牛彤
摘要:四字詞組是體現(xiàn)中華民族語(yǔ)言特色的標(biāo)志之一,別稱四字格。作為“華文所獨(dú)”,其言簡(jiǎn)意賅、整齊勻稱、朗朗上口的語(yǔ)言特點(diǎn)使其在漢語(yǔ)中得到廣泛的應(yīng)用。但中英語(yǔ)言句式差異明顯,英文中基本不存在四字格的形式,所以四字詞組的翻譯研究愈顯重要。本文只研究非固定結(jié)構(gòu)四字詞組的英譯。以 “信達(dá)雅”三原則作為理論基礎(chǔ),對(duì)2018年政府工作報(bào)告中四字詞組的英譯本進(jìn)行分析,希望對(duì)以后四字詞組的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:四字詞組;信達(dá)雅;2018年政府工作報(bào)告
一、四字詞組的介紹
四字詞組,別稱四字格,乃“華文所獨(dú)”,是體現(xiàn)我們民族語(yǔ)言風(fēng)格的特色之一。四字詞組言簡(jiǎn)意賅、整齊勻稱,朗朗上口,其不僅包括固定結(jié)構(gòu)也包含非固定結(jié)構(gòu),即成語(yǔ)與非成語(yǔ)。成語(yǔ)是約定俗成的四字結(jié)構(gòu),字面不能隨意更換,含義大都傳承古代少有變化。四字詞組則指一般從字面即可理解其含義四字短語(yǔ)的表達(dá)形式,可隨意拆散,隨意組合雖然絕大多數(shù)成語(yǔ)是“四字格”短語(yǔ)形式,但是二者絕不等同,存在著一定差異。
四字詞組在漢語(yǔ)中的應(yīng)用十分廣泛,究其原因,則是受中國(guó)傳統(tǒng)民族文化的影響。中國(guó)自古以來(lái)就講究對(duì)稱美,認(rèn)為成雙成對(duì)的東西意味著和諧、吉祥。這種民族文化的審美觀反映在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,最突出的就是四字格詞組的使用。本文以新華社發(fā)布的2018年政府工作報(bào)告的英譯本作為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比中方語(yǔ)言表達(dá)形式的不同,總結(jié)了四字詞組英譯方法。
二、信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的介紹
1896年,嚴(yán)復(fù)在其翻譯的《天演論·譯例言》中提出了翻譯三原則即:“信、達(dá)、雅”。“信達(dá)雅”三原則中,“信”即是對(duì)原文思想內(nèi)容和風(fēng)格神韻的忠實(shí),要求譯者對(duì)所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行深入研究,得出與原文作者一致的思想認(rèn)識(shí)?!斑_(dá)”即“達(dá)旨”,要求譯者深刻理解原文作者的心意,做到融會(huì)貫通,翻譯時(shí)用地道的目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),可不拘泥于原文的表達(dá)形式,只要將原文的意義完整流暢的表達(dá)出來(lái)即可。 “雅”即言辭表達(dá)有文采。但“雅”的前提是“達(dá)”。必須首先能夠準(zhǔn)確的將原文意義表達(dá)出來(lái),“雅”才有存在的價(jià)值。本文主要是以“信達(dá)雅”三原則作為理論基礎(chǔ)對(duì)報(bào)告中的非固定四字詞組的英譯進(jìn)行分析。
三、四字詞組的翻譯方法----以2018年政府工作報(bào)告英譯本為例
2018年政府工作報(bào)告英譯本中非固定結(jié)構(gòu)四字詞組的翻譯處理方法各不相同,筆者大體上將其歸納為三類:將四字詞組譯作單個(gè)單詞,將四字詞組譯作英語(yǔ)詞組以及四字詞組譯作句子。本文將從“信達(dá)雅”三原則的角度對(duì)報(bào)告英譯文本中四字詞組的翻譯進(jìn)行分析評(píng)價(jià)。
(一)四字詞組譯作單個(gè)單詞
(1)原文:國(guó)家必將生機(jī)勃勃、走向繁榮富強(qiáng)。
譯文:Our country is certain to thrive and progress toward prosperity.
