【摘要】林語堂提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三方面:忠實、通順和美,這三個標(biāo)準(zhǔn)對后來的翻譯工作產(chǎn)生了非常大的影響。本文將闡述林語堂先生提出的翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn),并且通過賞析林語堂先生的《生活的藝術(shù)》,驗證他是否在實踐中做到其提出的三個標(biāo)準(zhǔn),并詳細(xì)分析他在實踐中是如何做到這三個標(biāo)準(zhǔn)的。本文通過詳細(xì)分析《生活的藝術(shù)》中的翻譯,使讀者對林語堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有進(jìn)一步的認(rèn)知,從而可以在翻譯中更好地運(yùn)用林先生的翻譯理論。
【關(guān)鍵詞】林語堂;忠實; 通順;美;《生活的藝術(shù)》
【中圖分類號】C092 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
導(dǎo)論
在《論翻譯》中,林語堂先生提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三方面:忠實、通順和美。在其翻譯過程中,他秉承“忠實、通順、美”的翻譯三標(biāo)準(zhǔn),并始終堅持“傳神”的原則。本文將對林語堂的《生活的藝術(shù)》進(jìn)行賞析,驗證他是否在實踐中做到其提出的三個標(biāo)準(zhǔn)。
一、三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)在《生活的藝術(shù)》中的體現(xiàn)
(一)忠實的體現(xiàn)
林語堂曾提出忠實的標(biāo)準(zhǔn)。下文將詳細(xì)地從原著、讀者等角度分析《生活的藝術(shù)》,分析林語堂先生如何做到忠實的標(biāo)準(zhǔn)。
在《生活的藝術(shù)》中,林語堂做到了對原文忠實,不僅達(dá)其意,同時也做到傳其神。在《酒令》中,林先生將“八仙過?!逼渥g為“eight immortals crossing the sea”,在結(jié)構(gòu)上譯文與原文一致,在內(nèi)容上林先生將仙譯為immortals,不僅達(dá)其意,也傳其神。
在《生活的藝術(shù)》中,不僅在翻譯的選詞上體現(xiàn)了林先生忠實于原著,在翻譯句子時更加體現(xiàn)了其忠實的標(biāo)準(zhǔn)。在第八章第四節(jié)《中國式的家庭理想》中,林語堂先生引用了中國官員在辭職時常引用的兩句老話:有子萬事足,無官一身輕。林先生將其譯為“Having sons,I am content with life;Without office,my body is light.”首先,從結(jié)構(gòu)上看,譯文與原文形式對照,給人一目了然的感覺;從譯文內(nèi)容看,林先生將“一身輕”直接譯為“my body is light”,原文中“輕”的意思為放松、輕松的意思,而譯文譯為light,從表面看不符合原文,但深度推敲發(fā)現(xiàn)這個light 不僅表達(dá)了原文的意思,還做到了傳神的目的,light譯為“輕的”,可見林先生在這兒采取了直譯,忠實于原著,而light本來含有輕的意思,看到這個詞感覺上比較輕松,進(jìn)而選用這個詞達(dá)到了傳神的目的。可見作者不僅傳達(dá)了原文的意思,還達(dá)到了傳神的境界,也達(dá)到了其提出的“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的”的標(biāo)準(zhǔn)。
林先生還忠實于讀者,在翻譯“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”時《中庸》,他將“天命”翻譯為“what is God-given”,“天命”中國人認(rèn)為是上天的旨意,但西方對神稱為god。可見林先生忠實于讀者,在基于對原文內(nèi)容的理解上進(jìn)行翻譯。
(二)通順的體現(xiàn)
林先生提出譯文要通順,譯文要以原文為總綱且有譯入語國的思想。在《生活的藝術(shù)》中,林語堂先生通過調(diào)整結(jié)構(gòu)和表達(dá)文意達(dá)到通順的標(biāo)準(zhǔn)。
林先生通過改變結(jié)構(gòu)使譯文符合讀者的語法思維達(dá)到通順的標(biāo)準(zhǔn)。在《食品與藥物》中,林先生引用了《閑情偶寄》中的“予于飲食之美,無一物不能言之,且無一物不窮其想象,竭其幽渺而言之。獨于蟹螯一物,心能嗜之,口能甘之,無論終身一日,皆不能忘之。”林先生將其譯為“There is nothing in food and drink whose flavour I cannot describe with the utmost understanding and imagination.But as for crabs,my heart likes them,my mouth relishes them,and I can never forget them for a year and a day.”從譯文看,他通過調(diào)整表達(dá)順序滿足了通順的標(biāo)準(zhǔn)。
