【摘要】以生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換原則為理論框架,對(duì)唐代詩人李白的代表作《贈(zèng)汪倫》及其四種英譯本進(jìn)行比較分析,立足源語篇,深入理解詩歌的內(nèi)容意義。研究表明,生態(tài)翻譯學(xué)在古詩英譯實(shí)際操作以及翻譯研究中極具活力。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;贈(zèng)汪倫
【Abstract】The theoretical framework of the present paper is based on the three-dimensional transformation in eco-translatology. This paper compares and analyzes the original version of Zen Wang Lun, the representative work of Li Bai in Tang Dynasty, and its four English versions. After a careful study of the source text, it has a deep understanding of the poem. It is found that eco-translatology is dynamic in the process of translation of Chinese poems and translation studies.
【Key words】eco-translatology; three-dimensional transformation; Zeng Wang Lun
【作者簡(jiǎn)介】李雅雄(1989- ),女,湖南邵陽人,湖南工學(xué)院,碩士,主要研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
一、引言
古詩語言凝練,是中華民族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,與現(xiàn)代作品在形式、內(nèi)容上有著極大的不同。隨著“中國(guó)詩詞大會(huì)”、“朗讀者”等一系列文化盛宴的舉辦,中國(guó)詩詞更走近我們的生活,更值得我們?nèi)W(xué)習(xí)和探究。18世紀(jì)開始,翻譯中國(guó)古詩詞蔚然成風(fēng),許多耳熟能詳?shù)脑姼璞环筛鞣N版本,打破上時(shí)空的局限。由于詩歌本身的特性,對(duì)詩詞的翻譯應(yīng)有更高的要求,方能突出中國(guó)古典詩詞之美、中國(guó)文化之美。
肇始于中國(guó)本土、具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)翻譯學(xué),走過了扎實(shí)又初見成效的十年,極有發(fā)展?jié)摿脱芯炕盍?,它將翻譯過程類比生態(tài)環(huán)境,探究其相互關(guān)系,分析和闡釋翻譯中的各種現(xiàn)象,豐富了翻譯理論與實(shí)踐,相關(guān)研究方興未艾。本文探析生態(tài)翻譯學(xué)角度下《贈(zèng)汪倫》的四種翻譯版本。
二、生態(tài)翻譯學(xué)及“三維轉(zhuǎn)換原則”
1.生態(tài)翻譯學(xué)。胡庚申教授于2001年提出生態(tài)翻譯學(xué)這一概念,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,具有“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”跨學(xué)科交叉研究性質(zhì),對(duì)翻譯概念、翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯原則、翻譯方法、翻譯過程和譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)都從生態(tài)學(xué)的視角進(jìn)行了全新的解讀闡釋。將翻譯定義為“以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程”。生態(tài)翻譯作為一個(gè)跨學(xué)科性質(zhì)的途徑,是運(yùn)用生態(tài)理性、生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的理論。生態(tài)翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)龐大、內(nèi)容繁復(fù)、既包含譯學(xué)理論又具備強(qiáng)大應(yīng)用指導(dǎo)功能。
2.“三維轉(zhuǎn)換”?!叭S轉(zhuǎn)換”的翻譯方法由生態(tài)翻譯學(xué)提出,是譯界與時(shí)俱進(jìn)的翻譯理論和有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一把利器,也被稱之為“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,即從語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
