• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)“wh繼續(xù)分句”的功能再分析及其翻譯

      2018-05-25 10:52易勇
      關(guān)鍵詞:功能分析翻譯

      易勇

      〔摘要〕文章嘗試從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的角度對(duì)“wh繼續(xù)分句”再次分析,研究發(fā)現(xiàn)這種特殊繼續(xù)分句還具有一些新特點(diǎn):“wh繼續(xù)分句”的引導(dǎo)詞不僅可能是which,還有可能是who、where、when等代詞或副詞;“wh繼續(xù)分句”不僅可以對(duì)前面起始句進(jìn)行延伸,還可能進(jìn)行發(fā)揮/增強(qiáng)。同時(shí)作者就這種特殊繼續(xù)分句的英漢翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析,再次證明了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的指導(dǎo)意義和優(yōu)勢(shì)。

      〔關(guān)鍵詞〕系統(tǒng)功能語(yǔ)法;wh繼續(xù)分句;功能分析;翻譯

      〔中圖分類號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2018)02-0013-06

      引 言

      黃國(guó)文[1]對(duì)英語(yǔ)中句子性關(guān)系從句進(jìn)行了詳細(xì)的探討與研究,并針對(duì)該類句子歸屬問(wèn)題進(jìn)行了討論并提出了“wh繼續(xù)分句”的概念以及對(duì)其特點(diǎn)等進(jìn)行了比較分析,研究結(jié)果表明:“wh繼續(xù)從句”是一種特殊的繼續(xù)從句,它與首要句(起始句)之間構(gòu)成的是一種并列關(guān)系而不是主從關(guān)系,并且與其他繼續(xù)從句存在三個(gè)不同的特點(diǎn)。然而在實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn)“wh繼續(xù)分句”還存在其他一些新的情況。試看下面例子[2](47-48):

      (1) You would have to be very careful not to offend the foreman,who could give you the sack at any time.

      (2) The first decade in space saw accomplishments in science and technology,which affected our concept of the entire universe.

      (3) The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in time.

      (4) They have built up a new college here, where students will be trained to business executives.

      (5) Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their family.

      黃國(guó)文[1]提出John ran away, which surprised everyone這類句子性關(guān)系從句屬于并列關(guān)系句而非主從關(guān)系句,同時(shí)由于第二個(gè)小句(繼續(xù)分句)大多情況是由which引導(dǎo)的,因此稱之為“wh繼續(xù)分句”,表示它是有別于其他一般繼續(xù)從句的一種特殊繼續(xù)從句;這類繼續(xù)分句主要有三個(gè)特點(diǎn):一是“wh繼續(xù)分句”前面總是有起始句但有時(shí)又可以單獨(dú)成句,二是“wh繼續(xù)分句”中的which與表示原因的連詞for有相似之處,通過(guò)照應(yīng)以此來(lái)說(shuō)明或“延伸”前面出現(xiàn)的內(nèi)容,三是該分句里的which大多情況下是代詞,它既可能代替起始句中的謂語(yǔ)部分,也可能代替整個(gè)起始句甚至前面的“微觀語(yǔ)篇”等。

      那么以上例(1)-(5)是否也屬于這種“wh繼續(xù)分句”呢?他們又與這種“wh繼續(xù)分句”是否有什么不同呢?下面我們先從相互依賴性(interdependency)類型和邏輯-語(yǔ)義(logicsemantic)關(guān)系來(lái)分析討論。

      一、 關(guān)于依賴性類型和邏輯-語(yǔ)義

      關(guān)系的論述

      (一) 相互依賴性類型

      根據(jù)Halliday[3](216-221)的觀點(diǎn):小句與小句之間的關(guān)系主要存在相互依賴關(guān)系和邏輯-語(yǔ)義關(guān)系,相互依賴關(guān)系可以分為并列平等(parataxis)關(guān)系和從屬/主從(hypotaxis)關(guān)系;在并列型關(guān)系小句復(fù)合體中的首要句(primary clause)是起始句(initiating clause),次要句(secondary clause)是繼續(xù)句(continuing clause),而在主從關(guān)系小句復(fù)合體里的首要句和次要句分別是控制句(dominant clause)和依賴句(subordinating clause);主從關(guān)系指的是“修飾關(guān)系”,即依賴句用來(lái)修飾控制句,這兩個(gè)小句的地位是不平等的;并列關(guān)系指的是兩個(gè)處于平等地位的小句的關(guān)系,即起始句與后面的繼續(xù)句是平等并列的。