原文中“生機(jī)勃勃”表示一種狀態(tài),譯作“thrive”貼合本意,且簡(jiǎn)潔明了;“繁榮富強(qiáng)”譯作了“prosperity”,也只用一個(gè)單詞進(jìn)行表示,一個(gè)國(guó)家的繁榮等同于她的富強(qiáng),“繁榮”與“富強(qiáng)”二者含義相近,譯出其中一個(gè)即可,且原文前后都使用四字詞組,對(duì)仗工整,譯文在結(jié)構(gòu)上也追求與原文相似,完全將“信達(dá)雅”三原則表現(xiàn)的淋漓盡致。
(二)四字詞組譯作英語(yǔ)詞組
(1)原文:政府工作人員要廉潔修身,勤勉盡責(zé)。
譯文:All government employees must cultivate personal integrity?and have a strong work ethic and sense of responsibility.
原文中的“廉潔修身”在譯文中翻譯成了動(dòng)詞短語(yǔ)“cultivate personal integrity”,更加貼近英語(yǔ)的表達(dá)形式,比較地道,同時(shí)也表達(dá)出了中文中的“廉潔修身”是一種做法,一種行為,如果這里處理成譯為一個(gè)形容詞“clean-fingered”,譯文會(huì)帶有翻譯腔,同時(shí)也不能準(zhǔn)確的表達(dá)出政府工作人員應(yīng)該這樣做的嚴(yán)肅性,“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)得到了很好地體現(xiàn)。
(三)四字詞組譯作句子
(1)原文:認(rèn)真開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。
譯文:And we will keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.
“不忘初心、牢記使命”在譯文中被譯成了一句話,完全清楚明白的將兩個(gè)四字詞組的含義用句子表述出來(lái),符合原文語(yǔ)境,符合三原則中的“達(dá)”。如果僅僅只是翻譯成短語(yǔ),譯文冗長(zhǎng)且?guī)в蟹g腔,只能將其表面意思表達(dá)出來(lái),其深層意義,對(duì)人們的號(hào)召表達(dá)不生動(dòng),可能無(wú)法更好的體現(xiàn)“信”這一原則。
四、小節(jié)
政府工作報(bào)告作為國(guó)家文書的一種,本身就帶有簡(jiǎn)潔性與嚴(yán)謹(jǐn)性,其英譯文本同樣具有這樣的特點(diǎn)。2018年政府工作報(bào)告中非固定結(jié)構(gòu)四字詞組的翻譯處理方法依據(jù)不同情況進(jìn)行了不同處理,有的譯成了單個(gè)的英文單詞,且多數(shù)為形容詞和名詞;有的譯成了短語(yǔ),不用的語(yǔ)境翻譯成了不同的介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)及其他形式的短語(yǔ)結(jié)構(gòu);有的則選擇譯成句子,將四字詞組表達(dá)的意思用完整的句子表達(dá)出來(lái),讓讀者更好的理解。但無(wú)論選擇哪種方式都需貼合語(yǔ)境,忠實(shí)于原文,將原文的信息準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)?!靶胚_(dá)雅”作為翻譯的最基本準(zhǔn)則,其衍生出的四字詞組翻譯處理方法為以后非固定結(jié)構(gòu)四字詞組的翻譯提供了有效的指導(dǎo),同時(shí)也有利于翻譯實(shí)踐者更好的理解中西語(yǔ)言的差異性,為以后翻譯實(shí)踐工作的進(jìn)行提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]張秀燕.淺談漢語(yǔ)四字詞組的英譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1):36-38.
[2]蔣門馬.嚴(yán)復(fù)《譯例言》所述“信達(dá)雅”詳析[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(03):41-45.