陳飄平
【摘要】文章在統(tǒng)計(jì)分析國(guó)內(nèi)CSSCI期刊的翻譯教學(xué)研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)出了我國(guó)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)和問題,并提出了對(duì)策:1.應(yīng)整合在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的相關(guān)理論;2.翻譯教材的建設(shè)仍需加強(qiáng);3.新興技術(shù)在翻譯教學(xué)中如何更好地應(yīng)用還需要進(jìn)一步研究。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);理論;技術(shù);翻譯教材;文獻(xiàn)研究
隨著國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)、翻譯碩士點(diǎn)、翻譯博士點(diǎn)的不斷設(shè)立,國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的研究呈現(xiàn)大熱勢(shì)頭。經(jīng)過十余年的發(fā)展,我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀如何?還有哪些問題?本文將對(duì)國(guó)內(nèi)CSSCI刊物上的翻譯教學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,以期能總結(jié)出國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)其中問題所在,希望對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)科建設(shè)有所啟示。本文文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)來自中國(guó)知網(wǎng),不包括學(xué)位論文,時(shí)間截至2017年底。
筆者以“翻譯教學(xué)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,在中國(guó)知網(wǎng)上檢索到CSSCI刊物文獻(xiàn)204篇,最早見于1999年的《中國(guó)科技翻譯》上的《翻譯教學(xué)與研究前瞻》一文,該文從宏觀上提出了翻譯教學(xué)與研究的思路和基本設(shè)想。根據(jù)內(nèi)容,筆者將這些文獻(xiàn)分為四大類:翻譯教學(xué)理論與方法、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與思考、翻譯具體能力的培養(yǎng)、翻譯文本研究。
從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,翻譯教學(xué)方法和理論研究的文獻(xiàn)數(shù)量最多(117篇),其次為翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與思考文獻(xiàn)(75篇),翻譯具體能力的培養(yǎng)和翻譯文本研究文獻(xiàn)較少(分別為10篇和2篇)。從文獻(xiàn)年度走勢(shì)來看,翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的數(shù)量自1999年至2006年間一直比較平穩(wěn),2007年開始,文獻(xiàn)數(shù)量開始井噴,并達(dá)到頂峰,2013年左右開始下滑,但是總體文獻(xiàn)數(shù)量依舊保持平穩(wěn),2017年文獻(xiàn)數(shù)量又明顯上升。
(一)翻譯教學(xué)理論與方法文獻(xiàn)
該類文獻(xiàn)數(shù)量是四類文獻(xiàn)中最多的,在2006年后呈現(xiàn)上升趨勢(shì),在2011年后達(dá)到頂峰,之后有所下滑,但是依舊平穩(wěn)。該類文獻(xiàn)包括相關(guān)理論和技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,如王瑛、譚業(yè)升(2010)強(qiáng)調(diào)利用認(rèn)知語言學(xué)的語義分析范疇,更精確地描寫翻譯中視覺化的技巧,更系統(tǒng)地組織視覺化翻譯教學(xué);陽陽(2016)認(rèn)為知識(shí)圖式作用于大學(xué)非通用語專業(yè)學(xué)習(xí)者的理解能力和翻譯水平;王麗、戴建春(2015)探討了基于微信的交互式翻譯移動(dòng)教學(xué)模式。這些文獻(xiàn)采用不同的范式對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行了研究。
(二)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與思考
該類文獻(xiàn)數(shù)量明顯在2008年至2009年間井噴,之后趨于平穩(wěn),但是2017年又明顯上升,很明顯,在經(jīng)歷了10年發(fā)展后,研究者對(duì)于翻譯教學(xué)又展開了新的總結(jié)和思考。該類文獻(xiàn)包括對(duì)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀宏觀層面和微觀層面的描述和思考,如穆雷、鄭敏慧(2006)嘗試提出了翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱的設(shè)計(jì);張文鶴、文軍(2017)分析了國(guó)外翻譯教學(xué)研究的熱點(diǎn)與趨勢(shì),并提出其對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)研究的啟示;白瑩(2010)從課程設(shè)置、教材編寫和師資建設(shè)等三個(gè)方面對(duì)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)進(jìn)行了探討。這些文獻(xiàn)從不同角度總結(jié)了國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,指出了其中的問題,并提出了各自的意見。
