• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《穆斯林的葬禮》英譯本中梁君璧形象變化研究
      ——以梁君璧話語(yǔ)英譯為例

      2018-05-11 06:51:38汪曉莉杜雙艷
      關(guān)鍵詞:穆斯林的葬禮英譯本穆斯林

      汪曉莉,杜雙艷

      (合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230009)

      人物是小說(shuō)不可或缺的要素之一,話語(yǔ)是塑造人物生動(dòng)形象的必備手段與途徑。長(zhǎng)篇小說(shuō)《穆斯林的葬禮》中,回族女作家霍達(dá)[1]以話語(yǔ)為媒介,向讀者展現(xiàn)了多個(gè)生動(dòng)的人物形象,明暗兩條線迸發(fā),將人物波折的命運(yùn)與愛(ài)恨交織的情感融進(jìn)一個(gè)穆斯林家族六十年間的興衰變化。該作品于1991年獲得了第三屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),英譯本于1992年由關(guān)粵華、鐘良弼[2]夫婦翻譯完成,收入“熊貓叢書(shū)”系列出版。在原文所塑造的多個(gè)人物形象中,以梁君璧的形象最為立體且復(fù)雜多變,但在英譯本中,該形象與原文相比卻出現(xiàn)了較為明顯的變化。那么,這種變化具體體現(xiàn)在哪些方面,又是由哪些原因造成的?

      本文基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),提取出梁君璧的全部話語(yǔ),根據(jù)譯者所采取的三種英譯策略即保留、刪減與改變,統(tǒng)計(jì)人物話語(yǔ)語(yǔ)料并進(jìn)行分類(lèi),運(yùn)用韓禮德的語(yǔ)氣系統(tǒng)與人際關(guān)系理論分析梁君璧形象在英譯本中的變化,再結(jié)合減少宗教沖突、減少意識(shí)形態(tài)沖突及滿足國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯的外宣需要等幾方面,探討人物形象變化的原因。

      1理論背景

      語(yǔ)言在人類(lèi)的社會(huì)生活中不可或缺,其功能的重要性也不言而喻。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德[3]96的觀點(diǎn),語(yǔ)言具有人際功能,指的是語(yǔ)言除了傳遞信息之外,還能夠表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)等,并且能夠影響他人的態(tài)度和行為。胡壯麟[4]指出,人際功能可以通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)、情態(tài)意義和評(píng)價(jià)系統(tǒng)得以實(shí)現(xiàn),其中,語(yǔ)氣系統(tǒng)是體現(xiàn)交互功能的核心,是人際意義的主要實(shí)現(xiàn)手段。不同的話語(yǔ)語(yǔ)氣系統(tǒng)建構(gòu)不同的人際意義,而人際關(guān)系是其中最為突出的成分。

      英漢語(yǔ)言的語(yǔ)氣系統(tǒng)存在差異,因此進(jìn)行交際時(shí)由語(yǔ)氣所建構(gòu)的人際關(guān)系自然也會(huì)有所差別。在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,主語(yǔ)和限定成分是英語(yǔ)句子實(shí)現(xiàn)語(yǔ)氣的兩個(gè)組成成分。韓禮德[3]417指出四種基本的語(yǔ)言功能,即陳述、提問(wèn)、提供和命令,并據(jù)此確立了四種語(yǔ)氣類(lèi)型,即直陳、疑問(wèn)、感嘆和祈使。直陳語(yǔ)氣常用陳述句表達(dá),疑問(wèn)語(yǔ)氣通過(guò)疑問(wèn)句直接體現(xiàn),感嘆語(yǔ)氣由感嘆句傳達(dá),命令語(yǔ)氣由祈使句表現(xiàn)。吳劍鋒[5]提及目前漢語(yǔ)語(yǔ)氣分類(lèi)主流觀點(diǎn)大體上秉承將句類(lèi)與語(yǔ)氣聯(lián)系起來(lái)的分析思路,參照英語(yǔ)語(yǔ)法,將漢語(yǔ)語(yǔ)氣分為相應(yīng)四類(lèi):陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣和感嘆語(yǔ)氣,并各自通過(guò)相應(yīng)句類(lèi)得以傳達(dá)。語(yǔ)氣可以實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)功能以達(dá)到交際目的,也能夠有效傳達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度,因此在刻畫(huà)人物性格、建立人際關(guān)系方面具有突出貢獻(xiàn)。語(yǔ)氣的選擇往往表達(dá)了說(shuō)話者對(duì)交際內(nèi)容的某種感情、態(tài)度或意向,體現(xiàn)出交際目的與交際姿態(tài),所以研究者可以通過(guò)分析話語(yǔ)語(yǔ)氣以了解說(shuō)話者的性格特點(diǎn)與內(nèi)心世界,直觀感受人物形象。在《穆斯林的葬禮》英譯本中,譯者在翻譯梁君璧的話語(yǔ)過(guò)程中,多處對(duì)原文的句類(lèi)與語(yǔ)氣進(jìn)行了轉(zhuǎn)變,引起了人物情感意圖與言語(yǔ)態(tài)度的變化,自然也會(huì)建構(gòu)出與原文不同的人際關(guān)系,對(duì)人物性格與形象的刻畫(huà)產(chǎn)生影響。

