內(nèi)容摘要:《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》收錄了19世紀(jì)初到20世紀(jì)中期的外來詞,其中以英源詞居多。《詞典》中外來詞的種類較多,超出一般著作認(rèn)為的五類,可分為八類。英源詞在翻譯的過程中,在音節(jié)數(shù)量、詞語結(jié)構(gòu)和詞義上都有漢化的現(xiàn)象,有些還受到漢語方言的影響。由于受到漢語本身特點(diǎn)、時(shí)代因素、社會(huì)文化心理因素等方面的影響,《詞典》的英源詞翻譯經(jīng)歷了從音譯到意譯,翻譯用字經(jīng)歷了從雜亂到統(tǒng)一、從俚俗到典雅的過程。
關(guān)鍵詞:《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》;英源詞;漢化;翻譯特點(diǎn)
基金項(xiàng)目:湖南省級(jí)教學(xué)改革項(xiàng)目“生活語料數(shù)據(jù)庫建設(shè)及其在漢語課堂中的應(yīng)用研究”(湘教通[2016]400 號(hào))
作者簡(jiǎn)介:貢貴訓(xùn),博士,湖南科技學(xué)院中文系教授,湘潭大學(xué)碩士生導(dǎo)師,主要從事現(xiàn)代漢語、漢語方言研究。
Abstract: An Etymological Glossary of Selected Modern Chinese Words includes the loanwords from the beginning of 19th Century to mid-20th Century. There are many kinds of foreign words in the dictionary, which are beyond the commonly-classified five categories and will be divided into eight categories. In the process of translation, the number of the syllables, the structure of the words and the meaning of the words are all naturalized by Chinese. Some of them are even influenced by Chinese dialects. Due to the influence of the Chinese characteristics, the times and the social-cultural mind, the English loanwords from the dictionary develops from transliteration to liberal translation, and the word usage proceeds from abnormality to normality and from colloquialism to elegance.
Key Words: An Etymological Glossary of Selected Modern Chinese Words; English loanwords; Chinese naturalization; translation features
Author: Gong Guixun is a Professor of the University of Science and Engineering (Yongzhou 425199, China), supervisor of master of Xiangtan University. His major areas include modern Chinese and dialect. E-mail:ggx529@126.com
不同的社會(huì)群體在跨文化、跨語言交際的過程中,詞匯的借貸是常見的現(xiàn)象。一種語言中存在異語言的詞語是世界語言的共性,世界上極少有語言能不受其他語言影響而保持自給自足,漢語同樣也不例外。古代中國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流主要與周邊國(guó)家進(jìn)行,因此,古漢語外來詞主要來自周邊的語言。近現(xiàn)代以來,隨著中國(guó)與西方交流的頻繁,英語詞語開始進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng),尤其是19世紀(jì)初到20世紀(jì)中期的一段時(shí)間,英語詞語進(jìn)入漢語的數(shù)量激增。
