趙琳 盧寧 陳東霞
摘要:英語寫作是大學(xué)生的弱項(xiàng)之一,很多作文存在中式英語表述。本文分析這一現(xiàn)象的成因,并討論教學(xué)中應(yīng)采取的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:大學(xué)生;英語作文;母語負(fù)遷移;教學(xué)對(duì)策
一、 學(xué)生英語作文的突出問題
應(yīng)試教育訓(xùn)練出來的學(xué)生寫英語作文時(shí),多數(shù)都能根據(jù)題目要求迅速找到對(duì)應(yīng)類型(觀點(diǎn)對(duì)比型、問題解決型等)的模板,然后套用。此法寫出來的作文貌似篇章結(jié)構(gòu)完整,連接得當(dāng),細(xì)讀卻發(fā)現(xiàn)用詞、搭配、句法等錯(cuò)誤比比皆是,其中最突出的問題是中式英語表達(dá)。很多情況下學(xué)生寫的英語句子句法結(jié)構(gòu)較差,更像是由中文逐字翻譯而得,例如“The online shopping so popular one reason is convenient.”、“Before we buy thing need to choose physical store.”。陳紹英等人對(duì)167名大一非英語專業(yè)學(xué)生的調(diào)查也發(fā)現(xiàn):超過半數(shù)學(xué)生英語寫作時(shí)用中文打腹稿,然后譯成英文,其中許多人認(rèn)為中英文有差異,卻不能準(zhǔn)確區(qū)分兩者的界限。
二、 問題歸因
英語漢化現(xiàn)象根源是受到母語的負(fù)遷移作用影響。學(xué)習(xí)遷移是指一種學(xué)習(xí)受到另一種學(xué)習(xí)的影響,它廣泛存在于知識(shí)、技能和行為的學(xué)習(xí)中。人們學(xué)外語時(shí),學(xué)習(xí)者已有的母語知識(shí)會(huì)潛在地影響目的語的習(xí)得和使用。若母語與目的語之間相似度高,母語能促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí),起正遷移作用;若兩者之間差異較大,母語會(huì)妨礙目的語的習(xí)得,起負(fù)遷移的作用。外語學(xué)習(xí)過程中母語正、負(fù)遷移的作用并存,共同影響外語學(xué)習(xí)。王盈盈的分析發(fā)現(xiàn)樣本中大二學(xué)生四級(jí)模擬作文中的錯(cuò)誤80%由母語干擾造成。
由于漢、英語言分屬的藏漢、印歐兩個(gè)語系,差別較大,中國人學(xué)英語時(shí),母語的負(fù)遷移作用更大。漢英表達(dá)的最大差異是:漢語靠意合,按語義順序組成句子,很多語義和邏輯關(guān)系都隱含在字里行間不明示出來,常用無主句,連詞也較少;英語重形合,按句法順序排列語序,每句話的主謂(賓)成分通常不可省略。既然母語負(fù)遷移作用不可避免,教學(xué)中教師就應(yīng)當(dāng)采取多種手段,盡量降低漢語負(fù)遷移的影響。
三、 教學(xué)改進(jìn)對(duì)策
(一) 加強(qiáng)英漢差異對(duì)比分析
詞匯層面:很多學(xué)生記英文單詞時(shí)只背對(duì)應(yīng)的一個(gè)中文,而不留意其用法,教師在講授中應(yīng)該提醒學(xué)生特別注意那些與中文用法不同的詞語。例如:convenient對(duì)應(yīng)“方便的”,但它只能搭配sth. is convenient.而說I am convenient.就不恰當(dāng)。前文例句中“...one reason is convenient.”也不對(duì),因?yàn)椤胺奖愕摹笔侵浮熬W(wǎng)購”,而不是指“原因”,應(yīng)該說成“...one reason is that online shopping is convenient.”。
另外,學(xué)生還經(jīng)常忽略單詞詞性,因?yàn)橹形脑~語沒有后綴來表明其詞性?!癢e can go shopping more and more convenient.”之類的錯(cuò)句就經(jīng)常出現(xiàn)。在中文里,“網(wǎng)上購物很方便”與“我們購物越來越方便”,都用“方便”一詞,但在英文中,前者是指一種狀態(tài),用形容詞convenient,后者說明動(dòng)作發(fā)生的方式,用副詞conveniently。