      2研究設(shè)計(jì)

      2.1研究問(wèn)題

      本文在分析梁君璧話語(yǔ)的基礎(chǔ)上,考察英譯本中梁君璧形象的變化,力圖回答三個(gè)問(wèn)題:(1)漢語(yǔ)原文中通過(guò)話語(yǔ)塑造了一個(gè)怎樣的梁君璧形象?(2)與原文相比,英譯本中的梁君璧形象有何變化,具體體現(xiàn)在哪些方面?(3)導(dǎo)致梁君璧形象產(chǎn)生變化的原因是什么?

      2.2語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介

      本研究所使用的語(yǔ)料是茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中的子庫(kù)——《穆斯林的葬禮》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。其中漢語(yǔ)語(yǔ)料利用ICTCLAS 3.0進(jìn)行了分詞賦碼處理,英文語(yǔ)料利用Treetagger 2進(jìn)行了詞性賦碼處理,漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文利用Paraconc軟件輔以人工處理,在句子層面分別實(shí)現(xiàn)了平行對(duì)齊。其中,對(duì)所有省去未譯的句子均用“untranslated”加以標(biāo)注,以方便后期研究使用。該語(yǔ)料庫(kù)中漢語(yǔ)原文的類(lèi)符和形符總計(jì)分別為11 514和166 458,英語(yǔ)譯文類(lèi)符和形符總計(jì)為166 458和200 229。

      2.3研究方法與步驟

      本文基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合定量與定性的研究方法,探究英譯本中梁君璧的形象變化。首先,提取漢英語(yǔ)料庫(kù)中梁君璧的全部話語(yǔ),并根據(jù)話語(yǔ)類(lèi)型分為疑問(wèn)句、感嘆句、陳述句和祈使句。其次,根據(jù)梁君璧在原文中的親屬關(guān)系識(shí)別出其四種主要身份:妻子、母親、姐姐和女兒,并對(duì)其不同身份形象側(cè)面加以概括。隨后,基于人物話語(yǔ)對(duì)梁君璧不同形象側(cè)面在原文和譯文中的具體表現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比總結(jié),并結(jié)合譯者采取的話語(yǔ)英譯處理策略分析譯文中的人物形象變化。最后,結(jié)合多方面因素對(duì)梁君璧形象變化的原因進(jìn)行探究。

      3研究結(jié)果

      3.1原文中的梁君璧形象

      我們利用Paraconc軟件在《穆斯林的葬禮》原文中共檢索出梁君璧的話語(yǔ)728句,并根據(jù)其主要親屬身份對(duì)其形象進(jìn)行多側(cè)面展現(xiàn),具體形象概括及話語(yǔ)比例詳見(jiàn)表1:

      表1 漢語(yǔ)原文中的梁君璧形象

      由表1可知,作者霍達(dá)在原文中通過(guò)大量話語(yǔ)塑造了一個(gè)性格復(fù)雜多面、前后期性情變化較大的梁君璧形象。作為妻子,梁君璧的話語(yǔ)共有209句,占比28.70%。前期的梁君璧是一位溫婉賢淑且善良敦厚的妻子,但在經(jīng)歷丈夫與妹妹的事件后變得尖酸刻薄、多疑善妒且性格暴躁。作為母親,梁君璧的話語(yǔ)最多,共339句,占比高達(dá)46.6%。她對(duì)待兩個(gè)孩子的態(tài)度截然不同:對(duì)天星過(guò)度愛(ài)護(hù)甚至愛(ài)子如命,但在兒子婚事上又狹隘自私;對(duì)新月不近人情,因宗教習(xí)俗蓄意破壞她與楚雁潮之間的純潔感情。作為姐姐,梁君璧的話語(yǔ)共有118句,占比16.20%。她在少女時(shí)期對(duì)妹妹情深意重,但在遭遇妹妹與丈夫背叛后變得安忍無(wú)親、態(tài)度多變。作為女兒,梁君璧的話語(yǔ)僅有62句,占比8.54%。少女時(shí)期的她天真爛漫且孝順懂事,但在慘遭家庭變故后變得堅(jiān)強(qiáng)勇敢、剛烈血性,能夠獨(dú)擋一面。