外來詞這種漢語詞匯中的異質(zhì)成分引起了學(xué)者的廣泛關(guān)注,學(xué)界也開展了多方面的研究,取得了豐碩的成果。但也有學(xué)者指出現(xiàn)有研究的不足,如有學(xué)者認(rèn)為“現(xiàn)有研究在外來詞的來源追溯和規(guī)范化問題上成果突出,但斷代研究明顯用力不夠,成果偏少?!保n淑紅 166)《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》(以下簡(jiǎn)稱《詞典》)是香港中國(guó)語言學(xué)會(huì)編纂的一部外來詞詞源詞典,該書參考了兩百余種文獻(xiàn),收錄了5275個(gè)外來詞,時(shí)間從19世紀(jì)初至20世紀(jì)中期,少部分詞可追溯到明末清初。這段時(shí)間正是西學(xué)東漸、中西文化交流的頻繁期,也是外來詞語進(jìn)入漢語的活躍期。雖然《詞典》所收錄外來詞的翻譯處于摸索階段,一些詞語的翻譯隨意,但也不乏精妙的案例,因此,研究該書收錄的外來詞的翻譯特點(diǎn),可以為今后外來詞翻譯提供一定的借鑒。
一、《詞典》收錄外來詞情況
1.1外來詞的來源
《詞典》收錄的5275個(gè)詞條中,英源詞有5124個(gè),占了絕大多數(shù);其次是日語借形詞,有73個(gè);俄語詞2個(gè),法語詞51個(gè),德語詞3個(gè),西班牙語詞3個(gè),拉丁語詞17個(gè)。根據(jù)親屬語言概念,“法、意、西、羅等語言共同來自拉丁語,英、德、荷蘭、瑞典、丹麥等語言共同來自日耳曼語,俄、保、捷、波、塞爾維亞等語言共同來自古斯拉夫語,”(葉蜚聲等 188)因此,51個(gè)法語詞、3個(gè)西班牙語詞也可歸為拉丁語,拉丁語詞總計(jì)有約71個(gè)。英源詞占97.1%,處于絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。與古代漢語中吸收了大量中亞國(guó)家及國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語言的詞匯不同,《詞典》里面沒有發(fā)現(xiàn)源自這些語言的詞語,可見這個(gè)階段漢語與中亞諸國(guó)的語言接觸不多。
1.2外來詞的類別
學(xué)術(shù)界對(duì)“外來詞”的界定就沒有統(tǒng)一認(rèn)識(shí),有人認(rèn)為意譯詞不算外來詞,只有音譯詞才算是外來詞。也有學(xué)者認(rèn)為只要是“從外族語言里借來的詞”就是外來詞,我們采用寬泛的說法。黃伯榮等根據(jù)翻譯的方法把外來詞分為四類:音譯、部分音譯部分意譯或音意兼譯、音譯后加注漢語語素、借形。(262-263)但檢索《詞典》之后,我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)分類無法囊括所有外來詞。根據(jù)《詞典》收錄詞的實(shí)際情況,我們將其分為八類:
(1)純音譯詞:即用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音。如 哀的邁頓書(ultimatum)、凡士林(Vaseline)、魁陰(Queen)、先令(shilling)、威士忌(whisky)、咖啡(coffee)、蘇打(soda)士單(stamp)馬克(mark)等。
(2)音譯加漢語語素詞:即先音譯外語中的詞,另外再加上一個(gè)表示類名的漢語語素,使詞義更加明確。如坦克車(tank)、香檳酒(champagne)、啤酒(beer)等。
(3)半音譯半意譯詞:即根據(jù)原詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分,一部分用音譯,一部分用意譯,意譯部分大多是表示事物類別的成分。如弗打電池(voltaic cell)、侏羅紀(jì)(Juarassic Period)攝氏溫度表(Celsius thermometer )、本生燈(Bunsen burner )、莫爾斯電碼(Morse code)等。
(4)音譯兼意譯詞:即在音譯的同時(shí),又選用與原詞意義相關(guān)的漢語語素意譯,既照顧到原詞的語音形式,又能從漢字字面意思推測(cè)出詞義,音義雙關(guān)。如引擎(engine)、幽默(humor)、雷達(dá)(radar)、浪漫(romantic)、圖騰(totem)、綁帶(bandage)、烏托邦(Utopia 拉?。┑?。
(5)借形:這是漢語所獨(dú)有的一種外來詞類型,即把日語中用漢字記錄的詞直接吸收到漢語中來并用漢語讀音。如和服、柔道、壽司、政治、統(tǒng)計(jì)、記者、辯護(hù)士、革命、博士、抽象、資本、外交、政策、料理等等。這部分詞里,有些是漢語詞匯的“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”。
(6)字母詞:指直接用外來字母(簡(jiǎn)稱形式)或與漢字組合而成的詞。在《詞典》里面收錄了唯一的一個(gè)字母詞即“X光線”。
