• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視域下的寒山詩英譯探究——兼及對當(dāng)代中國文學(xué)英譯的借鑒作用

      2018-04-04 03:47:21
      關(guān)鍵詞:斯奈德寒山目的論

      賀 琳

      ?

      目的論視域下的寒山詩英譯探究——兼及對當(dāng)代中國文學(xué)英譯的借鑒作用

      賀 琳

      (阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院,安徽 阜陽 236041)

      翻譯目的論(Skopos theory)是由德國翻譯理論家賴斯(Reiss)和漢斯·弗美爾(Hans L Vermeer)發(fā)展起來的翻譯理論,它是功能翻譯理論的核心內(nèi)容。由加里·斯奈德譯注的寒山詩在西方學(xué)界和民間受到了極大推崇,對中國文學(xué)在國外的傳播起到了重要作用。文章采取個(gè)案分析的方式,以目的論為核心概念,探討斯奈德對寒山詩的翻譯及其對當(dāng)代中國文學(xué)英譯的借鑒作用。

      目的論;寒山詩;加里·斯奈德;中國文學(xué)

      寒山,又名寒山子,是我國唐代白話詩人。寒山本人既受佛教的熏陶,也受道家和儒家思想的影響,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在其作品中。作為中國古代俗體詩、釋家詩的杰出代表,寒山詩在我國詩學(xué)研究中享有殊榮,以其內(nèi)容豐富、思想深邃,深受學(xué)者的青睞。同時(shí),通過現(xiàn)當(dāng)代譯者的翻譯,寒山詩在西方學(xué)界和西方廣大讀者中也受到了極大推崇。寒山詩有314首存世,通過譯介,傳到東亞、西方。對寒山詩的譯介貢獻(xiàn)較大的譯者主要有三位,首先是亞瑟·威利(Arthyr Waley),其于1954年譯注了27首寒山詩;其次是加里·斯奈德(Gary Snyder),他于1958年秋發(fā)表了24首寒山譯詩;然后是伯頓·華特(Burton Watson),其在1962年出版了他的譯本英譯寒山詩,共124首。雖然在這三位譯者中加里·斯奈德翻譯的詩篇數(shù)量是最少的,但其譯本在西方讀者中接受最為廣泛。因此,文章以加里·斯奈德的譯本為分析對象,探討翻譯目的論在寒山詩譯介過程中的體現(xiàn),以及成功譯介對當(dāng)代中國文學(xué)英譯的借鑒作用。

      一、翻譯目的論及其基本原則

      1.翻譯目的論

      上世紀(jì)七十年代,德國翻譯理論家賴斯(Reiss)和其學(xué)生漢斯·弗美爾(Hans L Vermeer)先后提出了新的翻譯理論模式,即翻譯目的論(Skopos theory)。前者認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)將譯文的功能特征而不是對等原則放在優(yōu)先考慮的位置。其學(xué)生弗美爾在此基礎(chǔ)上倡導(dǎo)擺脫以原文為中心的對等論的束縛,創(chuàng)立了德國功能翻譯理論的核心:翻譯目的論。根據(jù)這一理論,翻譯被視作一種跨文化交際行為,是一種有目的行為。弗米爾提出“翻譯目的決定翻譯方法”,即:“譯文的好壞不僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了‘目的’。”[1]這個(gè)“目的”有三層含義:譯者的目的,如賺錢;譯文的交際目的,如引起讀者共鳴或啟迪讀者等;使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法[2]。即便是同一個(gè)譯者也可能因?yàn)榉g目的的不同而對同一文本采取不同的翻譯策略。

      2.翻譯目的論的基本原則

      關(guān)于目的論,弗米爾提出了翻譯的三原則:“目的原則、連貫原則和忠誠原則。目的原則是目的論的核心原則,包括譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種手段要達(dá)到的目的?!盵3]根據(jù)這一原則,翻譯的目的決定了整個(gè)翻譯行為,在目的原則的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)當(dāng)采取相應(yīng)的翻譯策略和方法,靈活處理譯文。連貫原則是指譯文應(yīng)當(dāng)符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),能夠使目的語讀者理解并在目的與交際環(huán)境、文化中有意義。忠實(shí)原則是指譯者要忠實(shí)于原文所要表達(dá)的內(nèi)容及傳達(dá)的意象,語意連貫。連貫原則和忠實(shí)原則是對目的原則的必要補(bǔ)充,忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這兩者又服從于目的原則。