(三)翻譯具體能力培養(yǎng)的相關(guān)文獻(xiàn)
該類文獻(xiàn)的總量不多,而且并不持續(xù),多關(guān)注微觀層面,如陳小慰(2012)強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生修辭意識(shí)的必要性。李克、盧衛(wèi)中(2017)探究了影響翻譯能力的轉(zhuǎn)喻能力要素。具體語言能力的培養(yǎng)畢竟不是翻譯教學(xué)的重點(diǎn),因此,此類文獻(xiàn)數(shù)量少也在情理之中。
(四)翻譯文本研究
該類文獻(xiàn)總數(shù)非常少,僅有兩篇。這也印證了一個(gè)已經(jīng)為人們所普遍接受的觀點(diǎn),即翻譯教學(xué)不應(yīng)局限于具體的翻譯技巧,而應(yīng)該有理論上的提高??梢灶A(yù)見,該類文本研究的文獻(xiàn)今后幾乎不可能出現(xiàn)了。
翻譯教學(xué)文獻(xiàn)研究與翻譯教學(xué)實(shí)踐并不完全同步,因此文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)并不能完全反映翻譯教學(xué)的實(shí)際情況。但是該統(tǒng)計(jì)還是能折射出國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的一些特點(diǎn)。
第一,翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯的教學(xué)定位、教學(xué)目的、教學(xué)重點(diǎn)和培養(yǎng)目標(biāo)有很大的不同。總體來說,教學(xué)翻譯的目的是提高語言應(yīng)用能力,重點(diǎn)在于外語的語言結(jié)構(gòu)及外語語言應(yīng)用能力,目標(biāo)是培養(yǎng)掌握一門外語的工作者,而翻譯教學(xué)的目的是了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則,掌握雙語轉(zhuǎn)換的能力與技巧,重點(diǎn)在于培養(yǎng)雙語轉(zhuǎn)換能力與技巧,解決翻譯問題的能力,總體目標(biāo)是培養(yǎng)職業(yè)譯員和雙語工作者。莊智象(2007:72)、方夢(mèng)之(2011:310,318)等都曾經(jīng)做過深入的對(duì)比,而從此文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)的結(jié)果來看,這一觀念目前看來已經(jīng)達(dá)成共識(shí),國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的總體思路并沒有出現(xiàn)大的偏差。
第二,翻譯教學(xué)呈現(xiàn)出了與多學(xué)科交叉的局面。在此次統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn),目前該領(lǐng)域的研究并不局限在狹義上的翻譯教學(xué)內(nèi),語言學(xué)、心理學(xué)、文化、計(jì)算機(jī)技術(shù)等諸多領(lǐng)域的研究成果不斷地被引入翻譯教學(xué),給翻譯教學(xué)帶來了新的視角,極大地豐富了教學(xué)手段。
第三,在目前的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)和社交媒體也融入了翻譯教學(xué)。此次統(tǒng)計(jì)中出現(xiàn)了微信、QQ、多媒體等新技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究,這也體現(xiàn)出國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐緊密結(jié)合、與時(shí)俱進(jìn)的特性。
盡管從文獻(xiàn)研究的結(jié)果來看,國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的進(jìn)程總體健康平穩(wěn),但是筆者還是覺得有一些問題值得進(jìn)一步探討。
第一,諸多翻譯理論的研究成果被引入翻譯教學(xué),為翻譯教學(xué)帶來了新的視角,但是翻譯教學(xué)畢竟不同于純理論研究。翻譯教學(xué)帶有很強(qiáng)的實(shí)踐性,市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求也對(duì)翻譯教學(xué)有直接的影響,而相對(duì)分散、各執(zhí)一詞的理論觀點(diǎn)看似百家爭(zhēng)鳴,之間卻很難有碰撞,也不利于翻譯學(xué)科框架的建立。比如王晶、曹小英(2007)探討了文化差異對(duì)翻譯教學(xué)的影響;陳衛(wèi)紅、曾玲琴(2016)探討了女性主義翻譯理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。這些研究對(duì)于特定的翻譯素材的確有指導(dǎo)意義,但是并不具備普世性。諸多被引入翻譯教學(xué)的理論和方法如何整合?這是目前翻譯教學(xué)研究面臨的一大難題。