      (二) 邏輯-語(yǔ)義關(guān)系

      從邏輯-語(yǔ)義關(guān)系角度看,小句復(fù)合體的首要句和次要句存在擴(kuò)展(expansion)和投射(projection)兩大系統(tǒng)。擴(kuò)展是指次要句對(duì)首要句的意義做補(bǔ)充說(shuō)明,具體包括闡述/解釋(elaboration)、延伸(extending)和發(fā)揮/增強(qiáng)(enhancement)三類。投射指的是在一個(gè)小句復(fù)合體中,一個(gè)小句所講述的內(nèi)容已在別的地方出現(xiàn)過(guò),即次要句通過(guò)首要句表示“述說(shuō)”(locution)或“觀點(diǎn)”(idea)。

      (三) “wh繼續(xù)分句”的功能句法分析

      根據(jù)以上理論,例(1)-(5)中的小句間是一種主從關(guān)系還是并列關(guān)系呢?例(1)-(5)可以看出都存在一個(gè)我們傳統(tǒng)語(yǔ)法里所說(shuō)的非限制性關(guān)系從句,按照傳統(tǒng)語(yǔ)法來(lái)說(shuō),這五個(gè)句子都是主從復(fù)合句。但Halliday[3](220)認(rèn)為,在主從關(guān)系中,首要句和次要句的次序是可以易位的,然而我們不說(shuō)下面例句:

      (1a)*Who could give you the sack at any time,you would have to be very careful not to offend the foreman.

      (2a)*Which affected our concept of the entire universe, the first decade in space saw accomplishments in science and technology.

      (3a)*Which seemed to be difficult, the taskwas already accomplished in time.

      (4a)*Where students will be trained to business executives,they have built up a new college here.

      (5a)*Which will help them to keep alive their family,men become desperate for work, any work.

      同時(shí)Halliday還認(rèn)為,在主從關(guān)系中,只有控制句才能是自由的(獨(dú)立成句的),依賴句不能單獨(dú)出現(xiàn)。但黃國(guó)文[1]曾討論分析過(guò)wh分句有時(shí)是可以單獨(dú)成句的。針對(duì)例(1)-(5)我們似乎也可以讓第二個(gè)分句單獨(dú)成句,尤其是我們?cè)诜g這類小句復(fù)合體時(shí)經(jīng)常這樣處理(翻譯分析見后)。

      (1b)You would have to be very careful not to offend the foreman. Who (The foreman) could give you the sack at any time.

      (2b)The first decade in space saw accomplishments in science and technology. Which (The accomplishments)affected our concept of the entire universe.

      (3b)The taskwas already accomplished in time.Which(The task)seemed to be difficult.

      (4b)They have built up a new college here. Where (In the college) students will be trained to business executives.

      (5b)Men become desperate for work, any work.Which (Any work) will help them to keep alive their family.

      英語(yǔ)中這類wh分句可以單獨(dú)成句的例子很多,這點(diǎn)很多語(yǔ)法專家都有討論過(guò)(參見黃國(guó)文、肖俊洪[4](257-258)),由此我們可以看出例(1)-(5)中的小句之間也是屬于并列關(guān)系而非主從關(guān)系。

      那么從邏輯-語(yǔ)義關(guān)系來(lái)看,例(1)-(5)中的繼續(xù)分句對(duì)起始句的意義既不是闡述也不是延伸,而是一種增強(qiáng)/發(fā)揮,因?yàn)檫@里的繼續(xù)分句對(duì)第一個(gè)分句既沒有Halliday[3](220)所說(shuō)的“i.e.”(也就是說(shuō))關(guān)系,也不存在他所說(shuō)的“and”關(guān)系。根據(jù)Halliday的觀點(diǎn),增強(qiáng)/發(fā)揮關(guān)系是指次要句對(duì)首要句在時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因等方面進(jìn)行補(bǔ)充的情況。那么例(1)-(5)中是如何實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)的呢?看下面例:

      (1c)You would have to be very careful not to offend the foreman, (because) who (the foreman) could give you the sack at any time.

