曹炯 高潔
[摘要]商務(wù)英語(yǔ)廣告在商品銷售中的作用不可小覷,把握好不同文化的背景及底蘊(yùn),運(yùn)用翻譯策略來(lái)處理翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的文化遷移現(xiàn)象,才能真正實(shí)現(xiàn)商務(wù)廣告翻譯中的文化傳真,達(dá)到商務(wù)廣告的商業(yè)目的。
[關(guān)鍵詞]文化遷移,商務(wù)英語(yǔ)廣告,翻譯策略
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671- 5918( 2018) 02-0163- 02
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,商務(wù)英語(yǔ)廣告作為商務(wù)信息傳播的載體,成為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專門用途語(yǔ)言。它不僅具有商務(wù)廣告的特點(diǎn)與功能,更具備自身鮮明獨(dú)特的風(fēng)格.它是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),更是一種跨文化交流。東西方國(guó)家的文化差異決定了廣告翻譯在處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),要更多地兼顧廣告本身所蘊(yùn)含的文化因素,培養(yǎng)對(duì)文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性,即處理好翻譯中的文化遷移問(wèn)題,才能真正實(shí)現(xiàn)商務(wù)廣告翻譯中的文化傳真,達(dá)到商務(wù)廣告的商業(yè)目的。
一、商務(wù)英語(yǔ)廣告的文體特征
商務(wù)英語(yǔ)廣告要實(shí)現(xiàn)其擔(dān)負(fù)的商業(yè)目的,必須了解其語(yǔ)言特征,掌握其特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,做到既保持其“本色”,又適用于不同的國(guó)家、地區(qū),才能有效地表達(dá)廣告的主題和促銷意愿。
“1898年E.S.劉易斯最先提出了著名的廣告學(xué)AIDMA原則:A( Attention)引起注意,I(Interest)產(chǎn)生興趣,D(Desire)培養(yǎng)欲望,M( Memory)形成記憶,A(Action)促成行動(dòng)”。因此,廣告在用詞造句、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面都不同于其他體裁,商務(wù)英語(yǔ)廣告作為其分類,在詞法、句法、修辭等方面具有明顯的廣告語(yǔ)言文體特征。
(一)用詞簡(jiǎn)約,句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單
例如:Fresh up with a seven - up. -Seven_up
暢飲七喜,提神醒腦?!呦?/p>
Cood to the last drop. -Maxwell house coffee
滴滴香濃,意猶未盡。——麥斯威爾咖啡
這兩則廣告用詞簡(jiǎn)約,但表達(dá)精確,讀來(lái)朗朗上口,讓人印象深刻。
(二)運(yùn)用修辭手法,或名言名句、成語(yǔ)俗語(yǔ)表達(dá)
如:F'eatherwater:light as a feather.(比喻)
形象生動(dòng)地表達(dá)了其輕如羽毛的產(chǎn)品特性。
Ask for more.
摩爾香煙,再來(lái)一支。(雙關(guān))增加了廣告的趣味性。
“To smoke or not to smoke,that is a question.”(吸不吸煙是個(gè)問(wèn)題),這里套用了莎士比亞的名句“To be or not to be,thatis a question”,使消費(fèi)者讀來(lái)倍感熟悉,提升了廣告的感染力和產(chǎn)品的知名度。
二、文化遷移
關(guān)于翻譯中“文化遷移”這一概念,邵瑞珍指出,“遷移源于心理學(xué)與物理學(xué),發(fā)展為先前學(xué)習(xí)與后繼學(xué)習(xí)的相互影響,翻譯學(xué)借此概念指的是源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化的相互選擇、攝取、處理,以及所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)文化影響,或者說(shuō),是由于翻譯活動(dòng)所形成的一種文化對(duì)另一種文化的影響?!?/p>
對(duì)遷移的研究本質(zhì)上是對(duì)文化的研究。每個(gè)國(guó)家和民族都有著各自的文化,它們既有共性更有個(gè)性,一種文化的語(yǔ)言習(xí)慣和模式不可避免地會(huì)移動(dòng)到另一個(gè)文化區(qū)域或群體中,這種聯(lián)系與沖突會(huì)直接影響到商業(yè)廣告的成敗,可見(jiàn),文化遷移對(duì)廣告翻譯的影響是顯而易見(jiàn)的。
