張曼 范立彬
摘 要:本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,以生態(tài)翻譯理論中的三維原則(語言維、文化維、翻譯維)為鑒賞標(biāo)準(zhǔn)來評析《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》及其五個(gè)英譯版本的得失。從新的切入點(diǎn)探索中國古詩詞的英譯,尋求最佳的翻譯方法,從而縮小不同文化間的差異,促進(jìn)中英文化交流,提高國家軟實(shí)力,弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論 古詩詞 三維原則
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)06-0041-02
隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,國家愈加重視中華文化的對外輸出。海外孔子學(xué)院的規(guī)模蒸蒸日上,國內(nèi)應(yīng)和著國家“走出去”的戰(zhàn)略發(fā)展以及新絲綢之路的鋪設(shè)與開放,開展對中華傳統(tǒng)文化研究的學(xué)者絡(luò)繹不絕。詩詞歌賦是文化與藝術(shù)的載體,是中華文化最精深粹美的一部分,在中外文化交流中扮演著不可比擬的角色。蘇軾作為文壇上最有影響力的偉大作家,其作品理所當(dāng)然地成為詩詞品析的典范。
蘇詞突破傳統(tǒng)詩詞的界限,擴(kuò)大了詞境,其跌宕起伏的人生,更促進(jìn)了蘇詞的大發(fā)展。蘇詞以儒家思想為主流,學(xué)習(xí)老莊和佛學(xué)的精華,深刻思考人生的意義,以一種曠達(dá)的胸襟面對人生風(fēng)雨。詞作蘊(yùn)含深刻的哲理:在受挫時(shí),不悲觀失望,在順達(dá)時(shí),不沾沾自喜,永遠(yuǎn)保持內(nèi)心的平靜。蘇軾的詩詞在英譯時(shí),若味同嚼蠟便不是詩。由此可見,詩詞英譯時(shí)風(fēng)格的再現(xiàn)尤其重要。
鑒于此,本文以詩詞的英譯為研究對象,從生態(tài)學(xué)視角,結(jié)合具體譯例,探索更多元的翻譯理論與方法。
一、生態(tài)翻譯學(xué)和《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》
(一)生態(tài)翻譯學(xué)
胡庚申教授在2001年第一次提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”——生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論,即將達(dá)爾文進(jìn)化論中提到的選擇與適應(yīng)理論應(yīng)用到語言研究中,它是從生態(tài)學(xué)視角來審視翻譯的。安德烈·勒非費(fèi)爾與蘇珊·巴斯內(nèi)特曾于1900年提出“文化轉(zhuǎn)向問題”,多次將翻譯語境類比為“文化環(huán)境”,并且使用生態(tài)術(shù)語類比翻譯研究中語言學(xué)家的研究活動,如,“發(fā)現(xiàn)樹木生存之地”“描述植物生長之狀”(胡庚申,2013)。在《翻譯與全球化》一書中,米歇爾·克羅尼恩提出譯者要著眼于語種生態(tài)翻譯的問題,倡導(dǎo)保持世界語種間的完整。恰巧生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,正如自然界的生態(tài)系統(tǒng)不完整就會危害生物多樣性,生態(tài)翻譯學(xué)解讀的翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2003)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以信息的跨文化轉(zhuǎn)化為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為,翻譯有兩個(gè)過程,一是譯者被生態(tài)環(huán)境選擇,二是被選擇的譯者對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇的過程。這兩個(gè)過程是相對平衡的過程,缺一不可。因此,在翻譯的過程中,譯者必須把生態(tài)環(huán)境內(nèi)的各要素考慮進(jìn)來進(jìn)行翻譯,從多維度(語言維、文化維、交際維)考慮,盡最大能力找出恰如其分的譯語形式展現(xiàn)源語內(nèi)容的精髓,如此才能展現(xiàn)翻譯中的生態(tài)之美,保持世界語種間的動態(tài)平衡。