(7)意譯詞:《現(xiàn)代漢語詞典》(1618)解釋意譯時(shí),其與“直譯”的差別是“根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯”;與“音譯”區(qū)別是“根據(jù)某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語?!边@類詞特別的豐富,如探險(xiǎn)(explore)、罌粟(poppy)、叉子(fork)、車票(ticket)、廣場(chǎng)(square)、公立(public)、基金(fund)等。
(8)仿譯詞:仿譯詞是按照原詞逐詞翻譯過來,基本上可以保持原語言的句法結(jié)構(gòu)、獨(dú)特的表達(dá)法、意象和附著在其上的聯(lián)想意義。如夜總會(huì)(night club)、馬力(house power)、籃球(basketball)、感官(sense organ)、牙簽(toothpick)、視線(sightline)、唐人街(China town)、信箱(mailbox)、敢死隊(duì)(dare-to-die corps)等。
實(shí)際上,以上八種類型是基本類型,還有一些是在這些基礎(chǔ)類型上的變化。如水彩畫(watercolor)、鴨嘴獸(duckbill)、破冰船(ice-breaker),翻譯方法是仿譯加漢語語素詞;而燕尾服(swallowtail coat)翻譯方法是仿譯加意譯。實(shí)際上同時(shí)上述八種翻譯法中的兩種。
二、《詞典》英源詞翻譯過程中的漢化現(xiàn)象
“外源詞從借出到借入一方,由于受到接受語的語音系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng)的制約,其語音、語義、語法結(jié)構(gòu)都要發(fā)生必要的變化,這就是‘漢化,漢化實(shí)際上也就是‘漢民族化的過程”(鐘吉婭 25)。外來詞在其引進(jìn)過程中,漢化是無可避免的,所以,外來詞在語音、結(jié)構(gòu)、詞序、詞義上都有著漢化的痕跡?!对~典》中英源詞所占比例很高,以英源詞為例,可見外來詞在翻譯過程中有如下漢化現(xiàn)象:
2.1音節(jié)數(shù)發(fā)生變化
外來詞漢化音節(jié)上的表現(xiàn)最為明顯。與英語相比,漢語音節(jié)中元音占優(yōu)勢(shì)、沒有復(fù)輔音,甚至可以沒有輔音,音節(jié)末尾可以出現(xiàn)的輔音有限。音節(jié)結(jié)構(gòu)的差異使得英語詞語漢譯過程中音節(jié)數(shù)量會(huì)發(fā)生變化?!对~典》中英源詞音節(jié)的變化主要表現(xiàn)為音節(jié)增加,少部分專業(yè)名詞則相反。
(1)音節(jié)的增加
漢語只有n和?可以出現(xiàn)在音節(jié)末尾,其他輔音只能出現(xiàn)在音節(jié)開頭做聲母。如果英語單詞某一音節(jié)末尾出現(xiàn)了n、?以外的輔音,這種模式與漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)模式不同,一般會(huì)增加音節(jié),如bushel是兩個(gè)音節(jié),但第二個(gè)音節(jié)末尾出現(xiàn)了l,翻譯時(shí)就要加上一個(gè)音節(jié),譯為“蒲式耳”。同樣,如果出現(xiàn)了復(fù)輔音,也會(huì)增加音節(jié)。這一特點(diǎn)集中體現(xiàn)在純音譯詞和音譯兼意譯詞上面,《詞典》中此類英源外來詞有262個(gè),音節(jié)數(shù)量的變化情況如表1:
除此之外,還有一些極端的情況,如zoological garden譯為“瑣臥拉治戈加登”,是由六音節(jié)變?yōu)闈h語的七音節(jié)。
(2)音節(jié)的減少
漢語詞以雙音節(jié)、三音節(jié)比較常見,超過四個(gè)音節(jié)通常會(huì)采用縮略的形式加以限制。為適應(yīng)漢語詞的這種特點(diǎn),在英源純音譯詞里,也存在音節(jié)減少情況,但數(shù)量不多,可見的有:打(dozen)、普羅(proletariat)。
2.2詞語結(jié)構(gòu)關(guān)系、詞序發(fā)生變化
(1)結(jié)構(gòu)關(guān)系變化
英源詞音譯后如果表意不明,通常會(huì)在音譯之后加上一個(gè)漢語語素,音譯的原詞為定語、漢語語素為中心語,構(gòu)成偏正結(jié)構(gòu)。如印第安人(Indian)、伊斯蘭教(Islam)、克虜伯炮(Krupp德)、沙丁魚(sardine)等,這類詞約94個(gè)。其“人”“教”“炮”“魚” 都是中心詞,而前面的“印第安”“伊斯蘭”“克虜伯”“沙丁”都是來分別修飾這些詞的,如果沒有了這些中心詞,那么有的詞義就很難理解,甚至不知所云,“沙丁”是什么“丁”?而采用偏正結(jié)構(gòu),比較符合漢語的構(gòu)詞模式和我們的認(rèn)知習(xí)慣。
