彭玉清 彭松月 常安妮
摘 要:隨著中國國際影響力的不斷增強(qiáng),旅游市場逐漸擴(kuò)大,旅游景點(diǎn)翻譯的重要性也隨之凸顯。紅色旅游作為近年來興起的一種特色旅游產(chǎn)品,在全國革命老區(qū)的旅游資源中占據(jù)重要地位。優(yōu)秀的旅游景點(diǎn)翻譯,不僅能推動我國紅色旅游的發(fā)展,還能作為中華革命歷史的載體,促進(jìn)中西文化的交流。本文以八一起義紀(jì)念館為例,以功能主義的原則及目標(biāo)為依據(jù),分析館內(nèi)具有代表性的景點(diǎn)英譯,探究紅色旅游景點(diǎn)英譯的策略和方法。
關(guān)鍵詞:功能主義;紅色旅游;景介英譯;翻譯策略
紅色旅游已然成為弘揚(yáng)中華民族精神的有效途徑之一。近年來,我國紅色旅游產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,達(dá)到了前所未有的高度。若想引導(dǎo)外國游客通過參觀紅色旅游景點(diǎn),對中國革命歷史進(jìn)行深入了解,景區(qū)內(nèi)介紹類譯文的作用不可忽視。因此,保證景區(qū)譯文的質(zhì)量已然成為提升紅色旅游質(zhì)量的標(biāo)桿工作,尋找能有效指導(dǎo)其翻譯的理論和具體的翻譯方法也成為翻譯研究的焦點(diǎn)之一。在這個趨勢下,本文試圖從功能主義的角度對其翻譯進(jìn)行探索。
一、簡述功能主義
德國功能主義(German functionalism),是二十世紀(jì)七十年代由賴斯等學(xué)者創(chuàng)始的一種翻譯理論流派,它以目的論(Skopos Theory)為核心,專注于文本及其翻譯的一種或多種功能。二十世紀(jì)六十年代時期,翻譯學(xué)家多從語言學(xué)角度分析翻譯理論,關(guān)注兩種語言間信息的轉(zhuǎn)換和對等,如奈達(dá)的“動態(tài)相當(dāng)”與“形式相當(dāng)”原則,紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”理論等。直到二十世紀(jì)七十年代末期,功能學(xué)派被提出,打破了傳統(tǒng)語言學(xué)派翻譯理論的文本中心論,開創(chuàng)性地將翻譯與語篇功能聯(lián)系起來,其代表人物有賴斯、弗米爾、曼特瑞、諾德等。功能主義以目的論為核心思想,主張目的決定翻譯行為,譯者應(yīng)該根據(jù)譯文預(yù)期的目的和功能來選擇合適的翻譯策略和方法,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是譯文對原文的忠實(shí),而是譯文預(yù)期目的的實(shí)現(xiàn)程度。
二、功能主義原則翻譯要求
德國功能學(xué)派以功能為標(biāo)準(zhǔn),將語篇劃分為三種類型:信息資訊型語篇,表意抒發(fā)型語篇和呼喚號召型語篇。旅游景介原文側(cè)重于呼喚型,譯文則更側(cè)重于信息型,由于譯文的讀者是來中國旅游觀光的外國游客或?qū)ρ芯恐袊鴼v史感興趣的外國學(xué)者,和原文讀者相比,他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏有關(guān)中國語言、歷史、文化和社會方面的知識,這就要求譯者在翻譯時適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)背景知識,并盡可能順應(yīng)譯語的文化風(fēng)俗習(xí)慣。
現(xiàn)如今,我國大多數(shù)紅色旅游景區(qū)在景點(diǎn)譯文中普遍存在如下幾個問題:第一,譯文中的專有名詞使用不規(guī)范,內(nèi)容難以理解,影響外國游客的游覽體驗(yàn);第二,感情色彩表達(dá)不當(dāng),語言往往詞不達(dá)意、情不重義,造成文化誤會;第三,缺少相應(yīng)的注釋說明,文化差異造成錯位現(xiàn)象。因此,在進(jìn)行翻譯工作時,要求譯者能盡量規(guī)避這些錯誤,盡可能做到恰當(dāng)準(zhǔn)確,真實(shí)客觀地將原文翻譯出來。
