彭麗
摘要:翻譯是一門學(xué)科,它使語言和文化不同的國家和地區(qū),通過譯語傳達(dá)原語的意思,傳遞文化、科學(xué)等各方面的信息,使不同國家在對文化、科學(xué)等領(lǐng)域方面的理解和應(yīng)用達(dá)成統(tǒng)一和協(xié)調(diào)。本文將通過分析和總結(jié)等方法,給讀者展示出英語翻譯理論和實(shí)踐之間的應(yīng)用方法。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;翻譯目的論與理論;方法;實(shí)踐
一、英語翻譯的定性
英語翻譯(English Translation)我們通常可以從字面去理解,就是兩種語言的溝通。但是筆者對英語翻譯進(jìn)行了全面解譯和研究后,得出如下結(jié)論:
(一)什么是英語翻譯?
英語翻譯顧名思義就是一種將英語的意思轉(zhuǎn)化為另一種語言的工作。它要求譯者擁有較強(qiáng)的語言應(yīng)用能力,能夠完完全全表現(xiàn)出英語原本的意思。這是一種不同語言間進(jìn)行互相表達(dá)的活動。
(二)英語翻譯的分類
簡單的說,翻譯包括口譯 (Interpretation) 和筆譯 (Translation)。按其處理方式來分,又有全譯、摘譯和編譯。關(guān)于翻譯的分類,討論的論述很多,但其始終處于一種既很重要,但又似乎沒有必要的矛盾中。在我國自漢代佛經(jīng)翻譯開始就有了“直譯”“意譯”之爭,一直延續(xù)至今。所謂直譯(Literal Translation)就是根據(jù)原文詞語的本義及順序進(jìn)行翻譯而不做改變,譯文形式與內(nèi)容都與原文一致。意譯(fre Mantic Translation)就是根據(jù)本族語表達(dá)習(xí)慣,譯文在形式上以原文為標(biāo)準(zhǔn),不必囿于原文的用詞、結(jié)構(gòu)、比喻或形象,而在表達(dá)形式上隨譯者的理解用恰當(dāng)?shù)淖g文、讀者容易理解的本族語言忠實(shí)地表達(dá)出來。
二、英語翻譯目的論和理論
中西方翻譯家比比皆是,翻譯理論百家爭鳴,筆者對中西方翻譯理論進(jìn)行概述和總結(jié),供讀者借鑒。
1.翻譯理論目的論:中西譯論因其不同的哲學(xué)思想、價(jià)值觀念和語言文化習(xí)慣,所以形成了彼此相異的譯論體系。翻譯目的論(Skopos Theory)最早是從德國興起,是德國功能派翻譯理論的奠基理論和核心理論,在當(dāng)時(shí)德國的翻譯界產(chǎn)生了很大的影響,并且在世界的翻譯理論中占有重要地位。正如德國功能學(xué)派的主要代表人物費(fèi)米爾認(rèn)為的那樣:翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。
2.西方翻譯理論學(xué)派:西方當(dāng)代翻譯的理論流派分為:古典譯論、現(xiàn)代譯論、當(dāng)代譯論。但是在譚載喜介紹西方翻譯理論時(shí),卻將西方翻譯理論分為四大學(xué)派:布拉格學(xué)派、倫敦派、美國結(jié)構(gòu)派、交際理論派。而柯平在《西方翻譯理論淺析》一文中介紹了六大學(xué)派:語言學(xué)派、交際學(xué)派、美國翻譯研討班學(xué)派、文學(xué)文化學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派、社會符號學(xué)派。1969年,奈達(dá)和沃德提出了四大學(xué)派:語文、語言、語言交際理論、社會符號四大學(xué)派。我認(rèn)為不論怎樣劃分學(xué)派,我們最終的目的是以自己的方法,按照自己的目的,完成不同地域的語言文化交流。西方的翻譯論講究百花齊放,比如多雷的翻譯五則、德萊頓的翻譯三分體、泰特勒的翻譯三原則等。
3.中國翻譯理論綜述。第一是桐城派翻譯理論家嚴(yán)復(fù),他在《天演論》提出“信”“達(dá)”“雅”三原則,這三個(gè)字影響之大,可以說是“世界之最”。第二是魯迅,他用“信順”兩個(gè)字修正了過時(shí)的“雅”字。提出了中國文字“三美”論(意美、音美、形美),主張力求易解,保存原著的風(fēng)姿。第三是郭沫若,他提出了“創(chuàng)作論”觀點(diǎn),他認(rèn)為文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作,好的翻譯等于創(chuàng)作,并且說文學(xué)翻譯越雅越好。第四是朱光潛,他用孔子的話“從心所欲不逾矩”作為藝術(shù)成熟的標(biāo)志。第五是傅雷,他提出“神似”的翻譯理論。我國著名的文學(xué)翻譯家傅雷,一生譯著豐富,以傳神為特色,他提出了“重神似不重形似”的翻譯理論。第六是我國著名的翻譯家錢鍾書,他提出了“化境”的翻譯理論。其譯出的作品達(dá)到非常唯美的程度,他認(rèn)為這是翻譯的最高境界。第七是林語堂,他是一位享譽(yù)海內(nèi)外的文學(xué)大師和翻譯家。他和國際著名歷史學(xué)家鄧嗣禹同期,并且共過事。其翻譯生涯中最偉大的貢獻(xiàn)便是以通俗化的策略,把深?yuàn)W難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播到西方世界。這在他所譯的陶淵明名篇《歸去來兮辭》中得到了充分體現(xiàn)。這七大理論覆蓋了整個(gè)中國翻譯界。
三、英語翻譯方法的總結(jié)
筆者翻閱了很多有關(guān)翻譯方面的著作,初步學(xué)習(xí)了眾家翻譯之方法,經(jīng)過自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出四種翻譯方法。