三、原詩分析
《贈(zèng)汪倫》是唐朝詩人李白于涇縣(今安徽皖南地區(qū))游歷桃花潭時(shí)寫給當(dāng)?shù)睾糜淹魝惖囊皇琢魟e詩,全詩簡(jiǎn)短明了,語言清新自然,想象豐富奇特,雖僅四句28個(gè)字,朗朗上口,是李白詩中流傳最廣的七言絕句之一。
贈(zèng)汪倫
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
此詩前兩句交待了事情的背景,起句先寫離去者,“將欲”表達(dá)出汪倫的送行出乎意料之外。次句,次句繼寫送行者,用了曲筆,有人邊走邊唱前來送行了。這出乎李白的意料,所以說“忽聞”而不用“遙聞”。只聞其聲,不見其人,但人已呼之欲出。人未到而聲先聞,表現(xiàn)出李白和汪倫這兩位朋友同是不拘俗禮之人;后兩句抒情,先用“深千尺”贊美桃花潭水的深湛,緊接“不及”兩個(gè)字筆鋒一轉(zhuǎn),用襯托的手法,把無形的情誼化為有形的千尺潭水,把情感的虛無縹緲轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的池水,生動(dòng)形象地表達(dá)了汪倫對(duì)李白那份真摯深厚的友情。詩的后半是抒情。第三句遙接起句,“深千尺”既描繪了潭的特點(diǎn),又為結(jié)句預(yù)伏一筆。結(jié)句迸出“不及汪倫送我情”,以比物手法形象性地表達(dá)了真摯純潔的深情。潭水已“深千尺”,那么汪倫送李白的情誼必定更深,此句耐人尋味?!安患啊倍植挥帽扔鞫捎帽任锸址?,變無形的情誼為生動(dòng)的形象,空靈而有余味,自然而又情真。后兩句詩極力贊美汪倫對(duì)詩人的敬佩和喜愛,也表達(dá)了李白對(duì)汪倫的深厚情誼。
四、從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換角度比較《贈(zèng)汪倫》譯本
《贈(zèng)汪倫》有多個(gè)譯本,筆者首先根據(jù)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),對(duì)各種版本進(jìn)行了初步的篩選,刪去了一些在“語法”和“意思”方面還存在明顯錯(cuò)誤的版本,然后選出了以下四種流傳度較高的英譯本——許淵沖譯本、Tony Barnstone與Willis Barnstone合作的譯本、Burton Watson譯本、以及Obata譯本,而大多數(shù)對(duì)于譯本的分析都停留在從語義學(xué)或者功能語篇分析的角度。本文從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),從語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換視角,分析《贈(zèng)汪倫》四個(gè)英譯本在各個(gè)方面的得失,從而得出“整合適應(yīng)選擇度”相對(duì)較高的一個(gè)譯本。
譯1(北極光文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者許淵沖譯):
I, Li Bai sit aboard a ship about to go, when suddenly on shore your farewell songs oerflow. However deep the Lake of Peach Blossoms may be, it is not so deep, O Wang Lun, as your love for me.
譯2(20世紀(jì)著名詩人、翻譯家、評(píng)論家Barnstone譯):
On board and about to set sail, I suddenly hear you stamping and singing on the shore.Peach Blossom Spring is a thousand fathoms deep,but your love for me is deeper as I leave.
譯3(20世紀(jì)英譯中國(guó)古典文學(xué)作品最多產(chǎn)的美國(guó)翻譯家及漢學(xué)家Burton譯):
Li Bai on board, ready to push off, suddenly heard the tramping and singing on the bank. Peach Flower Pool a thousand feet deep, is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.
譯4(李白詩歌在西方世界的第一部獨(dú)立的英譯集的作者Obata譯):
I was about to sail away in a junk, when suddenly I heard the sound of stamping and singing on the bank. The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,but it cannot compare, O Wang Lun, with the depth of your love for me.