      總體而言,漢語(yǔ)原文隨著故事發(fā)展進(jìn)入不同階段,人物遭遇各種變故,梁君璧從一開(kāi)始的積極正面形象變得偏向消極陰暗,感情也復(fù)雜矛盾,呈現(xiàn)在讀者面前的是一個(gè)性格豐富立體且難以琢磨的梁君璧形象。

      3.2譯文中的梁君璧形象

      《穆斯林的葬禮》英譯本中,我們同樣利用Paraconc軟件檢索出梁君璧的全部話語(yǔ)551句,與原文中的728句相比明顯有大幅度的減少。隨后,我們也參照同樣的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英譯本中的梁君璧不同形象側(cè)面進(jìn)行概括和統(tǒng)計(jì),具體結(jié)果如表2所示:

      表2 英語(yǔ)譯文中的梁君璧形象

      由表2可知,英譯本中所有直接譯出的梁君璧話語(yǔ)共有551句,由這些話語(yǔ)塑造的梁君璧形象雖然仍舊豐富立體,但與原文相比,其矛盾復(fù)雜的程度有所降低。具體而言,首先,作為妻子的話語(yǔ)136句,占比28.70%,其善良賢淑的形象增強(qiáng),尖酸刻薄之處則有所減少。其次,作為母親的話語(yǔ)249句,占比45.19%,突出了人物的平易近人形象,且狹隘獨(dú)斷之處有所弱化。再次,作為姐姐的話語(yǔ)共111句,占比20.15%,更加凸顯了人物的情深意重和愛(ài)恨交織。最后,作為女兒的話語(yǔ)共55句,占比9.98%,增強(qiáng)了人物的剛烈血性一面,突出了其成熟穩(wěn)重形象。

      總體而言,與原文中的形象相比,英譯本中的梁君璧形象發(fā)生了較為明顯的變化:正面積極的形象側(cè)面均有所保留且有所增強(qiáng),而負(fù)面消極形象均有所消減弱化。

      3.3梁君璧形象變化的具體體現(xiàn)

      那么,梁君璧形象上的這些變化究竟是通過(guò)哪些方式體現(xiàn)出來(lái)的呢?我們知道,話語(yǔ)是塑造人物形象的重要途徑,因此對(duì)話語(yǔ)的不同翻譯處理自然會(huì)對(duì)人物的形象側(cè)面產(chǎn)生影響,從而導(dǎo)致人物形象最終在英譯本中的變化。

      由數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可知,在翻譯《穆斯林的葬禮》中梁君璧的話語(yǔ)時(shí),譯者主要采取了三種策略:保留、改變和刪減:保留363句,刪減177句,改變188句。其中改變?cè)捳Z(yǔ)內(nèi)容的共37句,僅占改變策略的19.18%;而改變?cè)捳Z(yǔ)句類(lèi)的共151句,比例高達(dá)80.32%。下文我們將結(jié)合譯者所采取的三種策略,分別對(duì)梁君璧的不同形象側(cè)面在譯文中的變化體現(xiàn)進(jìn)行分析。

      首先,我們對(duì)梁君璧身為妻子身份時(shí)的所有話語(yǔ)及其英譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)比較,并結(jié)合譯者對(duì)話語(yǔ)的不同處理方式對(duì)梁君璧的妻子形象側(cè)面進(jìn)行了歸納概括,具體如表3所示:

      表3 英語(yǔ)譯文中梁君璧妻子形象側(cè)面的變化

      由表3可知,譯者在處理梁君璧的妻子形象側(cè)面時(shí),保留的話語(yǔ)最多,共96句,占比高達(dá)45.93%;改變的話語(yǔ)僅40句:話語(yǔ)內(nèi)容的改變僅有7句,話語(yǔ)句類(lèi)的轉(zhuǎn)換改變共33句,整體比例為19.14%;刪減的話語(yǔ)共73句,比例為34.93%。話語(yǔ)內(nèi)容及句類(lèi)的改變和刪減都引起了人物形象的改變。具體示例如下:

      (1)韓太太心頭火起,她的忍耐已經(jīng)到了最大限度,我可是把苦處都往自個(gè)兒肚里咽,把面子都給了你們,你們倒還不答應(yīng)?