(二)《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》
蘇軾,字子瞻,號東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,宋代文學(xué)家。早年進(jìn)士及第,后因“烏臺詩案”受誣陷被貶黃州,暮年又因新黨執(zhí)政被一貶再貶。仕途的不得志,使蘇軾有機(jī)會創(chuàng)作更多作品,為中國的詩詞發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。隨著東坡文化研究學(xué)會的成立與發(fā)展,世人對蘇詞與蘇詩的研究在國內(nèi)外掀起了一股熱潮,很多學(xué)者將其著作英譯傳揚(yáng)海外。其間以許淵沖、龔景浩、林語堂、朱曼華、Shun-Yi Lee的英譯作品最為經(jīng)典。
公元1076年(宋神宗熙寧九年)中秋,蘇軾于密州作此篇兼懷子由。因?yàn)榕c當(dāng)權(quán)的變法者王安石等人政見不同,蘇軾自求外放,他曾要求調(diào)任到離蘇轍較近的地方為官,以求與兄弟多多相聚,然而天終是不遂人愿。這一年的中秋,皓月當(dāng)空,詞人與兄弟分別長達(dá)七年未得團(tuán)聚的傷感終得以抒發(fā)。詞人空對一輪明月,乘酒興正酣,揮筆作下此篇(周汝昌,1988)。詞以月起興,與兄弟經(jīng)年未見之情為基調(diào),圍繞中秋之月展開聯(lián)想與想象,由人的悲歡離合引起對真理的思辨,反映了詞人復(fù)雜矛盾的感情,也表現(xiàn)出詞人熱愛生活、積極樂觀的精神。詞作上片問天,下片問月,落筆灑脫,情景交融,境與思偕,思想深刻,境界高遠(yuǎn),富有哲理,堪稱蘇詞的典范。
二、《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》三維轉(zhuǎn)換特例
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯者“在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”(胡庚申,2008)。因此,譯者要先對源語內(nèi)容進(jìn)行正確的解讀,再選擇適當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換形式,展現(xiàn)源語的深刻內(nèi)涵。“把酒問青天”描繪出一幅頭頂一輪明月,四周蟲鳴鳥唱,時(shí)有微風(fēng)襲來的中秋夜景。詩人孤影成雙,不禁想起一壺清酒對影三人把酒言歡的快樂,而此刻與胞弟已七年未見,這是何等的憂傷郁悶!隨即拿起酒杯詢問蒼天,這又是一種悲情的豪放。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳的翻譯就是生態(tài)整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是一個(gè)科學(xué)的理念且具有哲學(xué)基礎(chǔ)。故而,翻譯此句是不可冗雜,必須精練,既能突出詞人的豪放性情,又要符合中國古詩詞高度凝練、表意豐富的特點(diǎn)。相比“holding up a cup”“with a cup in hand”“upholding a cup”而言,筆者認(rèn)為林譯、許譯把“把酒”譯為“in hand”譯得最佳(李瑩,2011)。既有中國古詩詞五言絕句的韻律,也展現(xiàn)古漢語的精練。在西方語言中,“blue”與特定的詞搭配往往表示不好的意味,比如“blue woman”“blue movie”,為避免誤解直接使用“sky”便可。再者,在當(dāng)時(shí)作詩的情境中,可不必強(qiáng)調(diào)天空的顏色。一是“blue”作“藍(lán)色的”解并不和“青天”的“青”對應(yīng),特意突出顏色反倒顯得蘊(yùn)意淺?。欢侵星锕?jié)的月亮又亮又圓,幾乎看不到閃爍的星星,更看不出夜空的顏色?!俺銎鋿|門,有女如云。雖則如云,匪我思存。”這句表現(xiàn)了一個(gè)戀愛中的男子對女子的真愛。翻譯時(shí)不能簡單譯成“女生”“女子”,而是“美女”,故而譯為英文也只能是“beauties”之類的詞,而非“women”“girls”等。