• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技文本英譯漢的翻譯策略研究

      2018-03-27 08:58霍玲麗
      求知導(dǎo)刊 2017年36期
      關(guān)鍵詞:英譯漢翻譯策略

      霍玲麗

      關(guān)鍵詞:科技文本;英譯漢;翻譯;策略

      中圖分類號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      一、科技文本英語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn)分析

      1.詞匯特點(diǎn)

      詞匯乃語(yǔ)言的根莖,詞匯愈是準(zhǔn)確、形象、生動(dòng),就愈能夠使語(yǔ)言的內(nèi)涵彰顯出來(lái)。英語(yǔ)科技本文豐富內(nèi)涵的表現(xiàn),也需要精準(zhǔn)的詞匯為支撐。那么在科技文本英譯漢的過(guò)程中,認(rèn)清詞匯特點(diǎn)對(duì)翻譯工作大有裨益。在此,我們就先分析科技文本英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)所在??萍嘉谋居⒄Z(yǔ)詞匯主要有以下特點(diǎn):其一,多采用詞義單一、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)術(shù)語(yǔ),譬如使用“肺活量”一詞時(shí),同時(shí)使用“vital capacity”而不是“l(fā)ung capacity”;其二,縮略詞語(yǔ)大量存在,在科技文本中縮略詞語(yǔ)的使用是在約定成俗的情境下,簡(jiǎn)化語(yǔ)言的重要手段,從而便于讀者理解;其三,拉丁語(yǔ)派生詞多,譬如以“magnify”替代“enlarge”,這樣使科技文本顯得更加專業(yè)高雅。

      2.語(yǔ)句的特點(diǎn)

      通過(guò)翻閱相關(guān)英文版本的科技文本,我們則不難發(fā)現(xiàn)其顯著的語(yǔ)句特點(diǎn),其中主要包括兩個(gè)方面:一方面是英語(yǔ)科技本文的長(zhǎng)句較多,且時(shí)代變化不明顯;另一方面是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和非人稱句使用較多。

      二、科技文本英譯漢的策略分析

      1.時(shí)常對(duì)比詞典,確保翻譯詞匯使用的準(zhǔn)確性

      正如上文所言,科技文本的英語(yǔ)詞匯通常是嚴(yán)謹(jǐn)而又精準(zhǔn)的,那么在英譯漢的過(guò)程中也應(yīng)該保證這一特性。因此我們?cè)趯?duì)科技文本英譯漢的過(guò)程中,也應(yīng)該保證翻譯詞匯的準(zhǔn)確性。為了達(dá)到這樣的目標(biāo),我們應(yīng)該本著實(shí)事求是的態(tài)度,勤查相關(guān)專業(yè)詞典或參考書(shū)籍,保證翻譯詞匯的準(zhǔn)確性。

      2.巧用修辭手法,傳神的表達(dá)科技文本內(nèi)涵

      從實(shí)用角度講,科技文本并不用追求語(yǔ)言的藝術(shù)美,其只需要充分準(zhǔn)確地闡明相關(guān)的科學(xué)理論即可。然而隨著現(xiàn)代科技與人類文明的融合,“科技即藝術(shù)”的審美視角逐漸興起,科技與藝術(shù)相互交融便成為現(xiàn)代科技發(fā)展的中的一大亮點(diǎn)。正因如此,科技文本尤其是普通的科技文本在語(yǔ)言形式上也漸漸跳出了苦澀沉悶、單調(diào)刻板的窠臼。鑒于此,在科技文本英譯漢的過(guò)程中,我們也不妨以一些修辭手法潤(rùn)色文本。在科技文本英譯漢的過(guò)程中,我們通??梢圆扇∫韵聨追N修辭手法:其一,明喻,科技文本英譯漢中的明喻,通常是指以字面意思進(jìn)行直譯,例如,“Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks:possible,but difficult for the uninitiated.”此句則可以翻譯為“使用這一儀器就像用筷子夾一粒米那樣:能用,但對(duì)外行來(lái)說(shuō)是困難的?!逼涠瑪M人,即合乎情理的處理詞匯,并使其語(yǔ)境更加生動(dòng)形象。例如,對(duì)“It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.”的翻譯,我們就可以采取擬人手法并翻譯成“這就很像和一絲不茍的機(jī)器人講話,它只有很少詞匯,而且你怎么說(shuō)它就怎么做”。

      3.注重名詞化結(jié)構(gòu)翻譯

      名詞化結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)科技文本常見(jiàn)的詞匯形式之一,在科技文本英譯漢的過(guò)程中,我們也應(yīng)該注重名詞化結(jié)構(gòu)的有效翻譯。譬如對(duì)“About 1925 the new quantum theory originated and gave immediate and continued success? in the mathematical solution of this problem.”此句進(jìn)行英譯漢翻譯的過(guò)程中,我們對(duì)劃有橫線的名詞化結(jié)構(gòu),就應(yīng)該妥善地處理,通常我們可以翻譯為“立見(jiàn)功效,并不斷有成就”。

      4.注意使用陳述語(yǔ)氣

      科技英語(yǔ)在表達(dá)方面,通常注重實(shí)事求是的描述表達(dá)科學(xué)事實(shí),正因其重于陳述事實(shí),就極少有明顯的感情色彩。那么我們?cè)趯?duì)科技文本漢譯英的過(guò)程中,就應(yīng)該抓住這樣的特點(diǎn),并注意使用陳述語(yǔ)氣,從而有效表達(dá)文本的含義。

      綜上所述,新時(shí)期科技文本翻譯工作有著重要的意義,在對(duì)英語(yǔ)科技文本漢化翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該把握其英語(yǔ)表達(dá)形式的特點(diǎn),進(jìn)而采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略,從而保障翻譯效率。

      參考文獻(xiàn):

      [1]徐 ?東.論科技文本英譯漢的翻譯策略[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(12).

      [2]徐 ?艷.信息技術(shù)文本英譯漢[D].成都:四川大學(xué),2006.

      猜你喜歡
      英譯漢翻譯策略
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      To improve and rectify the tourism market
      Passage Four
      中考英語(yǔ)“英譯漢”解題思路點(diǎn)撥
      独山县| 福州市| 罗甸县| 普安县| 凭祥市| 宁国市| 馆陶县| 永寿县| 普定县| 潞西市| 通渭县| 寿阳县| 称多县| 赤城县| 灵宝市| 油尖旺区| 读书| 丹凤县| 江西省| 普安县| 正阳县| 黎川县| 旅游| 河西区| 浦北县| 大渡口区| 福泉市| 巴林右旗| 罗山县| 平塘县| 镇赉县| 阿瓦提县| 淮阳县| 兴文县| 大埔县| 鹤庆县| 九龙城区| 荆门市| 白水县| 阿拉尔市| 中西区|