      Mrs Han flared up,her patience stretched to the limit.I'm swallowing the whole of this bitter pill to save your two faces.Yet you won’t give in.原句中的疑問(wèn)句的顯性標(biāo)記“!”消失,在譯文中轉(zhuǎn)換成陳述句。梁君璧提出應(yīng)對(duì)“丑聞”的應(yīng)急方案卻遭到韓子奇的沉默回應(yīng),因此情緒激動(dòng)而語(yǔ)氣強(qiáng)烈,她看似疑問(wèn)卻無(wú)問(wèn)的話語(yǔ)將她作為妻子尖酸刻薄的形象展現(xiàn)得淋漓盡致。此外,體現(xiàn)梁君璧與韓子奇之間箭拔弩張的句子在譯文卻變成了以句號(hào)結(jié)尾的陳述句“Yet you won’t give in.”,原句中怒氣沖沖的質(zhì)問(wèn)語(yǔ)氣蕩然無(wú)存,原本意露諷刺的話語(yǔ)也甚是平靜,人物關(guān)系變得和諧,從而使得霸道刻薄的妻子形象減弱且語(yǔ)言更加得體。

      其次,我們對(duì)梁君璧身為母親身份時(shí)的所有話語(yǔ)及其英譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)比較,并結(jié)合譯者對(duì)話語(yǔ)的不同處理方式對(duì)梁君璧的母親形象側(cè)面進(jìn)行了歸納概括,具體如表4所示:

      表4 英語(yǔ)譯文中梁君璧母親形象側(cè)面的變化

      由上表可知,譯者在處理梁君璧的母親形象側(cè)面時(shí),共保留話語(yǔ)160句,比例高達(dá)47.20%;改變?cè)捳Z(yǔ)89句:內(nèi)容的改變僅13句,句類(lèi)的轉(zhuǎn)換改變共76句,整體比例為26.25%;刪減的話語(yǔ)共90句,比例為26.55%。與原文相比,梁君璧正面的母親形象大致保留,但話語(yǔ)內(nèi)容的改變和刪減卻一定程度上使得其冷漠無(wú)情的側(cè)面減弱,從而使得其形象更加積極。如:

      (2)天星到這會(huì)兒還沒(méi)回來(lái)呢!探視?探視能探到這會(huì)兒?半夜了!我能不著急嗎?自個(gè)兒身上掉下來(lái)的一塊肉,一輩子扯著心!妻子嘆息著,聲音從廊子下傳過(guò)來(lái),唉,,這樣的天兒還非得去探視嗎?一個(gè)人住院,攪得全家都不安生!

      本例中,在天星去醫(yī)院探視新月晚歸時(shí),梁君璧的冷漠無(wú)情形象表現(xiàn)得非常明顯:身為母親,她不僅沒(méi)有關(guān)心新月的病情,甚至還埋怨由此帶來(lái)的不便。但在譯文中,類(lèi)似話語(yǔ)全部刪減未譯,因此讀者看到的是一個(gè)沒(méi)有展現(xiàn)矛盾負(fù)面的形象,反而更加平易近人、和藹可親。

      隨后,我們對(duì)梁君璧身為姐姐身份時(shí)的所有話語(yǔ)及其英譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)比較,并結(jié)合譯者對(duì)話語(yǔ)的不同處理方式對(duì)梁君璧的姐姐妻子形象側(cè)面進(jìn)行了歸納概括,具體如表5所示:

      表5 英語(yǔ)譯文中梁君璧姐姐形象側(cè)面的變化

      由表5可知,譯本中梁君璧作為姐姐保留的話語(yǔ)共82句,比例高達(dá)69.49%,體現(xiàn)出其作為姐姐情深意重的一面;改變的話語(yǔ)共29句,比例為24.58%,其中,內(nèi)容和句類(lèi)的轉(zhuǎn)換的改變分別為14句和15句;刪減的話語(yǔ)僅7句,比例為5.93%。總體而言,與原文安忍無(wú)親和盡職盡責(zé)的形象相比,譯文中的梁君璧作為姐姐變得更加情深意重,其負(fù)面消極的形象側(cè)面不斷弱化。具體示例如下:

      (3)韓太太不放心地說(shuō),一個(gè)大姑娘家,在外頭可別惹事兒,踏踏實(shí)實(shí)地念你的書(shū)。

      Mrs Han voiced her relief.“A big girl like you should stay out of trouble and concentrate on studying.”