      (2c)The first decade in space saw accomplishments in science and technology, (so) which (the accomplishments) affected our concept of the entire universe.

      (3c)The taskwas already accomplished in time, (although) which (the task) seemed to be difficult.

      (4c)They have built up a new college here, (in order that) where (in the college) students will be trained to business executives.

      (5c)Men become desperate for work, any work. (as long as) which (any work) will help them to keep alive their family.

      通過(guò)以上分析可以發(fā)現(xiàn),例(1)-(5)中的繼續(xù)分句與第一個(gè)分句之間其實(shí)都存在一定的邏輯關(guān)系,但卻不是“i.e.”(that is to say)的闡述關(guān)系,也不是“and”的延伸關(guān)系,而是其他的邏輯-語(yǔ)義關(guān)系。根據(jù)上下文語(yǔ)境我們可以發(fā)現(xiàn)例(1)中兩個(gè)分句之間可以補(bǔ)填上表原因的連詞for或because等,例(2)-(5)中的兩個(gè)分句之間分別可以補(bǔ)填上表結(jié)果的連詞(或詞組)so、表讓步的although、表目的的in order that以及表?xiàng)l件的as long as,也就說(shuō)這五個(gè)繼續(xù)分句對(duì)起始句分別在原因、結(jié)果、讓步、目的、條件等方面進(jìn)行了補(bǔ)充。然而這與Halliday提到的用于表示增強(qiáng)/發(fā)揮意義的小句通常是傳統(tǒng)語(yǔ)法中的狀語(yǔ)從句的說(shuō)法不同,這五個(gè)小句復(fù)合體中的第二個(gè)分句都是帶有狀語(yǔ)功能的句子性關(guān)系從句,它們也就是我們傳統(tǒng)語(yǔ)法里所說(shuō)的帶有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句,所以此處他們實(shí)際上充當(dāng)著狀語(yǔ)從句的功能。

      鑒于此,我們可以總結(jié)出:例(1)-(5)五個(gè)小句復(fù)合體里的繼續(xù)分句也屬于“wh繼續(xù)分句”,而該繼續(xù)分句通過(guò)一種隱性的方式對(duì)起始句的意義在原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等方面進(jìn)行了發(fā)揮/增強(qiáng)。

      二、 “wh繼續(xù)分句”的新特點(diǎn)

      通過(guò)對(duì)例(1)-(5)的分析,首先我們可以肯定它們兩個(gè)小句之間是一種并列關(guān)系而非主從關(guān)系,同時(shí)第二分句也都是屬于特殊的“wh繼續(xù)從句”。在此我們嘗試對(duì)這種“wh繼續(xù)從句”的新特點(diǎn)作些探討。

      第一,“wh繼續(xù)分句”的由來(lái)一是因?yàn)樵摲志淝懊婵偸怯衅鹗季?,所以它是繼續(xù)句,二是因?yàn)檫@類小句復(fù)合體的繼續(xù)句通常是由which引導(dǎo)的(詳見黃國(guó)文[1])。然而通過(guò)以上分析,我們是否可以把該術(shù)語(yǔ)的由來(lái)擴(kuò)展為:這類小句復(fù)合體的繼續(xù)句通常是由which(表事物)、who(表人)、where(表地點(diǎn))和when(表時(shí)間)等來(lái)引導(dǎo),如例(1)中的繼續(xù)分句就是由who引導(dǎo),例(4)是由where引導(dǎo)的,同時(shí)也存在由when引導(dǎo)的情況。看下例:

      (6)Next month, when youll spend your summer holidays in your hometown, is approaching.(下月即將來(lái)臨,屆時(shí)你將在家鄉(xiāng)度暑假。)

      因此就引導(dǎo)詞而言,“wh繼續(xù)分句”的引導(dǎo)詞恰恰與傳統(tǒng)語(yǔ)法里的定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞一樣有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞之分,常見的關(guān)系代詞有which(表事物)、who(表人)、whose(表人或事物)等,關(guān)系副詞主要有表地點(diǎn)的where與表時(shí)間的when等,而關(guān)系副詞又往往可以由介詞+關(guān)系代詞來(lái)代替,例(4)中的where就相當(dāng)于in which (in the college),同樣例(6)中的when也可以用in which (in the next month)來(lái)代替。