三、文化差異是產(chǎn)生文化遷移的主要原因
在商英廣告翻譯過(guò)程中,要充分考慮不同國(guó)家和地區(qū)的文化價(jià)值觀念、審美傾向、風(fēng)俗習(xí)慣以及地域文化等。成功的廣告翻譯能使產(chǎn)品更好地融入當(dāng)?shù)匚幕?,提高其市?chǎng)占有率和銷量,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)商務(wù)廣告的商業(yè)價(jià)值。
(一)審美傾向不同
各民族受地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等影響形成了各自獨(dú)特的審美觀,在一個(gè)地區(qū)受歡迎在另一個(gè)地區(qū)卻未必。
中國(guó)曾有一款芳芳口紅在國(guó)內(nèi)賣得不錯(cuò),公司在將其打入國(guó)際市場(chǎng)時(shí)音譯為“Fang Fang”,殊不知,fang在英文中是毒牙的意思,西方消費(fèi)者潛意識(shí)里便將這款口紅歸為質(zhì)量低劣產(chǎn)品,該款產(chǎn)品最后在國(guó)外市場(chǎng)滯銷也就不難理解了。無(wú)獨(dú)有偶,國(guó)外有一款名為“poison”的香水,其個(gè)性的命名,受到西方女性的追捧,但是推廣到中國(guó),因?yàn)橹弊g為“毒藥”,長(zhǎng)期接受傳統(tǒng)文化熏陶的中國(guó)女性很難接受,在重新被音譯成符合中國(guó)人審美觀的“百愛(ài)神”后,才扭轉(zhuǎn)了滯銷的情況。再如:Your eve-ryday life is very busy,Our Long Card can make it easy.這里,龍卡被譯成“Long Card”,而不是“Dragon Card”,因?yàn)槲鞣絿?guó)家認(rèn)為龍是邪惡的,而在中國(guó),卻是權(quán)利、神圣的象征。
(二)地域文化的不同
東方文化起源于農(nóng)耕文明,人們自古以來(lái)過(guò)著日出而作,日落而息的生活,安樂(lè)的生活和儒學(xué)的影響使東方人思想行為大多保守含蓄且溫和,對(duì)于廣告用詞更傾向于唯美和諧;而西方文化源于海洋文明,流動(dòng)性較強(qiáng)的生活方式使得大部分西方人渴望表現(xiàn)自我,個(gè)性也往往外向開(kāi)朗。
如韓國(guó)品牌Innisfree在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)被譯為“悅詩(shī)風(fēng)吟”,貼切中國(guó)式意境唯美的審美觀,同時(shí)在暗示了產(chǎn)品的自然溫和不刺激時(shí)也符合中國(guó)人溫和的個(gè)性。再如;一家投資信息服務(wù)公司為股票發(fā)行做的廣告,“In today's nervous stock mar-ket,shoulcl you buy? Sell? Do nothing?”(在如今激蕩的股票市場(chǎng),你是買人、拋出呢還是什么也不做?)這里用了三個(gè)設(shè)問(wèn),語(yǔ)氣咄咄逼人,語(yǔ)義一目了然,完美呈現(xiàn)了西方國(guó)家人們直白開(kāi)放的個(gè)性?!癈ome to where the flavor is.Come to Marlboro coun-try.”(光臨風(fēng)韻之境!萬(wàn)寶路世界),廣告中強(qiáng)調(diào)的粗獷和豪邁,展現(xiàn)了西方國(guó)家崇尚個(gè)人英雄主義的價(jià)值觀。
(三)文化價(jià)值取向不同
商務(wù)廣告翻譯應(yīng)盡量契合不同國(guó)家和地區(qū)的文化價(jià)值取向。成功的廣告翻譯應(yīng)該融入當(dāng)?shù)匚幕?,迎合?dāng)?shù)厥鼙姷男睦恚M(jìn)而實(shí)現(xiàn)其商業(yè)目的。
如Coca - Cola(可口可樂(lè)),雖然只是簡(jiǎn)單的諧音直譯,但是譯者巧妙地通過(guò)中文的一個(gè)短語(yǔ)——“可口可樂(lè)”,傳達(dá)了商標(biāo)的隱含兩層意思:一是可口,二是可樂(lè)。在中國(guó)這個(gè)講究寓意兆頭的國(guó)家,可口可樂(lè)有好的銷售業(yè)績(jī)也就順理成章了。
“Just do it”耐克的這句廣告語(yǔ)剛開(kāi)始進(jìn)入香港市場(chǎng)時(shí)譯為“想做就去做”,這種標(biāo)榜個(gè)性自由的美式風(fēng)格與中國(guó)人強(qiáng)調(diào)的道德規(guī)范是相悖的,所以很難被嚴(yán)謹(jǐn)自律的港人所接受,在改譯為“應(yīng)做就去做”才順利打開(kāi)香港市場(chǎng)。
四、運(yùn)用有效的翻譯策略,處理廣告翻譯中的文化遷移現(xiàn)象