      二、寒山詩的譯介背景

      1.社會(huì)背景

      二戰(zhàn)之后,美國的軍事、經(jīng)濟(jì)、政治等各個(gè)方面發(fā)生了巨大的變化。經(jīng)濟(jì)的繁榮以及物質(zhì)的富足并未給人們帶來精神上的充實(shí)和解放。在貪圖物質(zhì)享受的同時(shí),人們的精神生活卻日益壓抑荒蕪。尤其是青年一代,盡管社會(huì)和家庭的物質(zhì)豐富使得他們不用面對經(jīng)濟(jì)上的壓力,但他們?nèi)匀桓械角巴久烀?,精神壓抑,?nèi)心向往自由和解放。他們中的大多人渴望通過某種方式來表達(dá)對當(dāng)時(shí)物質(zhì)主導(dǎo)社會(huì)的不滿和反抗。有些人采取消極的做法支持無政府主義,逃避現(xiàn)實(shí),否定現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的一切。有的甚至以越軌的生活方式來表達(dá)對當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)社會(huì)秩序和價(jià)值觀的唾棄,形成了所謂的“垮掉的一代”。然而,“垮掉的一代”并不像他們的標(biāo)簽所暗示的那樣完全墮落頹廢。他們也懷有積極的社會(huì)參與意識和文學(xué)理想,把重鑄美國社會(huì)和文化看作自己的責(zé)任,向傳統(tǒng)的價(jià)值觀和學(xué)院派文學(xué)發(fā)起了一場抗?fàn)?。寒山詩中對社?huì)丑惡現(xiàn)象的諷刺和嘲弄及表達(dá)的超脫和釋然的人生態(tài)度,正是二戰(zhàn)后美國青年一代所渴求的“一劑良藥”。因此當(dāng)時(shí)的社會(huì)對寒山詩歌有一種精神上的渴求,希望能從詩歌中尋求希望和慰藉。

      2.二戰(zhàn)后的美國文學(xué)

      二戰(zhàn)之后的美國文學(xué)發(fā)生了眾多變化,展現(xiàn)出多種主題。其中一個(gè)重要的文學(xué)主題是揭露諷刺美國當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗面,反映當(dāng)時(shí)社會(huì)青年的信仰喪失、厭世壓抑心理。在二戰(zhàn)之后創(chuàng)作的文學(xué)作品中,對社會(huì)和制度丑惡面的描寫隨處可見,對犯罪、暴力、死亡、扭曲心態(tài)的描寫數(shù)量大大增加,形成了一種“以丑為美”的新型文學(xué)作品趨向。這種對“丑”文學(xué)描述,并不是真正去歌頌殘酷、暴力、扭曲的心理,而是試圖通過揭露這些社會(huì)中、制度中以及人性中“丑”的一面,去喚醒人們內(nèi)心深處對人性的深刻反思以及對“善”的重新追求。

      三、翻譯目的論視域下寒山詩英譯分析

      1.詩篇風(fēng)格類型選擇

      寒山詩共有314首存世,這些詩涵蓋了很多方面,主要表達(dá)對戰(zhàn)亂時(shí)期社會(huì)倫理崩潰狀態(tài)下社會(huì)丑惡現(xiàn)象的諷刺和嘲弄,對山林隱居生活的描寫和吟誦,以及記敘個(gè)人生活和身世。斯奈德并沒有將這314首詩全部翻譯,而是挑選了其中的24篇進(jìn)行翻譯。斯奈德的選擇并非是隨意的,而是結(jié)合當(dāng)時(shí)特定時(shí)期讀者的情感訴求、審美慣性、文學(xué)潮流趨勢等因素慎重挑選的,這也是其譯本能夠脫穎而出、獲得讀者廣泛認(rèn)可的重要原因之一。