      第二,從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義方面來(lái)看,“wh繼續(xù)分句”不僅可以對(duì)前面起始句的內(nèi)容進(jìn)行“延伸”或解釋,還可以在原因、目的、條件等方面進(jìn)行發(fā)揮或增強(qiáng),例(1)-(5)就可以告訴我們這點(diǎn)。當(dāng)然,嚴(yán)格意義上來(lái)講,這里還只是一種隱性的發(fā)揮或增強(qiáng),在進(jìn)行功能句法分析時(shí)我們需要仔細(xì)甄別。

      第三,從詞性角度看,“wh繼續(xù)分句”中的引導(dǎo)詞既可能是代詞,也可能是副詞?!皐h繼續(xù)從句”中做引導(dǎo)詞的代詞既可能指代起始句中的某一詞組、謂語(yǔ)部分、小句、甚至小句復(fù)合體或“微觀語(yǔ)篇”,該繼續(xù)從句又可能是由介詞引出,which通常緊跟其后,而其后面又可能緊接著另外一個(gè)名詞(詳細(xì)參加黃國(guó)文[1]),同時(shí)其引導(dǎo)詞還有可能是由where,when等這樣的副詞。

      三、 對(duì)“wh繼續(xù)分句”翻譯的論述

      (一) 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論

      有關(guān)功能語(yǔ)言學(xué)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的研究已有很多,譬如楊莉藜[5]、司顯柱[6][7]、黃國(guó)文[8],楊芳[9]等諸多專家學(xué)者都對(duì)功能語(yǔ)言學(xué)翻譯理論和實(shí)踐都進(jìn)行了深入的研究。這些研究表明:功能語(yǔ)言學(xué)理論也擁有自己的翻譯理論,并在翻譯實(shí)踐和應(yīng)用方面具有強(qiáng)大的指導(dǎo)意義和優(yōu)勢(shì)。

      Halliday[10]指出系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)本質(zhì)上是“功能的”而不是“形式的”,是“語(yǔ)義的”而不是“句法的”。因此我們?cè)谶M(jìn)行功能句法分析時(shí),更要注重功能和語(yǔ)義的分析,要清楚形式只是意義的表達(dá)手段,是對(duì)意義和功能的體現(xiàn)。同時(shí)黃國(guó)文[11]指出在進(jìn)行功能句法分析時(shí),應(yīng)遵守相互聯(lián)系的三個(gè)原則:以功能為導(dǎo)向的原則,多功能性原則,以意義為導(dǎo)向的原則。以上對(duì)例(1)-(5)的功能句法分析就是基于以上原則,從“wh繼續(xù)分句”形式分析入手,著重探討它體現(xiàn)出的深層意義和功能,這種分析原則和方法同樣可以用來(lái)指導(dǎo)對(duì)這類小句的翻譯上。

      (二) “wh繼續(xù)分句”英漢翻譯的探討

      對(duì)關(guān)系從句(傳統(tǒng)語(yǔ)法的定語(yǔ)從句)的翻譯研究也早已有之,例如殷寶書[12]、范德一[13]、曹明倫[14]、鄧躍平[15]等從不同角度和理論方面討論了對(duì)關(guān)系從句(定語(yǔ)從句)的翻譯原則和方法等;張梅崗[16]、曹軍[17]和耿智等[18]則以功能翻譯理論為基礎(chǔ),提出針對(duì)限制性關(guān)系從句和非限制性關(guān)系從句的翻譯要區(qū)分對(duì)待,要采用不同的方法和技巧,由于限制性關(guān)系從句具有限定和描述兩個(gè)功能,而非限制性關(guān)系從句只有描述功能,因此非限制性關(guān)系從句不能譯為前置修飾語(yǔ)(或前置定語(yǔ)),只能根據(jù)各個(gè)事件語(yǔ)義-邏輯關(guān)系翻譯行文。下面我們?cè)噺囊话惴g原則和功能翻譯理論兩個(gè)角度對(duì)例(1)-(5)中“wh繼續(xù)分句”的翻譯處理進(jìn)行比較。

      例(1)譯文:

      一般

      你可得多加小心,不要得罪工頭。他隨時(shí)都可以炒你魷魚。

      功能

      你可得多加小心,不要得罪工頭,因?yàn)楣ゎ^隨時(shí)都可以炒你魷魚。

      例(2)譯文:

      一般

      太空探索的頭十年間,科學(xué)和技術(shù)都取得了成績(jī)。這些成績(jī)影響了我們對(duì)宇宙的看法。

      功能

      太空探索的頭十年間,科學(xué)和技術(shù)都取得了成績(jī),從而影響了我們對(duì)宇宙的看法。

      例(3)譯文:

      一般

      看起來(lái)似乎很艱巨的任務(wù),已及時(shí)完成。

      功能

      雖然任務(wù)似乎很艱巨,但已及時(shí)完成。

      例(4)譯文:

      一般

      他們?cè)谶@里新建立了一所大學(xué)。這里將培養(yǎng)企業(yè)管理人才。

      功能

      他們?cè)谶@里新建立了一所大學(xué),以培養(yǎng)企業(yè)管理人才。

      例(5)譯文:

      一般

      人們極其迫切地要求工作,任何能夠養(yǎng)活一家人的工作。

      功能

      人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能夠維持一家人的生活就行。

      很顯然,我們可以發(fā)現(xiàn),一般的翻譯原則主要側(cè)重從形式和句法上處理了小句中的“wh繼續(xù)分句”,雖然有時(shí)將之處理成單獨(dú)分句,但僅僅還是拘于形式或句法上,要不只是把引導(dǎo)詞簡(jiǎn)單翻譯成其所代替對(duì)應(yīng)的詞組,如例(1)、(2)和(4)中的“他”、“這些成績(jī)”和“這里”等;要不出于表達(dá)的簡(jiǎn)潔,把wh分句處理成前置修飾語(yǔ),如例(3)和(5)中的“看起來(lái)似乎很艱巨的”以及“任何能夠養(yǎng)活一家人的”。雖然這種翻譯在語(yǔ)言表達(dá)上基本通順,但是卻忽略了“wh繼續(xù)分句”在以上例句中的實(shí)際功能和語(yǔ)義-邏輯這兩個(gè)重要的因素,可以說(shuō)在忠實(shí)于原文方面做得不夠,不能完全傳遞原文所要表達(dá)的確切意圖和邏輯性。

      相反,功能翻譯能從分析形式入手,同時(shí)深挖形式所體現(xiàn)的意義,突出句法所表達(dá)的功能和意義。翻譯時(shí)注重了以下兩個(gè)方面:在功能方面,例(1)-(5)中“wh繼續(xù)分句”實(shí)際上是充當(dāng)著特殊的功能——做狀語(yǔ)(分句),而不是關(guān)系從句傳統(tǒng)意義上所表示補(bǔ)充、說(shuō)明等作用;在語(yǔ)義-邏輯關(guān)系上,它們是對(duì)第一分句意義上的一種發(fā)揮/增強(qiáng),所以在翻譯時(shí)使用增/減詞法,填補(bǔ)上表達(dá)兩個(gè)分句間邏輯關(guān)系的連詞,例如例(1)-(5)中分別填補(bǔ)的“因?yàn)椤保ū碓颍?、“從而”(表結(jié)果)、“雖然”(表讓步)、“以”(表目的)和“只要”(表?xiàng)l件)等詞,而減去或省略了一些重復(fù)的成分,如例(2)中就省略了“成績(jī)”,例(3)和例(4)分別省略了“任務(wù)”和“在大學(xué)里”等。

      另外,翻譯也離不開對(duì)語(yǔ)境因素的考量。司顯柱[7]在闡述系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境理論與翻譯研究的關(guān)系時(shí)提到:翻譯是一種特殊的言語(yǔ)交際活動(dòng),與其他言語(yǔ)交際活動(dòng)一樣,發(fā)生于一定的語(yǔ)境中,因此翻譯所要追求的對(duì)等,即是語(yǔ)境意義上對(duì)等。語(yǔ)境又可分為上下文、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境以及意識(shí)形態(tài)四個(gè)層次。鑒于此,翻譯時(shí)我們需綜合語(yǔ)境、形式和意義等視角下進(jìn)行,而不是單一的從形式到形式、從意義到意義的靜態(tài)和孤立的狹隘視野。我們?cè)賮?lái)看以上例(1)-(5)的兩種翻譯。

