• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      職業(yè)化情境下的MTI口譯系列教材研究

      2018-05-21 11:09苗燕
      求知導刊 2018年4期
      關鍵詞:筆譯專業(yè)學位口譯

      苗燕

      自2007年翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)經(jīng)國務院學位委員會批準設立以來,以培養(yǎng)“高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才”為目標的翻譯碩士專業(yè)學位教育呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之勢。截至目前,全國已有159所高校獲得該學位的培養(yǎng)資格。翻譯碩士專業(yè)學位教育的開展不僅符合我國《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》中“優(yōu)化高等教育結構,重點擴大應用型、復合型、技能型人才培養(yǎng)規(guī)模,加快發(fā)展專業(yè)學位研究生教育”的精神,也符合教育部頒布的《高等學校哲學社會科學“走出去”計劃》中“重點培育高水平、專業(yè)化翻譯團隊、加強國際譯員和復合型人才培養(yǎng)儲備”的要求,并且對于緩解我國高層次、應用型、專業(yè)性翻譯人才的需求壓力也具有重要意義。

      但是自從2007年翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)設立以來,學界對MTI的教材研究關注較少,對MTI口譯教材的研究更是完全空白。本文將概述目前MTI口譯教材編寫現(xiàn)狀,指出教材編寫中仍然存在的不足,并結合職業(yè)化和口譯市場要求對未來MTI口譯教材的編寫及建設工作提出建議,以期進一步提高MTI口譯教材的編寫質(zhì)量,提升其教學示范指導效果,更好地滿足口譯職業(yè)化要求。

      一、職業(yè)化與口譯市場

      職業(yè)化可定義為一個擁有和運用獨特的知識、技能、方法、思維模式和語言文字的同質(zhì)化群體,專門以從事某類工作為業(yè),通過向社會提供特定的產(chǎn)品來參與社會資源和利益分配(黃德先,2010)。翻譯的職業(yè)是從口譯開始的,1919年巴黎和會是現(xiàn)代口譯的起始里程碑,也是職業(yè)翻譯的開端(黃德先,2010)。美國蒙特利國際研究學院鮑川運教授指出職業(yè)化包含職業(yè)化素養(yǎng)、職業(yè)化行為規(guī)范和職業(yè)化技能三個部分內(nèi)容(鮑川運,2007)。

      要培養(yǎng)出具有口譯職業(yè)素養(yǎng)、符合口譯職業(yè)行為規(guī)范和具有口譯職業(yè)技能的合格譯員離不開對口譯市場的了解,以培養(yǎng)“高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才”為目標的翻譯專業(yè)碩士專業(yè)學位(MTI)更應該以市場為導向,培養(yǎng)出口譯市場真正需要的合格譯員。穆雷指出,翻譯人才培養(yǎng)必須和翻譯行業(yè)、翻譯市場聯(lián)系起來,才能具有針對性,培養(yǎng)出來的翻譯人才方能適應翻譯市場的需要,滿足翻譯行業(yè)的要求。因而在MTI口譯方向的教學目標及教材教法上就應該做出相應調(diào)整,“培養(yǎng)真正能熟練運用口譯工作語言、掌握專門口譯技能、具備良好心理素質(zhì)、了解相關知識,并具有符合口譯工作的職業(yè)道德的職業(yè)口譯員”(柴明熲,2007),以及“增加大量職業(yè)翻譯相關的實際內(nèi)容,紙質(zhì)教材與網(wǎng)絡等電子教材相結合;以口筆譯和翻譯技術與管理的實際案例教學為主,以實際操作、團隊合作、研討分析、業(yè)界人士講座為主要的教學方式” 。作為MTI口譯教學重要載體的MTI口譯教材要遵循市場規(guī)律,符合市場需要,承擔起有效培養(yǎng)合格的職業(yè)化的譯員的重任。

      二、MTI口譯教材

      (一)MTI口譯系列教材出版情況

      自翻譯專業(yè)碩士學位(MTI)設立以來,在MTI教材建設上,目前出版的只有兩個系列的口譯教材,分別由上海外語教育出版社和外語教學與研究出版社出版。上海外語教育出版社直接從St.Jerome Publishing、Multilingual Matters Ltd、Palgrave Macmillan等國外著名出版社引進了一批翻譯實踐研究方面的優(yōu)秀圖書,分為“筆譯實踐指南叢書”和“口譯實踐指南叢書”,迄今為止,共出版6本筆譯教材,9本口譯教材。由于叢書為英文原版圖書,上海外語教育出版社還特別邀請了國內(nèi)翻譯界的知名專家為每本圖書撰寫中文導讀,對圖書內(nèi)容進行全面總結和精彩點評。