(2)詞序的變化
詞序是指詞在詞組或句子里先后的詞序。在漢語里,詞序是一種主要的語法手段。有些英語詞組成的詞序與漢語不同,如果按照其原來的語序翻譯會(huì)讓人感覺很別扭,所以詞序翻譯時(shí)詞序也要按照漢語的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。詞序的漢化主要發(fā)生在意譯的復(fù)合詞中。如:Bull fight譯為“斗?!薄igh jump譯為“跳高”、Epidemic prevention譯為“防疫”、root tuber譯為“塊根、群根”、chief justice譯為“審判長(zhǎng)”等,如果譯為“牛斗、高跳、疫防、根塊、長(zhǎng)審判”就不符合漢語習(xí)慣。
(3)詞義的變化
英源詞進(jìn)入漢語后,填補(bǔ)了漢語詞匯對(duì)一些新事物、新概念表達(dá)的空白,極大地豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力和內(nèi)涵。但在兩種不同的語言中,很難找到從內(nèi)涵到外延完全一致的兩個(gè)詞語,因此在翻譯過程中詞義不可避免地會(huì)發(fā)生變化。詞義的變化主要表現(xiàn)為詞義的擴(kuò)大與詞義的縮小兩種形式。
漢語“模特兒”是model的音譯,在《牛津高階英漢雙解詞典》(霍恩比1292)中model的解釋為“a person who is employed to be painted, drawn, photographer, etc. by an artist or photographer”,對(duì)應(yīng)于《現(xiàn)代漢語詞典》“藝術(shù)家用來寫生、雕塑的描寫對(duì)象或參考對(duì)象”(962)的義項(xiàng)。但漢語中“模特兒”還有“用來展示服裝的人或者人體模型”的意思,而在英語中這個(gè)意思dummy承擔(dān),是指“a model of a person, used especially when making clothes or for showing then in a shop window”??梢?,雖然“模特兒”音譯自model,但其意思涵蓋的范圍其實(shí)是model和dummy的疊加。
與此相反,如果一個(gè)英源詞原本有很多義項(xiàng),但漢語詞匯系統(tǒng)中只缺少其中的一個(gè),那么在漢譯的時(shí)候就會(huì)有選擇地選取需要的義項(xiàng)而舍棄其他。如“幽默”譯自英語humour,原有四個(gè)義項(xiàng),即:(1) the quality in something that makes it funny or amusing: the ability to laugh at things that are amusing。 (2)the state of your feelings or mind at a particular time。(3)one of the four liquids that were thought in the past to be in a person's body and to influence health and character。(4) to agree with sbs wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person happy。但是在漢語中“幽默”意思為“有趣或可笑而意味深長(zhǎng)”,即義項(xiàng)(1),而其他三項(xiàng)的意義則不予吸收。另如“坦克”與此類似,原有(1) a large container for holding liquid or gas。(2) the contents of a tank or the amount or will hold。(3) a military vehicle covered with strong metal and armed with guns。三個(gè)義項(xiàng),漢語只取義項(xiàng)(3)“裝有火炮、機(jī)槍和旋轉(zhuǎn)炮塔的履帶式裝甲戰(zhàn)斗車輛。也叫坦克車。”
2.3部分英源詞受漢語方言影響
在中國(guó)近現(xiàn)代時(shí)期,上海、香港、廣州等城市是對(duì)外開放的港口,處于與西方交流的前沿陣地,很多英語詞語經(jīng)由這些地方進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng),因此不可避免地受到當(dāng)?shù)胤窖缘挠绊憽?/p>