      對(duì)例(1)的一般原則翻譯只拘泥于who所對(duì)應(yīng)替代的名詞,將其翻譯成“工頭(他)”,而完全忽視了兩個(gè)分句之間的上下文語(yǔ)境關(guān)系,相反,功能對(duì)等原則翻譯時(shí)就注意到了兩個(gè)分句之間的語(yǔ)境語(yǔ)義關(guān)系,增添上了“因?yàn)椤边@一表現(xiàn)上下文語(yǔ)境意義的關(guān)系詞,效果彰顯。同樣對(duì)例(2)的兩種翻譯也存在這種差異,雖然一般原則的翻譯在行文、語(yǔ)義表達(dá)方面算是通順,但是也忽略了兩分句之間的邏輯關(guān)系,沒有實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境意義上的對(duì)等,算不上是較好的譯法。一般原則對(duì)例(3)和(5)翻譯時(shí)用前置法來(lái)處理繼續(xù)分句,行文意義算是較通順,但卻忽略了繼續(xù)分句在此的功能因素;誠(chéng)然功能原則翻譯時(shí)則分別通過(guò)增添“雖然……但”與“只要”一詞,更兼顧了上下文的語(yǔ)境意義,較好突出了原文所要表達(dá)的確切意圖和情感。對(duì)例(4)的翻譯,一般原則的處理同樣是缺失了對(duì)語(yǔ)境意義的兼顧,而沒有體現(xiàn)出第二分句“目的”的表達(dá)功能。綜上可以看出,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論能更好地從功能、意義、語(yǔ)境等多維度來(lái)分析原文,對(duì)“wh繼續(xù)從句”翻譯時(shí)相應(yīng)地做出適切的調(diào)整和處理,使得譯文能夠更好地“忠實(shí)于原文”,真正做到功能對(duì)等。

      以上表明,翻譯時(shí)只有對(duì)原文小句進(jìn)行恰當(dāng)、深入的功能句法分析,通過(guò)分析形式入手,利用形式是意義的表現(xiàn)手段的原則,最終才能更深入了解原文所蘊(yùn)含意義和功能等,才能對(duì)原文有正確、全面的認(rèn)識(shí),從而最大化地達(dá)到“忠實(shí)于原文”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“wh繼續(xù)分句”是一種特殊的小句,它在小句中充當(dāng)著特殊的角色和作用,只有利用先進(jìn)的理論方法對(duì)其進(jìn)行充分的功能句法分析后,才能做到了解其真正的、實(shí)際的意義與功能,而系統(tǒng)功能語(yǔ)法恰好可以做到這點(diǎn),其在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面具有很大優(yōu)勢(shì)。

      四、 結(jié) 語(yǔ)

      本文就黃國(guó)文[1]提出的“wh繼續(xù)分句”,通過(guò)對(duì)新的語(yǔ)料進(jìn)行分析,嘗試挖掘“wh繼續(xù)分句”具有的一些新特點(diǎn):一是這類繼續(xù)從句的引導(dǎo)詞似乎可以擴(kuò)充為which、who、when以及where等;二是“wh繼續(xù)從句”不僅可以對(duì)起始句的意義進(jìn)行延伸,也可以進(jìn)行發(fā)揮或增強(qiáng);三是“wh繼續(xù)從句”的引導(dǎo)詞可能是代詞也可能是副詞。

      本文同時(shí)還就對(duì)這種特殊“wh繼續(xù)分句”翻譯的處理原則與方法進(jìn)行了探討。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),系統(tǒng)功能語(yǔ)法的功能句法分析方法對(duì)幫助分析和正確全面掌握原文意義方面具有很大的幫助,其功能翻譯理論對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面具有重要的指導(dǎo)意義和優(yōu)勢(shì)。翻譯的時(shí)候雖然需要重視對(duì)原文句法形式上的分析,但更要注重對(duì)原文功能(意義)的把握,從而才能更好地做到“忠實(shí)于原文”。

      需要指出的一個(gè)問(wèn)題是:雖然對(duì)這種特殊的“wh繼續(xù)分句”(我們傳統(tǒng)語(yǔ)法里所謂的非限制性關(guān)系從句)翻譯時(shí)需要特別注重其功能和意義的挖掘,但是另外也有一些嵌入句(embedded clause)(包括傳統(tǒng)語(yǔ)法意義中的限制性關(guān)系從句)也具有類似的功能和意義??聪旅胬?/p>

      (7)We did not place an order with that company whose offer was not what we had expected.