      本例中,玉兒因同學(xué)散發(fā)傳單被抓走表現(xiàn)出難過(guò)低落情緒,梁君璧獲悉情況后對(duì)妹妹的叮囑充滿關(guān)心,體現(xiàn)出作為姐姐盡職盡責(zé)的一面。在譯文中,譯者大幅度地保留了梁君璧的話語(yǔ)內(nèi)容和句類(lèi),向目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出情深義重的姐姐形象。

      最后,梁君璧作為女兒身份的形象側(cè)面在譯文中的具體變化概括及話語(yǔ)比例如表6所示

      表6 英語(yǔ)譯文中梁君璧女兒形象側(cè)面的變化

      由上表可知,譯本中作為女兒的話語(yǔ)較少,這主要是原文中對(duì)梁君璧的這一側(cè)面描寫(xiě)也相對(duì)較少。其中保留的話語(yǔ)共25句,比例為40.32%,主要體現(xiàn)其堅(jiān)強(qiáng)勇敢的一面;改變的話語(yǔ)共30句,比例為48.39%,其中句類(lèi)的轉(zhuǎn)換居多,共27句;刪減的話語(yǔ)僅7句,比例為11.29%??傮w上,與原文堅(jiān)強(qiáng)懂事的形象差異不大,體現(xiàn)出積極向上的一面。如:

      (4)原來(lái)呀,這是一整塊瑪瑙,璧兒指點(diǎn)著說(shuō),瑪瑙不光有紅的,還有白的藍(lán)的綠的粉的黑的呢!

      “See”,said Jade Girlknowledgeably,“this is one large piece of agate.You know,agate may be white,red,as well as blue,green,pink and black.”

      原文中以句末語(yǔ)氣詞“呢”和感嘆句的顯性標(biāo)記“!”表現(xiàn)出梁君璧女兒時(shí)期天真爛漫的一面,但譯文中將其轉(zhuǎn)換為陳述句,僅僅陳述事實(shí),卻丟失了原文中凸顯天真的語(yǔ)氣,使得原本天真無(wú)邪的小女兒形象增加了一絲穩(wěn)重之感。

      4.原因分析

      通過(guò)對(duì)比《穆斯林的葬禮》原文及譯文中梁君璧的多個(gè)形象側(cè)面,我們發(fā)現(xiàn)英譯本中的人物形象與原文相比變化較大,積極正面形象更加突出強(qiáng)調(diào),但負(fù)面消極的一面卻大幅減少。那么,譯者為什么要對(duì)梁君璧的形象進(jìn)行這樣的處理呢?下文將從減少宗教沖突的需要、減少意識(shí)形態(tài)沖突的需要、滿足國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯的外宣需要等方面進(jìn)行原因探討。