英源詞中有些是用上海方言譯的“洋涇浜”,特別是音譯詞。如表2中的英源詞就是經(jīng)過上海方言改造的。(方括符號(hào)內(nèi)是國(guó)際音標(biāo)注音,數(shù)字是調(diào)類)
在港粵地區(qū),英源詞也深受粵語的影響,如鴉片(opium)廣州話讀音為[a1p?in5]、威士忌(whisky)讀為[u?i1si4kei5]。
三、《詞典》英源詞翻譯的特點(diǎn)
3.1一詞多譯
《詞典》收錄的5275個(gè)詞中,有880個(gè)詞有多種譯法,一詞多譯的現(xiàn)象非常普遍,尤其是音譯詞、意譯詞、音譯加漢語語素詞。如ice-cream就有“冰激凌、冰糕、冰凌、冰其淋、冰其凌、冰積凌、冰忌廉、冰乳、雪糕、埃士忌廉”等10種譯詞; champagne有“香檳酒、香迸酒、香餅、香檳、香冰、香餅酒、香冰酒、香并、香賓、湘冰酒、山冰酒、三邊、三邊酒、三鞭、三鞭酒”等15種譯詞。意譯詞如stamp有17種譯詞,它們分別是:郵票、士單、龍頭、鬼頭、佛頭、人頭、人頭紙、郵片、郵券、郵政票、郵印花紙、王面紙、小票、信花、印票、信票。
這種雜亂的狀況反映了翻譯初期的隨意性。但翻譯之后,隨著英源詞語使用頻率的提高,人們對(duì)各種不同的翻譯會(huì)做出不同的選擇,符合習(xí)慣的、翻譯得好的就會(huì)優(yōu)先選擇,反之則會(huì)棄之不用。
3.2意譯為主
《詞典》所收錄的5275個(gè)詞中,音譯詞328個(gè),約占總數(shù)的6.2%;音譯加漢語語素詞94個(gè),約占總數(shù)的1.7%;半音譯半意譯詞46個(gè),約占總數(shù)的0.9%;音譯兼意譯詞17個(gè),約占總數(shù)的0.3%;借形詞73個(gè),約占總數(shù)的1.4%;字母詞1個(gè),約占總數(shù)的0.02%;仿譯詞171個(gè),約占總數(shù)的3.2%;意譯詞占絕大多數(shù),達(dá)到4547個(gè),為總數(shù)的86%??梢娫谶@段時(shí)間,漢語對(duì)英源詞的吸收主要采用意譯的方式,其次是音譯。
四、影響《詞典》英源詞翻譯方法的社會(huì)文化因素
4.1時(shí)代變化對(duì)翻譯方法的影響
晚清至“五四”運(yùn)動(dòng)前后,西方社會(huì)的現(xiàn)代文明、先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)給古老的東方文化帶來強(qiáng)烈的沖擊,西方文明開始被中國(guó)的覺醒者所接受。為了快速地拿來啟蒙國(guó)人,大量反映新事物、新概念和新思想引入,其對(duì)應(yīng)的英源詞語也涌入漢語。由于時(shí)間的緊迫性,早期的對(duì)英源詞主要采用了音譯的方式加以吸收,與英源詞對(duì)應(yīng)的漢字只表音不表意。這種方法只是在翻譯初期的權(quán)宜之計(jì),由于音譯無法反映英源詞的概念和內(nèi)涵,存在明顯的不足。
漢語詞有著獨(dú)特的結(jié)構(gòu)規(guī)律和表意特點(diǎn),英源詞進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)必須要經(jīng)過漢語的改造才能生命力長(zhǎng)久。相對(duì)于音譯的方法,意譯的方法更加符合于漢民族習(xí)慣,同時(shí)表意更加確切,所以有些早期采用音譯的英源詞后來轉(zhuǎn)而采用意譯的方式。如giraffe音譯詞“吉拉斐、吉拉夫、及拉夫、知拉夫、支列胡、支而拉夫”后來譯為長(zhǎng)頸鹿;queen音譯詞“魁陰、魁英”被“女王”取代;insure音譯詞“燕梳”被“保險(xiǎn)”取代;stamp采用了意譯詞“郵票”,廢棄了“士單、斯單勃斯、龍頭、鬼頭、佛頭、人頭、人頭紙、郵片、郵券、郵政票、郵印花紙、王面紙、小票、信花、印票、信票”;nerve采用了“神經(jīng)”而廢棄了“涅伏”等。
4.2傳統(tǒng)文化對(duì)翻譯用字選擇的影響
英源詞是兩種不同的語言接觸的初級(jí)表現(xiàn)形態(tài)。說漢語的人對(duì)客觀世界的認(rèn)知有著獨(dú)特的看法,傳統(tǒng)文化、民族心理于其他民族也有不同。因此,漢語在吸收英源詞的過程中,必然要將其改造以符合漢民族的文化特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。
在翻譯英源詞的時(shí)候?qū)h字的選擇也發(fā)生了一些變化。早期的翻譯只考慮的語音、詞義問題,對(duì)漢字的選擇不大重視,但隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)翻譯提出了更高的要求,不僅要求“信”,還要“雅”。如the White House一詞,原本譯為“渭德好施、回得好司、白屋、白房”,前兩個(gè)為音譯詞,后兩個(gè)為仿譯。“白屋、白房”雖然翻譯出了意思,但是,在漢語意思中,“宮”與一般的房屋一個(gè)最大的差別就是居住者不同,翻譯成“白宮”不僅翻譯出了意思,也體現(xiàn)了這個(gè)房子是“總統(tǒng)居住”的特點(diǎn)。
