)碼進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)常導(dǎo)致一些“稚譯”現(xiàn)象發(fā)生,此時(shí),即有必要進(jìn)行調(diào)整或修正了。研究雙語(yǔ)雙方言與學(xué)生筆頭“稚譯”之間深層原因的目的在于,用三種“間接轉(zhuǎn)換機(jī)制”辨明學(xué)生筆譯時(shí)的思維運(yùn)作,揚(yáng)“雙語(yǔ)雙方言”之長(zhǎng),避“稚譯”之短。在研究成熟后,盡力探索可行的教學(xué)方法,在翻譯課程的授課過(guò)程中逐步滲入,既保護(hù)好學(xué)生的“完全方言體系”的心理凝聚力,又通過(guò)思維機(jī)制的逐步轉(zhuǎn)換減弱并消除雙語(yǔ)雙方言對(duì)學(xué)生筆頭譯文的影響,正確引導(dǎo)學(xué)生利用好自己的語(yǔ)言。

      [1]單宇鑫.雙語(yǔ)雙方言現(xiàn)象與學(xué)生筆頭“稚譯”創(chuàng)新性關(guān)系研究[J].課程教育研究,2017.

      [2]黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.

      [3]陳恩泉.雙語(yǔ)雙方言研究的學(xué)科思考[J].學(xué)術(shù)研究,2000.

      [4]岑運(yùn)強(qiáng),徐靜,宋晶晶.普通語(yǔ)言學(xué)視角下的“港臺(tái)腔”與“方言熱”—試論推動(dòng)語(yǔ)言發(fā)展的三種力量[J].平頂山學(xué)院學(xué)報(bào),2007.

      猜你喜歡
      語(yǔ)碼筆頭原語(yǔ)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      筆頭和筆帽
      國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
      報(bào)章語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
      寫出順序來(lái)
      學(xué)習(xí)想象
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      巧用動(dòng)詞
      “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      绵阳市| 麟游县| 宾阳县| 仪陇县| 土默特左旗| 桐城市| 固原市| 清河县| 民县| 仁寿县| 宜昌市| 新巴尔虎左旗| 子洲县| 浦东新区| 周口市| 东兰县| 嘉兴市| 兴业县| 松江区| 中超| 广元市| 苗栗市| 乌兰县| 德惠市| 盐津县| 江华| 灯塔市| 名山县| 清水河县| 承德县| 册亨县| 镇平县| 武清区| 安多县| 天祝| 邢台县| 城步| 齐河县| 简阳市| 当涂县| 屯门区|