第二,翻譯教材的編寫還需要加強(qiáng)。在設(shè)立翻譯專業(yè)之前,國(guó)內(nèi)已有的翻譯教材或多或少存在一些問題?!安糠纸滩膬?nèi)容不夠系統(tǒng)科學(xué),理論與實(shí)踐部分匹配不當(dāng),或者將相關(guān)理論進(jìn)行羅列,或者將例證進(jìn)行堆砌,有的譯文和體例不夠規(guī)范?!保ㄇf智象,2007:105)王銀泉(2009)在調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn),我國(guó)的翻譯教材大多側(cè)重于文學(xué)翻譯,而實(shí)際上文化翻譯僅僅占翻譯實(shí)踐的5%甚至更低,現(xiàn)實(shí)中大量的翻譯材料是廣告、合同、產(chǎn)品說明書等。上海外語教育出版社曾經(jīng)針對(duì)上述問題于2008年出版了全國(guó)首套翻譯專業(yè)本科生系列教材,該教材集全國(guó)專家之力,理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,文學(xué)素材和非文學(xué)素材并重,結(jié)構(gòu)科學(xué)合理,其內(nèi)容包括翻譯概論、口譯基礎(chǔ)、科技翻譯、旅游英語、新聞翻譯、文言英譯、同聲傳譯等諸多分冊(cè),而且難度適中,出版后受到了廣泛好評(píng)。但是近十年過去了,又產(chǎn)生了新的問題。首先,不同學(xué)科的研究成果被引入了翻譯教學(xué),這在翻譯教材中應(yīng)如何協(xié)調(diào)整合?如何在翻譯教材中科學(xué)合理、脈絡(luò)清晰、主次分明地體現(xiàn)不同學(xué)科的研究成果?其次,社會(huì)需求又產(chǎn)生了新的變化,比如社交媒體的興起、國(guó)家對(duì)外政策的變化(如“一帶一路”倡議的提出)等,都對(duì)翻譯教學(xué)提出了新的要求。在這一局勢(shì)下,翻譯教材也需要及時(shí)跟上時(shí)代步伐。這項(xiàng)工作勢(shì)在必行卻又非常艱巨,需要業(yè)內(nèi)專家、一線教學(xué)人員和專業(yè)的出版單位合力才可完成。
第三,伴隨著多媒體、互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體等技術(shù)的日漸成熟,相關(guān)技術(shù)也融入了翻譯教學(xué)。但這又帶來了新的問題,互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體內(nèi)容豐富多樣,信息繁雜,而課堂教學(xué)卻有自己特定的目標(biāo),如何在這二者之間取得平衡?如何讓這些新技術(shù)最大限度地發(fā)揮自身效力?這也是翻譯教學(xué)研究需要面對(duì)的新問題。
本文對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)研究的CSSCI文獻(xiàn)做了統(tǒng)計(jì)和分析,探討了文獻(xiàn)折射出的國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)和問題。但是本文的研究也有局限性,比如文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)并不包括專著,少量文獻(xiàn)由于界限模糊從而導(dǎo)致分類可能有爭(zhēng)議等不足之處,還請(qǐng)大方之家不吝賜教。
[1]白瑩.應(yīng)用翻譯:非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的問題及對(duì)策[J].黑龍江高教研究,2012(12):194-196.
[2]陳小慰.翻譯教學(xué)中修辭意識(shí)的培養(yǎng)[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(03):86-90.
[3]陳衛(wèi)紅,曾玲琴.論女性主義翻譯理論與翻譯教學(xué)——以朱虹翻譯實(shí)踐為例[J].教育理論與實(shí)踐,2016(30):49-50.
[4]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[5]李克,盧衛(wèi)中.英語專業(yè)學(xué)生轉(zhuǎn)喻能力對(duì)翻譯能力的影響探究[J].外語界,2017(01):? 64-71.
[6]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計(jì)探索[J].中國(guó)翻譯,2006(05):3-7.
[7]王晶,曹小英.文化差異與翻譯教學(xué)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2007 (S2):359-360.
[8]王麗,戴建春.基于微信的交互式翻譯移動(dòng)教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用[J].外語電化教學(xué),2015(02):35-41.
[9]王銀泉.非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向——對(duì)國(guó)內(nèi)近年來相關(guān)翻譯研究的解讀[J].外語界,2009(02):40-49.
[10]王瑛,譚業(yè)升.視覺化翻譯的認(rèn)知語言學(xué)觀[J].上海翻譯,2010(02):22-27.
[11]莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語教育出版,2007.