      外語教學與研究出版社出版的MTI教材由筆譯、口譯、理論、通識和工具書等板塊組成,是國內(nèi)第一套專門針對MTI學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用性的特點??谧g系列教材共有8本,其中6本已經(jīng)相繼出版,還有兩本有望近期面市。

      (二) MTI口譯系列教材分析

      1.優(yōu)點

      在影響教學效果的三個因素中(教師、教材、教法),教材至關重要。上海外語教育出版社和外語教學與研究出版社相繼出版的MTI口譯系列教材是目前MTI教學中僅有的兩套口譯系列教材,承擔著培養(yǎng)符合翻譯市場需求的職業(yè)化譯員的艱巨任務。兩套系列教材各有特色,側重點有所不同,上海外語教育出版社是直接從國外引進翻譯實踐版叢書,填補了國內(nèi)翻譯實踐研究原版參考書的空白;而外語教學與研究出版社在對MTI的課程設置及教學特點反復研究的基礎上自主開發(fā)MTI系列教材,但兩套教材都體現(xiàn)了系統(tǒng)性、全面性、專業(yè)性和真實性的特點。

      (1)系統(tǒng)性。兩套口譯教材都為系列教材,在設計之初就充分考慮到了系統(tǒng)性原則。上海外語教育出版社版教材按照口譯理論、口譯技能等思路來引進出版教材,而外語教學與研究出版社版教材則不僅兼顧各本教材之間的系統(tǒng)性,更注重每本教材內(nèi)部內(nèi)容上的系統(tǒng)性,如《交替?zhèn)髯g》對每一種口譯技能都進行較為詳細的分析講解,包括相關理論解釋、舉例說明、訓練竅門推介等,涵蓋的口譯技能包括公眾演講、記憶、筆記、聽詞取意、語言轉換、跨文化交際意識、數(shù)字轉換、綜述、人名的處理、幽默的處理、應急策略、譯前準備等;《同聲傳譯》在內(nèi)容編排上涵蓋了同聲傳譯的主要技巧,并遵循從易到難、由淺入深的原則。

      (2)全面性。上海外語教育出版社版教材全面兼顧理論和技能的思路,有計劃引進原版教材。外語教學與研究出版社的MTI口譯系列教材不僅涵蓋了幾乎所有的口譯工作模式,而且口譯主題選擇及技能講解與訓練也體現(xiàn)了高度的全面性。

      (3) 專業(yè)性。兩套教材不僅做到所介紹的口譯技能均為國內(nèi)外口譯質(zhì)量評估及口譯專業(yè)認證考試測試的主要方面,而且確保參編教材或教材導讀者都為業(yè)內(nèi)知名專家,都具有豐富的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,這些因素都保證了教材的專業(yè)性。

      (4)真實性。Wilss指出“翻譯教材的設計應該盡可能接近真實的翻譯場景”。外語教學與研究出版社版教材全為真實的口譯任務,如《同聲傳譯》幾乎全部來自編者曾經(jīng)擔任過同聲傳譯的國際會議,口譯練習也配有發(fā)言人的講話原聲錄音,而不是很多口譯教材采用的重新轉錄的錄音。

      2.不足與改進建議

      雖然目前兩套MTI口譯系列教材在專業(yè)性、實用性方面相比以往已經(jīng)有了大幅度改進,但是與 “高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才”的翻譯碩士專業(yè)學位的培養(yǎng)目標依然存在一定差距,存在一些不足。上海外語教育出版社版教材為原版引進,雖然定性為教材,但是教學中的實際操作性不強;而外語教學與研究出版社版教材則更適合課堂教學使用。為了更好地滿足市場需求與口譯的職業(yè)化的要求,切實提高學員的職業(yè)化素養(yǎng)、職業(yè)化行為規(guī)范和職業(yè)化技能,筆者擬提出以下編寫建議。

