【摘要】世界語言、文化接觸使跨文化交流加強,中國國力的增強使文化交流由中國單純吸收外來文化的單一流向變成雙向交流。輸出中國本土文化,發(fā)揮中國文明古國的文化影響力成為文化屆重任。傳統(tǒng)文化瑰寶——中國典籍作品應(yīng)成為輸出本土文化的先驅(qū),以語言為媒介,將中國文學(xué)典籍進行英譯并輸出具有重大意義。了解中國典籍作品英譯研究現(xiàn)狀,探索中國典籍作品英譯研究途徑既有助于中國典籍英譯研究走向深入,又可促進東西方文化的交流與融合。
【關(guān)鍵詞】中國典籍文學(xué)作品 英譯研究 跨文化交流
【基金項目】本文為2017年河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題“從國俗語義學(xué)視角探析中國題材的美國電影字幕翻譯”項目成果(課題編號:201702050203)。
【中圖分類號】G641 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)16-0085-02
跨文化研究跨越社會、政治、心理學(xué)、文學(xué)等諸領(lǐng)域,文學(xué)領(lǐng)域的跨文化研究成為新興比較文學(xué)研究方法之一。20世紀(jì)70年代以來中國比較文學(xué)的復(fù)興架起了中西文化交流的橋梁,跨文化交流由最初的“西方中心論”拓展到中國文化在全球的多元文化中的影響力逐漸增強。了解中國典籍作品英譯研究現(xiàn)狀,采用有效途徑英譯并輸出中國典籍作品成為增強中國跨文化交流中的文化影響力具有重要意義。
一、中國典籍文學(xué)作品英譯研究對促進跨文化交流的意義
“典籍”據(jù)《辭?!泛汀睹献印じ孀酉隆芬约啊渡袝返葧康年U釋具有兩個涵義:一是古代重要文獻和書籍,二是法典、制度。以《論語》這一儒家學(xué)派的經(jīng)典著作為代表的中國典籍作品已引起了致力于弘揚中國文化的國內(nèi)外語工作者和國外知名漢學(xué)家的廣泛關(guān)注。世界各國孔子學(xué)院正在致力于宣傳中國傳統(tǒng)文化。而遵循什么原則、輸出什么樣的中國傳統(tǒng)文化與典籍作品的翻譯有著密切關(guān)系。因為譯者主體性的差別會導(dǎo)致譯本的多樣性,而譯本的多樣性對文化輸出目標(biāo)群體意識的影響必然不同。典籍“翻譯絕不僅僅是譯者譯得好與不好的個人的小事,它是關(guān)乎到一個民族文化的傳承、交流與發(fā)展的大事?!保ㄐ炜。﹪鴮W(xué)大師季羨林先生在《中國翻譯辭典》序言中指出:翻譯是“中華文明永葆青春的萬應(yīng)靈藥”。把中華民族富有傳統(tǒng)特色的文化精髓譯成英語,是讓世界了解中國并讓中國文化走向世界的有效途徑。中國要取得長遠(yuǎn)發(fā)展,要在世界文化之林取得一席之地,就必須大力弘揚中國傳統(tǒng)文化,讓世界真正了解中國。因此典籍英譯有著十分重大的現(xiàn)實意義。我國政府一直十分重視典籍英譯,建國以來已出版多套相關(guān)叢書,如由新聞出版署直接領(lǐng)導(dǎo)的《大中華文庫》等。
二、中國典籍文學(xué)作品英譯研究現(xiàn)狀
國內(nèi)關(guān)于典籍作品的英譯研究主要集中在翻譯學(xué)界,關(guān)注焦點主要集中在:(1)譯本研究(包括單個譯本研究和多個譯本的對比分析,文體分析等);(2)譯校出版感言研究;(3)典籍作品中關(guān)鍵詞翻譯的研究;(4)典籍作品跨文化研究。就研究視角而言,國內(nèi)研究許多屬于語言層面的研究,主要關(guān)注翻譯中對等的實現(xiàn)。隨著近年翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,人們的研究視角突破了語言層面,一些研究者也開始從外部因素來審視典籍作品英譯闡釋的多元化。然而,總體來講,國內(nèi)關(guān)于典籍作品的英譯研究仍處于探索階段,多從某一具體角度,如語言層面或文化層面來審視譯本,存在研究角度趨同,研究視野偏窄的現(xiàn)象。