      斯奈德選擇的詩篇主要可以分為兩類:第一類為世俗詩。這一類詩反映社會(huì)底層大眾對生活狀況的不滿,階級內(nèi)部的矛盾和斗爭,同時(shí)表達(dá)了戰(zhàn)亂時(shí)期社會(huì)倫理崩潰狀況下,對社會(huì)中丑惡現(xiàn)象的諷刺和嘲弄。斯奈德選擇這一類詩,意在引起讀者的共鳴,因?yàn)楫?dāng)時(shí)二戰(zhàn)之后美國的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等各個(gè)方面發(fā)生了巨大的變化,失業(yè)率驟升,人們感到焦慮、恐慌。這種情況促使許多美國人,特別是年輕的一代對社會(huì)現(xiàn)狀以及個(gè)人發(fā)展失去信心,同時(shí)對美國的社會(huì)制度、價(jià)值觀念和道德準(zhǔn)則產(chǎn)生了懷疑;斯奈德選擇的另一類是山林隱逸詩,也被稱之為禪詩。這類詩篇是對佛理和儒家思想的直接吟誦,目的是幫助迷茫的人們重樹信心,指明方向,帶去希望;另一方面通過詩中禪境的描寫轉(zhuǎn)移讀者的注意力,使他們能夠暫時(shí)忘卻現(xiàn)實(shí)生活的殘酷和焦慮。

      2.主旨表達(dá)

      例1:重巖我卜居,鳥道絕人跡。庭際何所有,白云抱幽石。住茲凡幾年,屢見春冬易。。

      Go tell families with silverware and cars, “What’s the use of all that noise and money?”

      從“寄語中鼎家,虛名定無益”這句詩中不難看出,寒山在詩中試圖告誡富貴人家達(dá)官貴人,再多的物質(zhì)財(cái)富、金錢名利都是虛有其表,并不能使人實(shí)現(xiàn)精神上的富足和內(nèi)心的充實(shí),因此“定無益”。通過對比原文和斯奈德的譯文,可以看出斯奈德的一文中添加了一些原文中沒有的詞語和意象。首先他將“中鼎家”譯成families with silverware and cars,很顯然,在原作者寒山所生活的年代是不可能有cars——汽車的,但在譯者斯奈德所處的社會(huì)背景下,汽車正是富貴人家才能擁有的,進(jìn)而被看作是財(cái)富和地位的象征。由此可以看出,這一巧妙的翻譯準(zhǔn)確又自然地將原文中“中鼎家”這一意象傳達(dá)給當(dāng)時(shí)的西方讀者,使讀者毫不費(fèi)力地讀懂詩中所要表達(dá)的含義。此外,斯奈德添加了money一詞,這并不是為了句式的完整,而是有意識地向讀者直截了當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文作者想要表達(dá)的意象,即拒絕這些虛無縹緲的世俗誘惑,才能超脫頓悟。這對于當(dāng)時(shí)渴望表達(dá)對物質(zhì)主導(dǎo)的社會(huì)不滿和抵制的青年一代來說,可以說是一種理解和鼓勵(lì),從而引起讀者的共鳴,毫無疑問地拉近了寒山這位中國古代詩人和美國當(dāng)時(shí)年輕讀者的距離,使其成為當(dāng)時(shí)美國青年一代文化認(rèn)同的對象。

      3.語言風(fēng)格與語法結(jié)構(gòu)

      為了迎合美國當(dāng)時(shí)社會(huì)由學(xué)院派文學(xué)風(fēng)格向自由開放風(fēng)格的轉(zhuǎn)向,同時(shí)滿足西方讀者的審美習(xí)慣,以及英語的語法結(jié)構(gòu),斯奈德在翻譯寒山詩時(shí),盡可能地符合目的語的語言風(fēng)格和語法結(jié)構(gòu)。在寒山詩的英譯過程中,斯奈德通過省去句首連接詞和謂語動(dòng)詞,或用分詞代替謂語動(dòng)詞等方式,使譯文讀起來更符合目的語讀者的語言習(xí)慣,從而減輕了西方讀者分析理解語言的閱讀負(fù)擔(dān),拉近了與讀者之間的距離。

      例2:。淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。朝朝不見日,歲歲不知春。

      Rough and dark the Cold Mountain trail, Sharp cobbles——the icy creek bank

      Yammering, chirping——always birds (the birds are always yammering and chirping)

      Bleak, alone, not even a lone hiker.