      (1)改進教材內(nèi)容。①根據(jù)潘珺對中國地區(qū)(香港、北京及周邊地區(qū)、上海及周邊地區(qū))口譯職業(yè)化的調(diào)查回顧,口譯使用領域包括商貿(mào)、法律、金融、制造業(yè)等。口譯教材的編寫,尤其是語篇主題的選擇應該根據(jù)口譯市場需要而來,而目前教材中的篇章大多為外交題材和重大記者招待會、國家領導人講話等,沒有充分考慮到市場的需要。建議教材編寫者基于口譯市場需要的調(diào)查進行教材內(nèi)語篇主題的選擇。②目前的MTI系列教材沒有一本全面介紹口譯職業(yè)道德、職業(yè)準則、職業(yè)禮儀等口譯職業(yè)素養(yǎng)內(nèi)容。之前出版的有些單本教材中給出了《國際會議口譯員(AIIC)職業(yè)道德規(guī)范》《國際會議口譯員(AIIC)職業(yè)標準》,而目前的兩套MTI系列口譯教材中則沒有一本涉及該內(nèi)容。除此之外,在今后的教材編寫中,還可以加上一些國內(nèi)最新研究成果,比如廈門大學雷天放、陳菁提出的7條譯員道德準則,西安外國語大學在第九屆全國口譯大會上展示的口譯職業(yè)禮儀等。③根據(jù)不同口譯形式以及教學培訓的實際需要,外語教學與研究出版社版口譯系列教材的編寫體例不盡相同,如《基礎口譯》和《交替?zhèn)髯g》按照語篇主題設置單元,《英漢視譯》和《商務口譯》按照口譯技巧進行編排;但是還應該增加介紹實際口譯過程中的譯員個人體驗和職業(yè)技巧。

      (2) 改進教材形式。上海外語教育出版社版教材為純紙質(zhì)教材,沒有任何其他媒介形式。外語教學與研究出版社版教材除了《英漢視譯》,其他均配有光盤,以mp3格式收錄了教材中的語篇音頻。但視覺輸入是口譯員獲取語境信息的重要渠道,提供關鍵視覺信息,如發(fā)言人的面部表情、發(fā)言的具體形式、發(fā)言演示文稿中的圖表等,因而口譯教材中視頻材料的缺失不能不說是遺憾。視頻材料可以是口譯現(xiàn)場視頻,也可以是場景模擬。上海外語教育出版社出版的《走進口譯——歐盟亞歐口譯項目多媒體教學資料》可以提供很好的借鑒。

      (3)編寫《口譯實用手冊》工具書。外語教學與研究出版社MTI系列教材中有一本工具書——《翻譯實用手冊》,詳細介紹了翻譯行業(yè)與翻譯公司、個人翻譯項目的管理、譯者需要的設備、計算機輔助翻譯、譯文修訂和編輯等內(nèi)容,但顯而易見,這些都是針對筆譯而言,沒有介紹口譯員如何獲取口譯項目、如何使用軟件以及一些相關的職業(yè)機構及組織信息。因而也需要編寫一本《口譯實用手冊》,告訴口譯員應該注意的事項和要掌握的職業(yè)化知識,以便縮短口譯市場和口譯課堂的距離,增強學生的積極性。

      (4) 行業(yè)口譯教材。職業(yè)化的口譯教育需要專門化的教材,目前計劃出版的行業(yè)口譯教材只有《法律口譯》。為了滿足市場需要,將來出版社可以組織行業(yè)專家和口譯專家共同編寫如工程類、醫(yī)藥類、經(jīng)貿(mào)類等行業(yè)口譯教材。

      翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)的設置“無疑是近年來我國翻譯學科發(fā)展的一個里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要途徑”。MTI自設立之初,就緊密聯(lián)系社會實踐活動和翻譯產(chǎn)業(yè)的實際發(fā)展狀況。而作為MTI口譯教學載體的口譯教材就應該依據(jù)口譯職業(yè)化和口譯市場的實際要求進行開發(fā)和編寫,培養(yǎng)出具有職業(yè)化素養(yǎng)、職業(yè)化行為規(guī)范和職業(yè)化技能的職業(yè)化譯員。

      參考文獻:

      [1]鮑川運.口譯的職業(yè)化[J].中國翻譯,2007(1).

      [2]柴明颎,張吉良.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗和中國實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [3]黃德先,杜小軍.翻譯的職業(yè)化及對翻譯研究的影響[J].上海翻譯,2010(1).

      猜你喜歡
      筆譯專業(yè)學位口譯
      AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
      專業(yè)學位研究生教育與職業(yè)資格銜接困境和思考
      英語翻譯中的筆譯要點研究
      對中國口譯近25年來的研究綜述
      Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      淺談口譯筆記重要性及功能
      在職碩士全國聯(lián)考將取消
      全日制專業(yè)學位碩士教育的目標與質(zhì)量保障措施
      会同县| 泸州市| 牡丹江市| 兴业县| 海原县| 肇庆市| 台东市| 泸定县| 磐石市| 隆回县| 天水市| 宁化县| 龙江县| 台湾省| 渑池县| 文水县| 会理县| 隆化县| 瑞金市| 汾阳市| 卢龙县| 彰化县| 刚察县| 通榆县| 承德县| 厦门市| 宝丰县| 秦安县| 布尔津县| 建平县| 广河县| 黎平县| 赤城县| 鸡西市| 图们市| 铅山县| 紫金县| 庄浪县| 宜兰市| 城步| 平顶山市|