翻譯從更大程度說(shuō),是一種文化的改寫,是跨文化的交際活動(dòng),而文化遷移無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響人們的交際成效。著名翻譯家尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!奔础皉lo be bilingual,one must be bicultural”在廣告翻譯過(guò)程中,譯者需要掌握源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化,分析其文化底蘊(yùn),運(yùn)用有效的翻譯策略,弱化文化遷移的影響,使原文與譯文具有同等的商業(yè)價(jià)值。
(一)提升跨文化交際意識(shí),尋找不同文化結(jié)合點(diǎn)
成功的商英廣告翻譯除了關(guān)注語(yǔ)言的準(zhǔn)確使用,更要重視學(xué)習(xí)并掌握中西方國(guó)家的歷史、民俗文化等,提升跨文化交際意識(shí)。如'royota汽車廣告“Where there is a way for car.there is Toy-ota.”“有路就有豐田車”中國(guó)人一看到自然就想到“有志者,事競(jìng)成”,在加深中國(guó)消費(fèi)者的印象的同時(shí)也渲染了豐田汽車品牌的優(yōu)良品質(zhì)。而在進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)時(shí),它的廣告語(yǔ)又改為“Not allcars are created equal.”,美國(guó)人在看到時(shí)毫無(wú)疑問(wèn)就會(huì)想到《獨(dú)立宣言》中的“all men are created equal.”。這兩則廣告商家都是找準(zhǔn)了產(chǎn)品與消費(fèi)市場(chǎng)的文化結(jié)合點(diǎn),讓消費(fèi)者能對(duì)產(chǎn)品引起關(guān)注,甚至留下深刻印象,其促銷目標(biāo)無(wú)疑更易實(shí)現(xiàn)。
(二)掌握翻譯技巧,契合文化習(xí)慣
每種語(yǔ)言都有獨(dú)特的表達(dá)方式,在廣告翻譯時(shí),要通過(guò)翻譯技巧,結(jié)合不同地區(qū)的文化習(xí)慣及特征,表現(xiàn)語(yǔ)言的美感,加強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,以此提高廣告及商品的品位和吸引力。同時(shí),在保留廣告原有風(fēng)格的基礎(chǔ)上盡力表達(dá)出原廣告所含的文化信息。
如“A Mars a day keeps you work,rest and play.”(一日一塊瑪斯巧克力,讓您工作,休息、娛樂(lè)三不誤。)這是瑪斯巧克力的廣告,這則廣告不僅套用了兩個(gè)有名的英語(yǔ)成語(yǔ)“An apple aday keeps the doctor away”和“work no play makes Jack a dullboy”,而且兩個(gè)成語(yǔ)的內(nèi)容,不但能讓消費(fèi)者感到熟悉,更能從廣告中得到這樣的暗示:瑪斯巧克力不僅能使人保持健康,而且能讓人在工作中精力充沛,在休息時(shí)輕松自由。
再如,現(xiàn)代汽車的廣告“Prepare to want one.”(眾望所歸,翹首以待),這則廣告語(yǔ)字面意思是“想要得到”,但考慮到中文表達(dá)習(xí)慣多用四字格,在原意上增加一個(gè)四字成語(yǔ),使之成為對(duì)偶形式,用增譯法既傳達(dá)了原文意思,又契合了中文表達(dá)習(xí)慣。
綜上所述,翻譯是涉及不同語(yǔ)言文化的交際活動(dòng),文化的差異度越大,引起的遷移也就越明顯。商務(wù)英語(yǔ)廣告具備自己獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),只有把握好不同文化的背景及底蘊(yùn),在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,契合文化思維,遵循文化翻譯,正確處理翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的遷移問(wèn)題,凸顯廣告文體特征,才能真正實(shí)現(xiàn)商務(wù)廣告翻譯中的文化傳真,使譯文具備感染力和號(hào)召力,有效地激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲,從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)廣告的商業(yè)目的。
參考文獻(xiàn):
[1]趙雪濤,王明輝.淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008( 24).
[2]劉潔.談商業(yè)廣告翻譯中的文化對(duì)接現(xiàn)象'J].商業(yè)時(shí)代,2008( 36).
[3]沈掌榮.談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)廣告的翻譯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).