1.直譯法——是按照文字的字面意思直接翻譯過來,即是忠實(shí)原文的意思,也就是遵循“信”字原則。例如:我在翻譯鄧嗣禹一篇論文時(shí),80%采取了直譯的方法。如題目Wang Fuzhis Historical View and His History Works,我就譯為《王夫之的歷史觀和歷史著述》。這篇論文發(fā)表在2013年8月的《社會科學(xué)論壇》雜志上。但是必須注意的是直譯的誤區(qū)。比如:It is a wise man that never makes mistakes.這句話我們不譯為:聰明的人從不犯錯(cuò)誤,而是應(yīng)譯為:無論多么聰明人也難免犯錯(cuò)誤。這就需要譯者多翻譯作品,多積累經(jīng)驗(yàn)。
2.意譯法——是根據(jù)文字的大意來翻譯。它只是保留原文的內(nèi)容,不保留原文的形式。例如:Some New Light On The Nine Movement And Its Effect On the Fall Of the Manchu Dynasty這是文章題目,那么我根據(jù)文章的內(nèi)容,把它譯成:《關(guān)于〈捻軍及其游擊戰(zhàn)〉一書的新亮點(diǎn)》。這篇文章發(fā)表在北京語言大學(xué)主辦的《漢學(xué)研究》2017年秋冬卷上。應(yīng)值得注意的是,有些中國詞語不能直譯。例如“七上八下 ”在中文的意思是表示心情不穩(wěn)定,則譯成up and down.
3.省略法——漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。應(yīng)注意的是省略不是刪掉,而是用簡明的語句,表達(dá)出其含義。例如:We took this opportunity to you that we are now stoping to make your goods at once.如果我們直譯起來比較繁瑣。我們可以采取省略法譯成:茲公告,即日停運(yùn)貨品。
4.增添法——為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如:What about calling him right away?譯成:馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?增添了謂語,以保證整句意思的完整。
四、英語翻譯理論的實(shí)踐
英語翻譯重在實(shí)踐,這就是我們經(jīng)常說的理論和實(shí)踐相結(jié)合的道理。將我們掌握的英語理論應(yīng)用到英語翻譯的實(shí)踐中,在英語翻譯的實(shí)踐中應(yīng)用良好的方法,便可以提高我們的翻譯水平,從而翻譯出更好文章來。那么如何翻譯好一篇文章呢?筆者認(rèn)為譯者應(yīng)具備以下三方面的能力。
1.正確的認(rèn)知。翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的活動。因認(rèn)知制約和認(rèn)知方式的差異,譯文便有了不同的翻譯結(jié)果。這是翻譯的第一個(gè)階段,萬事開頭難,這一階段非常重要。所謂的認(rèn)識就是對一句或者一段話有一個(gè)正確理解。例如The new father wore a proud smile。有人理解錯(cuò)了,將The new father譯成了繼父。正確的譯法應(yīng)為:剛做了父親的那個(gè)人。不同的理解,形成了不同譯法。這就體現(xiàn)了人的認(rèn)知差異。
2.極強(qiáng)的實(shí)踐。翻譯像寫作一樣,有極強(qiáng)的實(shí)踐性,需要反復(fù)的練習(xí),艱苦的鍛煉,要從長期的實(shí)踐中仔細(xì)摸索,積累經(jīng)驗(yàn),最后才能達(dá)到成熟,但這些經(jīng)驗(yàn)只有經(jīng)過認(rèn)真刻苦的實(shí)踐與鍛煉,才能變?yōu)橐延?。翻譯中實(shí)踐比理論更重要,實(shí)踐可以升華為理論,理論代替不了實(shí)踐。正如傅雷所說:“翻譯重在實(shí)踐?!币胩岣叻g水平,必須親自動手。
3.非凡的創(chuàng)造。茅盾先生說:這樣翻譯的過程,是把譯者和原作者合而為一,好像原作者用另外一國文字寫成自己的作品,這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要忠實(shí)原作的意圖……如何發(fā)揮創(chuàng)造性呢?要有三個(gè)條件,理解要深,英語要好,精益求精。
可以從兩方面入手。一是選詞。盡量靈活多樣,讀起來比較順。在英語翻譯中忌諱一詞重復(fù)使用,并且重復(fù)翻譯。二是句子,漢語的句子比較松散,連詞用得不多,但意思是連貫的,這就是王力先生所說的“意合”。英語句子比較緊湊,句子內(nèi)部連接之處,一般都要用具體的詞語來體現(xiàn),也就是王力先生所說的“形合”。這句子中間的連接往往就是需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的地方。比如十九大習(xí)總書記的報(bào)告中很多的翻譯金句,便能體現(xiàn)一個(gè)譯者的翻譯水平,比如我很喜歡的一句譯文便是:不忘初心,方得始終,便譯成:Never forgot why you started,and you can accomplish your mission.
參考文獻(xiàn):
[1]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002.
[2]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
編輯∕王劍慧