1.語言維。由于漢英思維方式不同,漢語和英語在語言表達(dá)層面上存在很大的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對(duì)詞匯詩句的工整、音韻和句長(zhǎng),四種譯本在語言維上的選擇轉(zhuǎn)換如下:
首先,從形式上看,四種譯文都譯成了四行,既符合原文,也符合了譯入語英語詩歌的形式;其次,從韻律上看,原詩采取aaba韻,從譯文1、4韻律整齊,為aabb韻,雖沒有與原詩完全一致,但以韻律對(duì)韻律,也體現(xiàn)了原詩的韻律美,而譯作2、3在韻律方面的把握不如1、4;再次,從時(shí)態(tài)角度看,譯作1、2全詩均采用現(xiàn)在時(shí),而譯作3、4有明顯的時(shí)態(tài)變化,筆者以為本詩應(yīng)是有感而發(fā),有奮筆疾書之感,原文中沒有表現(xiàn)出明顯的過去時(shí),因此用現(xiàn)在時(shí)。最后,從用詞來看,譯文1中”about to go”和“suddenly”,體現(xiàn)出汪倫送行的意料之外,緊貼原文。而”however deep”和”not so deep”相互呼應(yīng),符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí),許譯中開篇用同位語進(jìn)行解釋,如”I , Li Bai” 交待了送別的主客體,讓讀者理解更加順暢。在譯作2中,忽略了送別的主客體,同時(shí),在譯作2和4中,“千尺”都屬直譯,3中更直接譯為”feet”,但通過對(duì)原文的分析,會(huì)發(fā)現(xiàn),這兩句話更多的是用來抒情,因此可以意譯。
從語言維層面上,許老先生的譯本實(shí)屬佳作。但值得注意的是,四位大家對(duì)“桃花潭”的譯本都有所不同,筆者認(rèn)為,樹上開的花是blossom,長(zhǎng)在地上的花為flower,所以桃花潭是否該譯為表達(dá)是peach blossom lake。
2.文化維。生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在文化維上突出文化內(nèi)涵來宣傳所譯文本國(guó)的文化。而語言是文化的載體,通過對(duì)原詩的分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)“踏歌”是極具中國(guó)文化特色的一個(gè)詞語,是民間的一種唱歌形式,一邊唱歌,一邊用腳踏地打拍子,可以邊走邊唱,譯作2、3、4都是進(jìn)行了直譯,但是“踏歌”所唱的一定是送別的相關(guān)內(nèi)容,因此,譯作1更深入的理解了原文的意義,進(jìn)行了意譯,但是并沒有對(duì)“踏歌”進(jìn)行描述或者解釋,整體而言,譯作1的整合度相對(duì)較好。但在譯作1中,筆者認(rèn)為英文中的ship和中國(guó)古代的“舟”有一定的區(qū)別,是否用boat會(huì)更貼切。
3.交際維。生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在交際維上調(diào)整信息量來適應(yīng)讀者的文化習(xí)慣,幫助讀者理解譯文,再現(xiàn)原文的交際意圖。中國(guó)古詩較少在詩中直接呼姓名,而《贈(zèng)汪倫》以詩人直呼自己姓名開始,以稱呼對(duì)方的名字作結(jié),顯得直率和灑脫,也體現(xiàn)出兩人之間的深厚感情,而從英語方面,稱呼名字也代表著尊重和親切,從這一這方面看,譯作2和4略有欠缺。
五、結(jié)語
就全詩而言,許淵沖教授的譯本用詞簡(jiǎn)潔、語言簡(jiǎn)單樸素,卻貼近原文意境,從語言維、文化維和交際維上都相對(duì)的成功,屬于整合適應(yīng)度較高的一種譯作,值得學(xué)習(xí)研究。從生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)《贈(zèng)汪倫》四種譯本進(jìn)行探析,不難發(fā)現(xiàn),四個(gè)譯本都各有千秋,但在交際維和文化維上與原文還存在一定的差距,整合適應(yīng)度相對(duì)較高的是譯淵沖先生的譯作。中國(guó)古典詩歌的翻譯仍然任重道遠(yuǎn),但同時(shí),也發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯過程中,包括詩歌翻譯,有著較好的指導(dǎo)意義,極具活力。
參考文獻(xiàn):
[1]王朝峰.生態(tài)翻譯學(xué)視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的研究——以《舌尖上的中國(guó)》為例[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):24-26.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[3]鄭春艷.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯研究[J].英語教師,2017(4):12-14.
[4]涂中慶,董園園.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《春曉》的幾種譯本[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(9):120-134.