選擇典雅、符合漢民族價(jià)值觀的字來翻譯英源詞,不僅在《詞典》中有所體現(xiàn),后來的詞語也同樣有此特點(diǎn)。如用“寧、靈、福、安、泰、利”記錄英源詞中醫(yī)藥名稱,如cloidine/可樂寧(降壓藥)、milton/眠爾通(安定藥)、reserpine/利血平(抗高血壓藥)。再有用“毒、殺、滅、敵”記錄英源詞中毒藥名稱,如DDVP/敵敵畏、dipterex/敵百蟲。就連一年一度的美國(guó)TOEFL考試也被譯為“托?!倍衅砬蠹樾腋5囊馕丁?/p>
總之,從十九世紀(jì)到二十世紀(jì)中期的一段時(shí)間,隨著西方文明和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的進(jìn)入,大量的英源詞進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)。在對(duì)英源詞進(jìn)行翻譯和吸收時(shí),必然會(huì)受到漢語本身特點(diǎn)以及文化等方面因素的影響,人們必然會(huì)選擇一種更加符合漢語特點(diǎn)、更符合漢民族文化心理的表達(dá)形式。因此,采用意譯的方法翻譯的英源詞占主流,用字上也盡量選擇趨利避兇、祈福安寧等的字,從而使英源詞讓人們更好更快地接受。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
韓淑紅:漢語外來詞研究論略?!秾幭纳鐣?huì)學(xué)科》6(2014):163-167。
[Han, Shuhong. “A Brief Introduction to the Study of Chinese Loanwords,” Social Sciences in Ningxia 6(2014): 163-167]
鐘吉婭:《漢語外源詞》。華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2003。
[Zhong, Jiya. Foreign Words in Chinese, Shanghai: Doctoral Dissertations of East China Normal University, 2003.]
黃伯榮、廖序東:《現(xiàn)代漢語》(增訂五版)。北京:高等教育出版社,2011。
[Huang, Borong and Liao Xudong. Modern Chinese (revised 5th edition). Beijing: Higher Education Press, 2011.]
霍恩比:《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)。石孝殊等譯。北京:商務(wù)印書館,2004。
[Hornby, A. S.. Oxford advanced learners English-Chinese dictionary. Trans.Shi Xiaoshu. Beijing: The Commercial Press, 2004.]
葉蜚聲、徐通鏘:《語言學(xué)綱要》。北京:北京大學(xué)出版社,1997。
[Ye, Feisheng and Xu Tongqiang. The Outline of Linguistics. Beijing: Peking University Press, 1997.]
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)。北京:商務(wù)印書館,2005。
[Language Research Institute of the Chinese Academy of Social Sciences. Dictionary of the Modern Chinese. Beijing: The Commercial Press, 2005. ]
唐賢清、汪哲:試論現(xiàn)代漢語外來詞吸收方式的變化及原因?!吨心洗髮W(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)1(2005):132-136。
[Tang, Xianqing and Wang Zhe. “On the Changes and Reasons of the Absorption of Loanwords in Modern Chinese.” Journal of Central South University (Social Socience) 1(2005): 132-136.]
責(zé)任編輯:魏家海