國外對以《論語》為代表的典籍作品英譯研究的歷史較長,主要集中在漢學(xué)界,以譯本序言中的評述、書評和學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn),研究者多采用跨學(xué)科的方法,從語言、哲學(xué)、歷史、文化等多個角度對譯本進行研究。因此,國外研究大都帶有濃厚的思辨色彩,分析也較為深入。例如,Ames,Roger T. & Henry Rosemont, Jr. (1998) The Analects of Confucius: A Philosophical Translation, Cheang, Alice W. (2000). The Masters Voice: On Reading, Translating and Interpreting The Analects of Confucius等。[1]《論語》的重要性使其在中西交流歷史中扮演了重要角色。自中西文化交流開始以來,《論語》便成為了西方世界最為關(guān)注的中國經(jīng)典之一。第一個具有廣泛影響的《論語》英譯本是英國著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)的Confucian Analects。此后,翻譯過《論語》的中西學(xué)者先后有William Jennings(1895)、辜鴻銘(1898)、Arthur Waley(1938)、Ezra Pound (1951)、李天辰(1991)、Simon Leys(1997)、Edwa Slingerland (2003)等人。節(jié)譯過《論語》的有林語堂(1938)、Lionel Giles(1943)、Thomas Cleary (1992)、丁往道(1999)、馬德五(2004)、Brain Bruya(2005)等。
三、中國典籍文學(xué)作品英譯途徑
翻譯活動本身是譯者在發(fā)揮自身主觀能動性基礎(chǔ)之上,結(jié)合自身在語言層面和文化層面的修養(yǎng)以及受到當(dāng)時社會歷史因素等大環(huán)境影響之下,對原文主觀上的解讀和再創(chuàng)造,從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美的創(chuàng)造力。因此,譯者在翻譯活動中起著至關(guān)重要的作用,譯者的主體性差異也因此強烈的影響著譯作所體現(xiàn)的風(fēng)格特征,譯者主體性的差異是導(dǎo)致譯本多樣性的重要原因。利用闡釋學(xué)和目的論,探討微觀和宏觀層面上不同譯者的英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性差別,探討譯者主體性在導(dǎo)致譯本多樣性方面所起到的主導(dǎo)及影響作用,是目前中國典籍作品英譯研究的主要途徑。
譯者的主體性指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下為滿足譯入語文化需要,在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點,從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美的創(chuàng)造力。
伽達默爾提出的闡釋學(xué)(Hermeneutics)和由德國功能派翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·雷斯(Katharina Reiss)、漢斯·威密爾(Hans Vermeer)提出的目的論可以用來研究譯者的主體性。
闡釋學(xué)作為文本分析的方法,其意是解釋、闡釋,同時也是一種理解的藝術(shù)形式和揭示隱含意義的過程。翻譯時,因翻譯的前提是譯者積極地、準(zhǔn)確地去理解原文,即首先進行語內(nèi)翻譯(由古代漢語向現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)換)然后才能進行語際翻譯(由古代漢語向現(xiàn)代英語的轉(zhuǎn)換),因此,譯者作為闡釋者或第一讀者去解讀原文,經(jīng)過譯者的再創(chuàng)造,把原文中的意義和信息傳達給讀者,并讓讀者接受。理論上,闡釋學(xué)肯定譯者對原文的積極解讀。作為認(rèn)知主體,譯者不是意義的被動接受者,而是意義的主動創(chuàng)造者。譯者在對原文闡釋過程中不可避免地會帶有自己的審美價值觀、信仰、人生經(jīng)驗、文化特征和態(tài)度。在某種程度上,譯文也會反映出譯者的思想觀念和個人特點。
翻譯目的論是德國功能派翻譯學(xué)家,凱瑟琳娜·雷斯(Katharina Reiss)和漢斯·威密爾(Hans Vermeer)等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”,即任何翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。簡而言之,就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”。