      譯文的前面四句沒有句首連接詞、復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)或者謂語,動(dòng)詞均以形容詞或分詞開頭,如rough,dark,yammering,bleak,alone等。這一獨(dú)特的翻譯技巧一方面自然地表達(dá)出詩歌中所營造的凄冷孤寂的情感氛圍;另一方面也迎合了西方讀者的語言審美習(xí)慣,使讀者能夠輕松自如地“踏進(jìn)”詩歌中所描述的境界,進(jìn)而拉近了與讀者之間的距離,使讀者仿佛身臨其境。

      4.文化負(fù)載詞的翻譯

      文化負(fù)載詞是指帶有特定語言文化特征的詞語。在文學(xué)作品的譯介過程中,文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要。斯奈德,作為一個(gè)以英語為母語的譯者,在翻譯的過程中并非一味試圖將每一句詩按照英語語言的習(xí)慣特點(diǎn)以及西方讀者的語言審美進(jìn)行翻譯,而是在保證正確傳遞原文信息和意象的前提下,適當(dāng)保留原文中的中文特色以及中國文化元素。而在當(dāng)時(shí)的美國,這種異域文化特色正是處于困頓瓶頸期的美國文化所渴望吸收的。美國青年吸收東方文化成為當(dāng)時(shí)美國的一種普遍文化現(xiàn)象。斯奈德在譯詩中大膽準(zhǔn)確地使用直譯法,以異化的翻譯方式將寒山詩中的中國文化元素和中文特色呈現(xiàn)給西方讀者。正是這些被保留下來的中文特色以及帶有濃厚異域文化特點(diǎn)的文化元素引起了當(dāng)時(shí)西方讀者的興趣,達(dá)到了翻譯的目的,成為斯奈德英譯本的一大亮點(diǎn)。

      例3:欲得安身處,寒山可長保。微風(fēng)吹幽松,近聽聲愈好。。

      Under it a gray haired man

      Mumble a long reading Huang and Lao

      For ten years I haven’t gone back home

      I’ve even forgotten the way by which I came

      原文中“黃老”,“黃”是指上古的黃帝,“老”則是指老子。“黃老”也稱作黃老學(xué)說,是以道家思想為主,兼采陰陽、法、儒、墨等諸家觀點(diǎn)而形成的一種思想流派。很顯然,“黃老”一詞帶有顯著的中國文化特色,是典型的文化負(fù)載詞。在譯文中,斯奈德直接將其翻譯成“Huang and Lao”,看似簡單草率的譯法卻蘊(yùn)含著深刻的文化交流意義,其所代表的異國情調(diào)和異域文化正是當(dāng)時(shí)西方讀者所渴求的。這樣的譯法不僅不會(huì)突兀,反而會(huì)引起當(dāng)時(shí)西方讀者對這些載有中國文化特色詞語的濃厚興趣,從而真正達(dá)到譯介的目的。

      5.創(chuàng)造性誤譯

      在較長篇幅的文學(xué)作品和詩歌的翻譯中,誤譯是不可避免的。絕大多數(shù)的誤譯是譯者無意而為之,反映了譯者對原文信息的誤讀或者對源語文化的誤解。但是,有時(shí)譯者為了迎合目的語讀者的文化心態(tài)、閱讀趣味,或出于宗教信仰、政治等因素,故意曲解原文信息,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性誤譯。創(chuàng)造性誤譯也是斯奈德的譯本的一個(gè)鮮明特點(diǎn)。

      例4:住不安釜灶,。常持智慧劍,擬破煩惱賊。

      His shack’s got no pots or oven

      He goes for a long walk with his shirt and pants askew

      But he always carries the sword of wisdom

      He means to cut down senseless craving

      “行不赍衣裓”在原詩中的意思是出行時(shí)不準(zhǔn)備干糧和更換的衣物,而斯奈德將其翻譯為“He goes for a long walk with his shirt and pants askew”,意思是“他出門遠(yuǎn)行時(shí),衣衫和褲子都隨意地搭拉著”。譯者創(chuàng)造性的誤譯使詩中一千多年前的寒山與當(dāng)時(shí)美國嬉皮士在著裝打扮上不謀而合,引起了讀者的共鳴。