句式層面:英語直線型外顯性句式結(jié)構(gòu)要求主謂(賓)句子成分不可缺失,而中文靠意會(huì)連接的句子是一種隱性句,在作者認(rèn)為讀者能夠理解或默認(rèn)的地方,會(huì)自動(dòng)省略相應(yīng)部分。以這種中文思維去套英語句子很容易導(dǎo)致結(jié)構(gòu)殘缺,給讀者留下中式英語的印象。最常見的問題是按照中文習(xí)慣省略了主語或系動(dòng)詞,例如,“Before we buy thing(s), (we) need to choose(a) physical store.”和“The online shopping(is) so popular...”。
語篇層面:漢語重意,而英語重形,句子或段落之間比較講求銜接手段,這也是中國學(xué)生容易忽略的。例如:“The online shopping so popular one reason is convenient.”就是把兩個(gè)句子不經(jīng)任何連接堆放到一起。按英文習(xí)慣,或者把它們拆成兩個(gè)簡單句,用句號(hào)連接,變成The online shopping is so popular. One reason is that it is convenient.,或者用并列連詞連接成并列句The online shopping is so popular and one reason is that it is convenient.,或者用連接副詞改成主從句The online shopping is so popular because it is convenient.
(二) 加大學(xué)生英語語言輸入量和輸出練習(xí)
Krashen認(rèn)為語言習(xí)得是一種潛意識(shí)活動(dòng),在有足夠的語言輸入量前提下,學(xué)習(xí)者能自然習(xí)得語言,也才可能產(chǎn)生語言輸出。因此,教師有必要布置一定量的課外閱讀任務(wù),最好精選優(yōu)秀范文推薦給學(xué)生反復(fù)誦讀,甚至背誦以增強(qiáng)語感。
質(zhì)、量并重的輸出練習(xí)同樣重要。學(xué)生只有在輸出過程中才會(huì)不斷暴露欠缺之處,反過來成為他們更多輸入需要的動(dòng)力。為了真正起到練習(xí)的作用,建議利用批改網(wǎng)或i-Write在線作文批閱系統(tǒng)的查重功能,而且它們還可以提供及時(shí)的按句點(diǎn)評(píng),讓學(xué)生即刻收到反饋。教師在此基礎(chǔ)上對(duì)全班典型錯(cuò)句和普遍問題點(diǎn)評(píng)可以起到事半功倍的作用。
總之,英漢語言表達(dá)方式的差異使母語負(fù)遷移作用對(duì)學(xué)生英語作文造成影響。教師在教學(xué)中要有意識(shí)地對(duì)比兩者的差異,增加學(xué)生課外閱讀量,鼓勵(lì)學(xué)生多輸出,并且點(diǎn)評(píng)分析典型錯(cuò)句,共同改正,以促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語句式的內(nèi)化。這樣持之以恒,學(xué)生的中式英語表達(dá)有望能逐漸減少。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳紹英,楊寧寧,趙淑媛.大學(xué)生英語寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象調(diào)查研究[J].職業(yè)技術(shù),2017,16(11):37-39.
[2] 王盈盈.語言遷移對(duì)大學(xué)生寫作的影響[J].外語學(xué)刊,2012(3):132-134.
[3] Krashen S. The Input Hypothesis: Issues and Implications[M]. London:Longman,1985.
作者簡介:趙琳,副教授,盧寧,副教授,陳東霞,講師,云南省昆明市,昆明醫(yī)科大學(xué)外語部。