文意表達(dá)是指通過將文章的意思更加詳細(xì)或簡略地表達(dá)以符合讀者閱讀習(xí)慣從而達(dá)到通順。在第三章第三節(jié)《論不免一死》中,林語堂先生引用了莊子的故事,在故事中惠子說:“與人居,長子老身,死不哭,亦足矣;又鼓盆而歌,不亦甚乎?”莊子回答道:“不然。是其始死也,我獨何能無慨然。”文中“不然”指不是那樣的意思,由于直接按字面意思翻譯可能會比較難懂、拗口,故林先生將其譯為“You are mistaken.” 這樣翻譯不僅可以使讀者一目了然,知道其表達(dá)的意思,而且也符合譯入語的風(fēng)格,使文章更加容易被西方讀者所接受,同時也達(dá)到了通順的標(biāo)準(zhǔn)。
(三)美的體現(xiàn)
1.音美
在《生活的藝術(shù)》中,林先生通過音美、形美達(dá)到美的標(biāo)準(zhǔn)。林先生翻譯時通過押尾韻的形式達(dá)到音美的效果。在《讀書的藝術(shù)》中講到一個人不愿讀書的理由:
To study in spring is treason;
And summer is sleeps best reason;
If winter hurries the fall,
Then stop till next spring season.
在詩中,林先生通過押尾韻做到音美。句尾分別為“treason”“reason”“season”,“eason”給人低沉的感覺,符合作者描述的不想讀書、昏昏欲睡的狀態(tài),達(dá)到了音美。
2.形美
林先生也達(dá)到了形美,譯文與原文形式一致,達(dá)到了美的標(biāo)準(zhǔn)。在《冥寥子游》中,林先生引用了冥寥子的一段話。
Oh,how gay! Oh,how bright!
Fear not the cutting wind, So long they last,they shine
But dred the coming day! Like pearls in morning light
Eastward floes the river, Where grave mounds dot the wilds,
Westward the Milky Way. And winds whine through the night;
林先生注重原文的形式,將其譯為詩歌的形式,而且采用了押韻的形式,達(dá)到了美的標(biāo)準(zhǔn)。
二、結(jié)語
這篇文章主要是分析林語堂先生是否在其寫的《生活的藝術(shù)》中達(dá)到其提出的“忠實”“通順”“美”三個標(biāo)準(zhǔn),并詳細(xì)分析了他是如何做到的。林先生的譯文不僅忠于原著而且從忠于讀者的方面達(dá)到了“忠實”的標(biāo)準(zhǔn)。林先生在翻譯時通過調(diào)整結(jié)構(gòu)順序和調(diào)整文意表達(dá)達(dá)到了其提出的“通順”的標(biāo)準(zhǔn)。林先生的譯文從音美、形美兩方面達(dá)到其提出的“美”的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]馮智強(qiáng).中國智慧的跨文化傳播[M].上海:華東師范大學(xué),2009.
[2]Lin Yutang.The Importance of living[M].NewYork:Raynal&Hitchcock,1937.
[3]林語堂.趙裔漢.生活的藝術(shù)[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.
[4]劉略昌.林語堂和梭羅——以《生活的藝術(shù)》為中心的個案考察[J].聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(1):60-64.
[5]陸洋.論美譯——林語堂翻譯研究[J].中國翻譯,2005(5).
[6]任東升,卞建華.林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[J].外語教學(xué),2014,35(6):95-99.
[7]少娣.跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.
[8]張卿.從《浮生六記》兩種英譯本看林語堂的翻譯思想[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2011,31(6):55-60.
[9]王兆勝.林語堂與外國文化(上)[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(5).
[10]王兆勝.林語堂:兩腳踏中西文化[M].北京:北京出版社,2005.
作者簡介:任麗君(1993-),女,山西太原市人,在校研究生,天津工業(yè)大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:語言學(xué)。