      四、對當(dāng)代中國文學(xué)英譯的借鑒作用

      文學(xué)作品的翻譯是實(shí)現(xiàn)文化交流的重要手段,但長期以來,在我國,這種交流一直處于不平衡狀態(tài),譯入的多,譯出的少。過去當(dāng)學(xué)者討論文學(xué)作品翻譯時(shí),目光往往聚集在外國文學(xué)作品的漢譯上。一直以來,英美文學(xué)作品之所以能夠在中國受到比較廣泛的關(guān)注和歡迎,除了文學(xué)作品自身的藝術(shù)魅力之外,文學(xué)作品的譯者也發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。譯者在翻譯的過程中,不僅要在語言上盡量還原原文的內(nèi)容,也要恰到好處地對文學(xué)作品中的細(xì)節(jié)進(jìn)行再創(chuàng)作,使其能夠引起目的讀者的興趣和共鳴,從而促進(jìn)文學(xué)作品的譯介和推廣。

      文章在目的論視域下分析了斯奈德的寒山詩英譯本,斯奈德的譯本獲得了讀者的廣泛認(rèn)可和推崇,成為中國文學(xué)作品“走出去”的成功典例。究其原因,除了作品本身契合了美國當(dāng)時(shí)社會(huì)下讀者的情感訴求之外,翻譯本身的功勞是絕對不容忽視的。隨著世界文化交流的日趨豐富,中國文學(xué)已經(jīng)受到來自世界各國越來越多的重視。莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,大量的中國當(dāng)代文學(xué)作品開始走向世界。隨著“一帶一路”的影響日益擴(kuò)大,當(dāng)代中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播,已經(jīng)越來越廣泛。在斯奈德寒山詩的翻譯過程中有兩點(diǎn)是值得我們借鑒的:

      1.作品的可譯性

      中國文學(xué)作品英譯本的成功與否,與其作品本身的可譯性有很大關(guān)系。可譯性,不單單是指一部作品是否能夠翻譯成另外一種語言,而是指一些文學(xué)作品在原文里所體現(xiàn)的特色、優(yōu)勢、亮點(diǎn),在經(jīng)過翻譯以后,是否還能夠保留下來。一位作者可能會(huì)有許多部文學(xué)作品,但這些作品的可譯性并不是相等的。正如在寒山子所寫的314首詩中,有些詩篇的可譯性較強(qiáng),有些則較弱,這就需要譯者在選擇翻譯文本時(shí)結(jié)合目的語的語言特點(diǎn)、社會(huì)形態(tài)等方面因素慎重考慮。從譯介的策略角度來說,為了讓中國文學(xué)盡快“走出去”,可以選擇先翻譯可譯性較強(qiáng)的文學(xué)作品,旨在引起國外讀者對中國文學(xué)的興趣。

      2.本土文化特色的保留

      文學(xué)翻譯不僅僅局限于語言的轉(zhuǎn)換或是編碼和譯碼,更多是將文本與文化因素關(guān)聯(lián)在一起。隨著中國國際交往的日益廣泛、深入以及中國文學(xué)的不斷成長,“走出去”已經(jīng)成為中國文學(xué)發(fā)展的必然趨勢。但是中國文學(xué)以什么姿態(tài)走出去是值得廣大翻譯工作者思考的問題。作為漢語中極具代表性的表達(dá),文化負(fù)載詞高度濃縮和體現(xiàn)了中國文化的獨(dú)特魅力,是中國文化的身份標(biāo)簽。因此,對于文化負(fù)載詞的翻譯過程就是對一種全新文化不斷理解和加深的過程。從斯奈德對寒山詩中文化負(fù)載詞的處理,我們可以看出適當(dāng)保留本土文化特色,不僅能夠營造異域文化氛圍,引起目的語讀者的閱讀興趣,同時(shí)能夠?qū)⑽膶W(xué)作品中中國文化元素和中文特色呈現(xiàn)給西方讀者。