      (8)There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of the directors of the board.

      (9)He lived his life apart from the workers on whose skill he depended.

      (10)We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power.

      從以上四個(gè)例子可以看出,他們分別包含有一個(gè)嵌入句(分別是由whose、that、on whose skill和which引出),而且分別與中心句之間也存在原因、結(jié)果、讓步和目的等邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí)我們同樣可以做類似的處理,可將其獨(dú)立成句同時(shí)填補(bǔ)上表相關(guān)邏輯關(guān)系的詞組。試看下面譯文:

      例(7)譯文:我們沒有同那家公司訂貨,因?yàn)樗麄兊膱?bào)價(jià)超出我們的意料。

      例(8)譯文:這個(gè)方案大膽、獨(dú)特、有創(chuàng)意,因此董事們都很滿意。

      例(9)譯文:他不跟工人們?cè)谝黄鹕?,雖然他離不開他們的熟練技巧。

      例(10)譯文:我們認(rèn)識(shí)到需要建立和發(fā)展一些機(jī)構(gòu),以有助于對(duì)權(quán)利濫用的控制。

      就翻譯而言,例(7)-(10)我們不妨可以仿照對(duì)“wh繼續(xù)分句”的翻譯方法,從而使其在忠實(shí)于原文和行文表達(dá)通順方面做得更好,但至于這種含有嵌入句的小句所帶來(lái)的形式和意義上的不同,需另題研究了。

      〔參考文獻(xiàn)〕

      [1]黃國(guó)文.英語(yǔ)“wh繼續(xù)分句”的功能分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998,(1):1-9.

      [2]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第二版)[M]. 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

      [3]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edn.) [M]. London: Arnold, 1994a.

      [4]黃國(guó)文,肖俊洪.英語(yǔ)復(fù)合句——從句子到語(yǔ)篇[M]. 廈門大學(xué)出版社,廈門,1996.

      [5]楊莉藜.系統(tǒng)功能翻譯理論引論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(3):31-34.

      [6]司顯柱.論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(4):45-50.

      [7]司顯柱.中國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,(3):99-105.

      [8]黃國(guó)文.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):15-19.

      [9]楊芳.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(1):42-44.

      [10]Halliday, M. A. K. Systemic theory [A]. In Asher, R. E. (ed.).The Encyclopedia of Language and Linguistics [C]. Oxford: Pergamon, 1994b:4505.

      [11]黃國(guó)文.系統(tǒng)功能句法分析的目的和原則[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(3):38-45.

      [12]殷寶書.英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1963,(1):12-19.

      [13]范德一.英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法初探[J].中國(guó)翻譯,1980(4):11-15.

      [14]曹明倫.英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺之補(bǔ)遺[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(1):83-91.

      [15]鄧躍平.翻譯教學(xué)的事件分析途徑[J]. 中國(guó)科技翻譯,2011,(3):35-38.

      [16]張梅崗.非限制性定語(yǔ)從句的翻譯研究[J].上??萍挤g,2000,(2):19-22.

      [17]曹軍.功能對(duì)等:科技英語(yǔ)壓縮關(guān)系從句的翻譯技巧[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(4):93-98.

      [18]耿智,馬慧芳.認(rèn)知-功能視角下英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J].上海翻譯,2015,(1):42-45.

      (責(zé)任編輯:高生文)

      猜你喜歡
      功能分析翻譯
      淺析道具在漢族民間舞中的功能
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      高校多媒體教室設(shè)備選型和布局
      關(guān)于大學(xué)音樂欣賞教育與素質(zhì)教育的功能分析
      寧波工程學(xué)院排課管理系統(tǒng)功能及數(shù)據(jù)分析
      南涧| 鹿邑县| 揭西县| 清远市| 崇仁县| 日土县| 库尔勒市| 庐江县| 孟津县| 曲阜市| 罗江县| 榆中县| 厦门市| 读书| 连江县| 修武县| 水城县| 绍兴市| 宁陕县| 霍州市| 马龙县| 胶南市| 都兰县| 扎赉特旗| 甘南县| 五台县| 金平| 连城县| 平远县| 南平市| 安化县| 龙岩市| 吉木乃县| 泸定县| 安乡县| 启东市| 玛沁县| 司法| 沙雅县| 和龙市| 青海省|