在闡釋學(xué)和目的論的框架下,選擇不同譯本進行對比研究,通過對譯本在微觀和宏觀層面的分析,發(fā)現(xiàn)譯者的主體性特征。微觀層面從詞、句、篇章特點著手,考查其在語篇連貫、敘事方式等方面的特征并考查反映不同譯者個人修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略的語言要素,如主題詞、高頻詞、特色詞、獨特詞,譯者所添加的副文本(如注釋、序、跋等),以及譯文中的核心文化詞、習(xí)語、特殊句式、修辭格等的處理模式等。宏觀層面主要從原語文化語境和譯入語文化語境出發(fā),探討歷史背景、社會規(guī)范、文學(xué)觀念以及讀者期待等因素在譯者文體中的反映。目的不在于評價孰優(yōu)孰劣,而著重觀察不同譯本所體現(xiàn)的譯者主體性差異,并領(lǐng)略不同譯本的優(yōu)秀之處。
例如,為了探討不同典籍英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性特征,可以選擇《論語》作為研究對象。其既是中國典籍作品的巔峰水平的代表,對中國文化影響深遠(yuǎn),又是典籍英譯作品中的經(jīng)典代表。自1809年至今,《論語》的英文翻譯已經(jīng)走過了近200年的歷程,產(chǎn)生了近百個英語譯本(包括全譯本和節(jié)譯本),《論語》貫穿于中西文化交流的全部歷史進程,成為了最受西方關(guān)注的中國作品之一。第二,在眾多的《論語》英譯本中,筆者選擇了理雅各與辜鴻銘的兩譯本進行對比研究,原因在于:理雅各是近代英國第一位著名漢學(xué)家,他是第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,他翻譯的論語至今雖逾百年,但仍被認(rèn)為是中國經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本,他結(jié)束了西方學(xué)者對中國文獻業(yè)余水平的研究,走上了專業(yè)化的道路;[2]辜鴻銘是中國近代名噪一時的國學(xué)家和翻譯家,以其軼事之怪異、著譯之獨特、思想之極端成為中國近現(xiàn)代思想文化史上保守知識分子的標(biāo)志性人物之一,他倡導(dǎo)儒家文化,把儒家文化傳播到西方世界,對歐洲有著相當(dāng)重要的影響。[3]他的譯著《論語》在東西方文化交流史上極具影響力。因此,關(guān)于二者的譯者主體性分析不僅有助于中國典籍英譯的研究走向深入,同時能極大地促進東西方文化交流,使古為今用,洋為中用,最終達到中西合璧。
為了在闡釋學(xué)和目的論的框架下,發(fā)現(xiàn)譯者主體性,可從微觀和宏觀層面對理雅各與辜鴻銘的《論語》兩譯本進行對比分析,包括:(1)在微觀層面,理雅各與辜鴻銘在詞、句、篇章等方面的選擇和處理的特征并考查理雅各和辜鴻銘在譯本中體現(xiàn)的個人修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略的語言要素;(2)在宏觀層面,研究促使產(chǎn)生兩英譯本差異性的譯者所處歷史背景、社會規(guī)范、文學(xué)觀念以及讀者期待;(3)《論語》兩英譯本在譯者不同主體性的影響下,分別塑造了什么樣的孔子形象和什么樣的《論語》形象,這些形象對于中西文化交流和理解有什么意義,結(jié)合對比研究方法可以全面客觀地闡述研究結(jié)果。
綜上所述,中國典籍作品英譯研究對促進中國文化的世界影響力具有重大意義,目前的典籍作品英譯研究有待進一步加強,解釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義等后現(xiàn)代思潮的發(fā)展進一步揭示了譯者翻譯活動的主體性和創(chuàng)造性,在典籍作品英譯研究的過程中可以采用在闡釋學(xué)和目的論框架下進行譯者主體性微觀和宏觀的研究,使得典籍作品的英譯和輸出更加有效。
參考文獻:
[1]Cheang, Alice W. The Masters voice: On Reading, Translating and Interpreting The Analects of Confucius[J]. The Review of Politics 2000.62(3): 563,581.
[2]劉重德.《論語》韋力英譯本之研究——兼議理雅各、劉殿爵之譯本.青島:青島出版社:2001.327,349.
[3]倪蓓鋒. 從譯者主體性角度看《論語》譯本的多樣性[D]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報.2005.
作者簡介:
冉亞維,河北傳媒學(xué)院副教授,研究方向:英美語言文學(xué)與跨文化。