三、分析八一起義紀(jì)念館內(nèi)的旅游景介譯文
南昌八一起義紀(jì)念館于1956年成立,1959年正式對外開放,力求科學(xué)、準(zhǔn)確、生動地再現(xiàn)南昌起義在中國革命歷史上的重要地位。后經(jīng)歷多次大規(guī)模改造升級,旨在打造思想性、藝術(shù)性、革命性高度統(tǒng)一的陳列精品。若想將展館背后蘊(yùn)藏的意義展現(xiàn)給外國游客,館內(nèi)文字介紹的翻譯則起到關(guān)鍵作用。下面通過列舉館內(nèi)介紹譯文中可圈可點(diǎn)的部分,探究紅色旅游翻譯的策略。
(一)專有名詞的規(guī)范化
在八一起義紀(jì)念館內(nèi),出現(xiàn)最多的字眼莫過于“八一”。不論是“八一起義”“八一軍旗”,或是“八一精神”,館內(nèi)譯文均為“August 1st”?!鞍艘黄鹆x紀(jì)念館”譯為“Nanchang August 1st Memorial Hall”;“八一軍旗”譯為“August 1st Army Flag”,此舉避免了在景介翻譯過程中出現(xiàn)“一詞多譯”、含糊不清的現(xiàn)象。在專有名詞翻譯中,有的譯者也會采用音譯法,再加上批注補(bǔ)充說明,如此一來,譯文會較為冗長,且沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),譯文質(zhì)量會大打折扣。此處,全館規(guī)定“八一”的譯文為“August 1th”,簡潔明了,同時也將文字背后所蘊(yùn)含的歷史意義表達(dá)出來,揭示了該事件發(fā)生的時間,更利于游客的理解。
(二)恰當(dāng)表達(dá)情感,不可過分夸大
由于漢語紅色旅游景介文本的主要受眾是國內(nèi)外的漢語使用者,故原文更側(cè)重于“呼喚功能”,即推介和提升紅色旅游景點(diǎn)的形象,吸引更多的游客。而譯文受眾大多為外國游客,他們主要想了解紅色旅游地的實(shí)用信息,所以譯文更側(cè)重“信息功能”,即介紹有關(guān)歷史、政治、文化、自然、地理等方面的知識。因此,譯者需要恰當(dāng)拿捏其分寸,遣詞造句上盡力做到客觀真實(shí),語氣中肯堅(jiān)定。例如,“星移斗換首義事,立業(yè)建功垂青史”,譯為“Contributions of the heroes will be crowned with eternal glory, and magnificence of the first Uprising will never fade away in the passage of time”。原文介紹里賦予這一事件的重要性和永恒性極高的贊美,但“contributions”和“magnificence”兩詞淡化了其中的個人感情色彩,但同樣贊譽(yù)了這一壯舉,且用語樸實(shí)客觀,無過分褒貶,易于接受。
(三)依據(jù)文本需要,適當(dāng)加入注釋
對于中國人已經(jīng)了如指掌的知識點(diǎn),中文材料中可以只字不提,但外國游客有時會因缺乏必要的背景知識而影響他們對旅游宣傳材料所含信息的接收與理解,從而直接或間接地影響他們對所宣傳景點(diǎn)的興趣。例如,“met successfully with the Autumn Harvest Uprising troops (from Hunan-Jiangxi border area) led by Mao Zedong in Jinggang Mountians”,其中若沒有額外的解釋說明,外國游客可能會對“Autumn Harvest Uprising”產(chǎn)生疑惑。但由于篇幅限制,無法展開具體詳細(xì)的解釋,只能夠加上簡潔的補(bǔ)充說明。此處譯者在對秋收起義的介紹上補(bǔ)充了地點(diǎn)(在湘贛邊界)加以解釋,讓外國游客能更好地理解,從而對這段歷史有一個較為連貫的了解。
四、探究紅色旅游景點(diǎn)翻譯的對策