故而直接使用“sky”更為合適,實(shí)現(xiàn)了源語與譯語的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯者要關(guān)注“源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”(胡庚申,2008)。因此,譯者要先弄清楚源語的文化內(nèi)涵,再找到譯語文化中的對等物??茖W(xué)上,月球是一顆環(huán)繞地球運(yùn)動的固態(tài)衛(wèi)星。但于中華兒女而言,月的陰晴圓缺更代表人的悲歡離合,往往影響著賞月人的心情。漂泊在外的游子總是認(rèn)為“月是故鄉(xiāng)明”;失意的人總是“無言獨(dú)上西樓,月如鉤”。圓月象征著圓滿、團(tuán)圓和幸福,“長安一片月,萬戶搗衣聲”。此詞中的月是中秋之月,是圓潤明亮的,是幸福美滿的象征,而詞人卻形單影只、舉杯澆愁愁更愁。筆者認(rèn)為,用“full”“bright”“clear”作定語修飾“moon”,更能傳達(dá)源語言本身的意境。將中秋夜月的圓滿、透亮展現(xiàn)出來,側(cè)面流露出詞人內(nèi)心的悲涼。強(qiáng)烈的反差對比更能戳中人們的內(nèi)心。
“瓊樓玉宇”是詞人傷感之際作出的想象,想象中秋之夜天上的神仙眷侶團(tuán)聚一堂,膝下言歡,熱鬧非凡。而且在古人的心中,天宮是冰雕玉砌的,是晶瑩剔透的,奢華閃亮如鉆石一般。五個(gè)英譯都符合譯語文化的理解,只是語法使用稍有不同。正如“Big Brotherism”共產(chǎn)主義,大哥哥總會把好吃的分給弟弟妹妹們,形象生動地表現(xiàn)了共產(chǎn)主義的內(nèi)涵——共享和平等。因此,筆者認(rèn)為許淵沖、林語堂、朱曼華、Shun-Yi Lee的翻譯更易于理解。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯者需要“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚申,2008)。因此,譯者要先弄清楚原文的交際意圖再與譯文交際環(huán)境相轉(zhuǎn)化,使譯文符合譯語文化環(huán)境中的交際目的。詩人舉杯問蒼天“明月幾時(shí)有”,何時(shí)能團(tuán)圓?疑問句的強(qiáng)調(diào),看似問天實(shí)則自問,失落憂傷之情溢于言表。林淵沖先生所譯語句“How rare the moon, so round and clear!”對仗工整,感嘆句語氣強(qiáng)烈,符合交際的意圖——詢問蒼天。相比其他四個(gè)譯本,林譯既有中年人沉著的詢問,又有孩童般生氣的可愛,可以讓讀者看到一個(gè)不一樣的大文豪。
“照無眠”,此人因思念胞弟無法入睡,獨(dú)自在月光下借酒澆愁。交際維度的轉(zhuǎn)換更多的是聚焦在語用層面,實(shí)現(xiàn)交際的目的,達(dá)到源語生態(tài)環(huán)境與譯語生態(tài)環(huán)境的動態(tài)平衡?!皊leepless bed”用得很妙,借物喻人,重點(diǎn)突出,甚是有趣,同時(shí)也是修辭方式的成功典范。“sleepless lie”平躺之意較之便稍加遜色,正如畫龍沒有點(diǎn)睛之筆。雖然詞人無法入睡,但“sleepless”對于交際理解而言顯然是有些籠統(tǒng),表達(dá)不到位。所以,秉承生態(tài)理論的三維指導(dǎo)原則,只有充分理解原文的交際意圖,斟詞酌句,才能將其神韻傳遞給他人,讀者與作者情感產(chǎn)生共鳴,使中華民族的光芒照耀四方。
三、結(jié)語
詩詞作為古代文學(xué)的瑰寶,語言高度凝練、情感表達(dá)豐富多彩,學(xué)習(xí)并傳揚(yáng)古人的著作是我們的責(zé)任與義務(wù)。從以上對《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》及其五個(gè)英譯版本的得失的分析可以看出,譯者只有遵守生態(tài)翻譯理論的三維原則,多維度地選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇(胡庚申,2008),才能對古詩詞準(zhǔn)確翻譯達(dá)到源語言與目標(biāo)語言的絕美轉(zhuǎn)換,才能輸出高質(zhì)量的傳統(tǒng)文化,譯出的作品才能有道可講,有法可述。
責(zé)任編輯:孫瑤