      4.1減少宗教沖突的需要

      《穆斯林的葬禮》是我國(guó)第一部全面表現(xiàn)回族人民悠久歷史和現(xiàn)實(shí)生活的長(zhǎng)篇小說(shuō),文中運(yùn)用大量的篇幅描寫(xiě)了穆斯林的風(fēng)俗文化和信徒的心理結(jié)構(gòu),蘊(yùn)含了較多的宗教文化元素?;暨_(dá)在本書(shū)的后記《我為什么而寫(xiě)作》[6]中指出:“我無(wú)意借宗教來(lái)搞一點(diǎn)兒‘魔幻’或‘神秘’氣氛,只是因?yàn)槲覀冞@個(gè)民族和宗教有著久遠(yuǎn)的歷史淵源和密切的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系,它時(shí)時(shí)籠罩在某種氣氛之中?!庇纱丝梢?jiàn),《穆斯林的葬禮》的人物塑造和情節(jié)發(fā)展是在整個(gè)宗教背景的大環(huán)境下徐徐展開(kāi)的。原文中,梁君璧是一個(gè)虔誠(chéng)而又盲目的伊斯蘭教信徒,宗教干預(yù)了其生活的方方面面,作品所呈現(xiàn)出的個(gè)人形象與宗教干預(yù)息息相關(guān)。然而反觀西方,二戰(zhàn)后大量移民涌入沖擊了西方國(guó)家的民族結(jié)構(gòu),不同的觀念和信仰觸發(fā)了社會(huì)矛盾,20世紀(jì)80年代出現(xiàn)了“憤怒的穆斯林”運(yùn)動(dòng),到了90年代,更是涌現(xiàn)出“伊斯蘭威脅論”的思潮?!赌滤沽值脑岫Y》英譯本出版于1992年,正是西方“穆斯林恐慌”的廣泛流行期。因此,為了減少或避免有可能出現(xiàn)的宗教沖突,避免西方讀者產(chǎn)生不適,譯者在翻譯過(guò)程中不僅省譯了大量宗教內(nèi)容,對(duì)保留下來(lái)的部分也進(jìn)行了較多的改變處理,而這樣在客觀上自然就會(huì)造成梁君璧形象的變化。具體而言,譯者在英譯本中刪掉了梁君璧話語(yǔ)中共66句涉及宗教內(nèi)容的部分,這不僅造成了梁君璧虔誠(chéng)教徒形象的弱化,也必然會(huì)造成其形象側(cè)面的變化。

      4.2減少意識(shí)形態(tài)沖突的需要

      翻譯活動(dòng)從來(lái)都不是在真空中進(jìn)行的,而總是在一定的政治環(huán)境中進(jìn)行的[7]。仇賢根[8]談及國(guó)家外宣時(shí)也提及:我們從事對(duì)外宣傳工作的人在介紹中國(guó)的時(shí)候一定要對(duì)對(duì)象國(guó)的受眾有全面的了解,不但要了解他們的意識(shí)形態(tài)和文化,還要對(duì)他們所關(guān)心的問(wèn)題有一個(gè)比較全面的認(rèn)識(shí)。此外,二十世紀(jì)九十年代,中國(guó)在國(guó)際上的政治地位較弱,耿強(qiáng)[9]受到英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲的啟發(fā),提出譯本的表現(xiàn)以及在目標(biāo)語(yǔ)文化中的命運(yùn)受制于雙方在全球性政治、經(jīng)濟(jì)和文化場(chǎng)域里的角力。因此,對(duì)外英譯時(shí),勢(shì)必要顧及譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)國(guó)家間不同的意識(shí)形態(tài)。

      《穆斯林的葬禮》原文貫穿六十年間國(guó)內(nèi)國(guó)際的政治沉浮與局勢(shì)變化,涉及很多與意識(shí)形態(tài)相關(guān)的內(nèi)容,但是在英譯本中大多都被刪減,帶有政治色彩的言論與細(xì)節(jié)沒(méi)有完全展現(xiàn)出來(lái)。例如,譯者在面對(duì)原文帶有政治色彩的敏感詞匯與人物話語(yǔ)時(shí),很多時(shí)候采取了刪減策略和改變策略,像梁君璧所說(shuō)的話語(yǔ)“外國(guó)的風(fēng)俗有什么好?”及“帝國(guó)主義反動(dòng)派”等都在譯文中消失無(wú)蹤。經(jīng)此改變與刪減,英譯本雖然一定程度上減少了意識(shí)形態(tài)沖突,但是客觀上卻對(duì)故事情節(jié)的發(fā)展和人物形象的塑造產(chǎn)生了明顯影響,而具體到梁君璧而言,她的暴躁性格、冷漠無(wú)情等側(cè)面都被弱化,而保留下來(lái)的多是積極正面的部分。