語篇類型決定翻譯方法,紅色旅游景點(diǎn)介紹翻譯策略應(yīng)做到有的放矢,通常需注意以下幾個要求。第一,景點(diǎn)介紹信息量大,專有名詞多。故翻譯時,譯者需具有應(yīng)對詞義空缺的能力,避免引起歧義或指義不明。第二,紅色旅游文本語言客觀,對歷史事件描寫精準(zhǔn)且真實(shí)。因此在翻譯時,譯者需尊重史實(shí),做到用詞嚴(yán)謹(jǐn),用語平實(shí)。第三,中西文化差異,歷史背景不同,譯者需考慮西方游客的審美習(xí)慣和理解習(xí)慣。對此筆者提出了相應(yīng)的對策來規(guī)避此類問題。
(一)建立當(dāng)?shù)卣Z料庫,實(shí)現(xiàn)專有名詞規(guī)范化
類似于省級與國家級展館、大廳、劇院等此類標(biāo)志性建筑,譯文只有做到標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,才能展現(xiàn)翻譯水準(zhǔn),也能直接準(zhǔn)確地將中國紅色旅游、中國文化精神推向海外。在翻譯紅色旅游景點(diǎn)介紹此類專有名詞居多的文本時,應(yīng)建立相應(yīng)的語料庫為此提供標(biāo)準(zhǔn),由專家、老師進(jìn)行審核,避免五花八門的譯文,努力做到譯文規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。
(二)客觀陳述事實(shí),注重情感表達(dá)
旅游景點(diǎn)介紹作用是傳遞信息,因此在翻譯時要遵守真實(shí)客觀的原則,準(zhǔn)確無誤地將原文信息表達(dá)出來。同時,在處理紅色旅游文本中的強(qiáng)烈愛國情懷時,譯者需拿捏分寸,牢記紅色旅游景點(diǎn)介紹目的是讓外賓了解歷史,不可過分抒發(fā)情感,做到真實(shí)客觀。
(三)適當(dāng)加入注釋,方便理解
紅色旅游景點(diǎn)往往是某個特定歷史事件的反映,存在較強(qiáng)的文化背景因素。因此,漢語中許多文化類詞語在英語中沒有對等詞,形成詞義空缺。故在翻譯過程中,可通過適當(dāng)加注彌補(bǔ)此類空缺,幫助外賓理解,但同時也需注意不可長篇大論,要做到詳略得當(dāng),表達(dá)精煉。
五、結(jié)語
翻譯是一項(xiàng)細(xì)致入微的工作,每個步驟都需譯者仔細(xì)琢磨,反復(fù)推敲。不論是布置在景區(qū)的文字介紹,或是指示牌,譯者都可以運(yùn)用功能主義來指導(dǎo)其翻譯,遵循以讀者為中心的原則,從外國游客的心理需求和審美習(xí)慣出發(fā),在翻譯時充分考慮他們的心理需求和接收能力。同時,譯者要牢記紅色旅游的歷史意義,靈活運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略及方法,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)期,傳播紅色文化,使其展現(xiàn)獨(dú)特的魅力,吸引更多的國外游客來華旅游,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的,并最終促進(jìn)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]林玉華.從目的論看旅游資料漢譯英[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2007(4).
[2]肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(5).
[3]林曉琴.功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運(yùn)用[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(2).
[4]楊嬌.功能翻譯理論下商洛紅色旅游資料翻譯探究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):43-47.
[5]鐘維正.功能主義視角下贛州紅色旅游文本的翻譯——以瑞金紅色景區(qū)為例[J].校園英語,2017(39):238.