      結(jié)語

      寒山詩在我國詩學(xué)研究中享有殊榮,以其內(nèi)容豐富,思想深邃,深受學(xué)者的青睞。同時(shí),它通過譯介,漂洋過海,在西方世界里贏得無數(shù)掌聲,翻譯在這一過程中所發(fā)揮的作用顯而易見。然而也并非每一個(gè)譯本都能達(dá)到這樣的效果。本文以個(gè)案分析的方式探討了翻譯目的論在寒山詩英譯過程中的體現(xiàn),包括詩篇題材、主旨表達(dá)、語言風(fēng)格、文化負(fù)載詞翻譯以及創(chuàng)造性誤譯。斯奈德在正確理解源語意義及其文化內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分把握翻譯的目的,并遵循目的論中的忠實(shí)性法則和連貫性法則,有效實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,達(dá)到作品文本與文化雙交流的目的。此外,斯奈德的譯本獲得了讀者的廣泛認(rèn)可和推崇,成為中國文學(xué)作品“走出去”的成功典例。文章通過分析其譯本的亮點(diǎn),包括文學(xué)作品文本的選擇及本土文化特色的保留,從中總結(jié)出中國文學(xué)英譯過程中的可借鑒之處。

      [1]馬菁菁.從功能翻譯理論視角評鑒龐德對中國古典詩歌的翻譯[C]//首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集:第二輯.2011:02.

      [2]豆丁網(wǎng).淺談高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[Z].互聯(lián)網(wǎng)文檔資源(http://www.docin.com/p-888858436.html.(2015- 08-09).

      [3]魏琦.翻譯目的論視角下的詩歌翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2017(7):15.

      [4]邵霞,滕宇.試論斯奈德對寒山詩的譯介和譯作在美國的接受[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(12):29.

      [5]侯向群.接受理論與翻譯探討[J].山東外語教學(xué),1994(1).

      [6]胡安江.文本旅行與翻譯變異——論加里·斯奈德對寒山詩的創(chuàng)造性誤讀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).

      [7]李敬一.寒山子和他的詩[J].江漢論壇,1980(1).

      [8]廖紅.加里·斯奈德“寒山詩歌”譯本創(chuàng)造性叛逆之背景研究[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).

      [9]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992(1).

      [10]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [11]趙毅衡.遠(yuǎn)游的詩神[M].成都:四川人民出版社,1985.

      [12]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進(jìn),應(yīng)用與研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5).

      [13]田翠云.翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4).

      [14]鄭亞敏.翻譯是歷史性過程中的有意構(gòu)建[J].外語教育教學(xué),2010(5).

      English Translation of Hanshan Poems from the Perspective of Skopos Theory: Its Reference to the English Translation of Contemporary Chinese Literature

      HE Lin

      (Fuyang Normal University,F(xiàn)uyang 236041, Anhui)

      Skopos theory is a translation theory developed by German translation theorist Reiss and Hans Vermeer, which is the core of functional translation theory. Hanshan poems translated by Gary Snyder have been greatly admired in the western academic circles and the folk, and have played an important role in the spread of Chinese literature abroad. This paper, taking the skopos theory as the core concept, discusses the translation of Gary Snyder’s poems and its reference to the translation of contemporary Chinese literature.

      Skopos theory; Hanshan poem; Gary Snyder; Chinese literature

      2018-03-02

      阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院社科項(xiàng)目“文化詞翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值探究”(2018FXGSK01)。

      賀琳(1989- ),女,江蘇徐州人,助教,碩士,研究方向:文學(xué)翻譯。

      10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2018.16

      I207.22

      A

      1004-4310(2018)03-0091-05

      猜你喜歡
      斯奈德寒山目的論
      寒山化育一身詩
      Poet’s Peak
      當(dāng)代美國文學(xué)中的寒山與寒山詩
      書法作品欣賞
      金沙江文藝(2019年7期)2019-07-29 01:57:08
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      松樹梢
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      淺析加里·斯奈德生態(tài)詩作中的自然受難
      高雄市| 许昌市| 邹平县| 景洪市| 瑞丽市| 晋州市| 高清| 开原市| 平江县| 武隆县| 昌江| 澎湖县| 历史| 新营市| 澳门| 长葛市| 子长县| 高碑店市| 陵川县| 庄浪县| 福贡县| 南平市| 静乐县| 瑞金市| 海伦市| 柳林县| 屏东市| 临清市| 西盟| 衡东县| 六安市| 阳泉市| 西吉县| 潮州市| 新绛县| 那曲县| 阿克陶县| 红原县| 永定县| 若羌县| 亳州市|