      4.3滿足國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯的外宣需要

      《穆斯林的葬禮》英譯本屬于“熊貓叢書(shū)”系列,是典型的國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯項(xiàng)目,旨在通過(guò)翻譯重新塑造嶄新的國(guó)家形象,并將中國(guó)特有的歷史文化傳播出去,因此本身就自帶外宣目的,需要譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行必要的“調(diào)適”和“順應(yīng)”[10], 以便國(guó)外讀者更加積極正面地理解中國(guó)形象,而絕不能引起他們的負(fù)面解讀和消極情緒?!赌滤沽值脑岫Y》原文中涉及六十年間國(guó)內(nèi)國(guó)際發(fā)生的政治變革與歷史戰(zhàn)爭(zhēng),而譯本出版于20世紀(jì)90年代早期,當(dāng)時(shí)某些西方媒體正在蠢蠢欲動(dòng),意圖歪曲中國(guó)形象。在這種背景下,為了更好地傳達(dá)中國(guó)正面形象,達(dá)到文化交流和對(duì)外宣傳的目的,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的部分歷史事件進(jìn)行刪減處理,有意識(shí)地塑造并凸顯正面形象。但是由于目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)特定的社會(huì)歷史背景缺乏了解,因此這種翻譯策略一方面使得讀者減少了閱讀中的背景理解難度,但另一方面也造成了人物形象的客觀變化。

      結(jié)語(yǔ)

      本文基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)梁君璧的全部話語(yǔ)及英譯進(jìn)行研究分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),原文中的梁君璧形象立體豐富、復(fù)雜多變且前后期變化明顯;但英譯本中的形象卻出現(xiàn)了較為明顯的變化,與原文差異較大:人物不如原文多樣立體、負(fù)面形象弱化、正面形象增強(qiáng),且前后期變化不甚明顯。這種變化主要是由于三方面的原因造成:減少宗教沖突的需要、減少意識(shí)形態(tài)沖突的需要、滿足國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯的外宣需要。

      梁君璧是《穆斯林的葬禮》中的主要人物之一,是典型的穆斯林教徒的代表,對(duì)該人物形象的英譯進(jìn)行研究無(wú)疑是作品研究的重要組成部分?!赌滤沽值脑岫Y》作為穆斯林小說(shuō)的重要代表,在國(guó)內(nèi)獲譽(yù)頗豐,但英譯本在國(guó)外的響應(yīng)不太熱烈,這或許和譯者的太多刪減改變也有關(guān)系。我們認(rèn)為,在這類(lèi)中國(guó)文學(xué)作品向外翻譯時(shí),譯者不僅需要考慮宗教、意識(shí)形態(tài)等因素,同時(shí)也要注重保留原文的民族特色和風(fēng)姿,在綜合考慮之后進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g和傳播,也許能更加經(jīng)受得住目的語(yǔ)文化環(huán)境的考驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]霍達(dá).穆斯林的葬禮[M].北京:北京十月文藝出版社,1996.

      [2]Huo,Da.The Jade King[M].Translated by Guan Yuehua,Zhong Biliang.Beijing:Chinese Literature Press,1997.

      [3]韓禮德.功能語(yǔ)法導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:96-417.

      [4]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1994:105-116.

      [5]吳劍鋒.語(yǔ)氣、功能與句類(lèi)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(2):71-76.

      [6]霍達(dá).我為什么而寫(xiě)作[N].文藝報(bào),1991-04-20.

      [7]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003(6):24-29.

      [8]仇賢根.外宣翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2010:44-51.

      [9]耿強(qiáng).“文學(xué)譯介與”中國(guó)文學(xué)“走向世界”——熊貓叢書(shū)英譯中國(guó)文學(xué)研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010:67-70.

      [10]高方,許鈞.現(xiàn)狀,問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):5-9.

      猜你喜歡
      穆斯林的葬禮英譯本穆斯林
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      英國(guó)穆斯林更重國(guó)家認(rèn)同
      穆斯林在歐洲與居民互認(rèn)度迥異
      《穆斯林的葬禮》之“綠色意象”解讀
      淺析《穆斯林的葬禮》中梁君璧的人物形象
      《穆斯林的葬禮》中謊言藝術(shù)構(gòu)架的悲劇人生
      美國(guó)穆斯林群體探析
      關(guān)于倫理之理的理性思考
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      宁安市| 漾濞| 乌恰县| 东乌珠穆沁旗| 伊金霍洛旗| SHOW| 巴塘县| 广元市| 灵丘县| 崇仁县| 徐闻县| 科技| 松溪县| 扎囊县| 乌什县| 砀山县| 嘉定区| 老河口市| 富蕴县| 贞丰县| 汾阳市| 肥乡县| 罗田县| 淄博市| 秦皇岛市| 嘉禾县| 遂川县| 行唐县| 乌兰县| 石家庄市| 新竹市| 高碑店市| 汕尾市| 临沂市| 石狮市| 岱山县| 子长县| 石狮市| 滨州市| 枝江市| 井冈山市|