趙常友
〔摘要〕語法隱喻是科技語篇,特別是學(xué)術(shù)論文摘要語篇中典型性和代表性特征。對比分析英文學(xué)術(shù)期刊論文摘要與中文學(xué)術(shù)期刊論文英文摘要中的語法隱喻,發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)論文英文摘要中語法隱喻典型性和代表性技術(shù)指標(biāo)及運作機制。以英文摘要中語法隱喻運作機制的參數(shù)作為參照系和標(biāo)準(zhǔn),提出規(guī)范中文學(xué)術(shù)期刊英文摘要寫作和翻譯的建議,提高中文學(xué)術(shù)期刊英文摘要寫作和翻譯水平,改變中文學(xué)術(shù)期刊英文摘要質(zhì)量不高的現(xiàn)狀。
〔關(guān)鍵詞〕英文學(xué)術(shù)期刊論文摘要;中文學(xué)術(shù)期刊英文摘要;語法隱喻;英文摘要寫作;中文摘要翻譯
〔中圖分類號〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2018)02-0019-06
引 言
Halliday提出的“語法隱喻”這一概念是系統(tǒng)功能語言學(xué)的一個重要組成部分[1]。Halliday根據(jù)意義和措辭之間的一致性程度,把表達(dá)同一意義的不同詞匯語法形式分為“一致式”和“隱喻式”,并根據(jù)隱喻式所體現(xiàn)的語言元功能,將語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻兩種主要類型,前者包括及物性隱喻和名詞化,后者包括語氣隱喻和情態(tài)隱喻。關(guān)于語篇隱喻,胡壯麟認(rèn)為 Halliday “一直持某種程度的保留,避而不用這個術(shù)語”,沒有在其著作中作太多論述[2](90)。但是,Martin的研究表明,可以將隱喻主位和隱喻新信息作為展開一個語篇的組篇工具,說明語篇隱喻是和語言的語篇元功能相對應(yīng)的一種隱喻形式[3](241)。因此,從廣義的角度看,與語言的三種元功能對應(yīng)有三種語法隱喻:概念隱喻、人際隱喻和語篇隱喻。
Halliday首先從語言層次(stratification)的角度區(qū)分“一致式”和“隱喻式”,以此解釋語法隱喻的產(chǎn)生和運作機制[1],但由于“一致式”的不確定性,學(xué)界對此存在較大爭議。后來Halliday & Matthiessen弱化了“一致式” 和“隱喻式” 的概念,從“級轉(zhuǎn)移(rankshift)” 和“轉(zhuǎn)類(transcategorization)”視角分析語法隱喻的產(chǎn)生和運作機制,將語法隱喻分為13種類型,使語法隱喻研究和實踐更具可操作性[4](230)。
朱永生等學(xué)者將語法隱喻引介到國內(nèi),興起了一股研究熱潮,隨后不同學(xué)者從不同領(lǐng)域和視角對語法隱喻的功能和用途展開了研究[5](8)。劉承宇從概念隱喻與人際隱喻級轉(zhuǎn)移的逆向性視角合理解釋了人際隱喻的運作機制[6](289),朱永生研究了動詞化語法隱喻現(xiàn)象[7](83),他們的研究修補和完善了語法隱喻這一理論中的不足之處。語法隱喻作為“適用語言學(xué)”[8]的重要組成部分,強調(diào)其理論的“適用性”。Martin研究了語法隱喻在科技語篇中的作用[3],發(fā)現(xiàn)語法隱喻是科技語篇和學(xué)術(shù)語篇中的一種普遍語言現(xiàn)象。劉承宇從功能文體學(xué)的視角研究了語法隱喻的文體學(xué)價值[9](121);肖英和呂晶晶研究了語法隱喻在指導(dǎo)學(xué)術(shù)語篇翻譯中的作用[10](74);曾蕾從語法隱喻的視角研究了學(xué)術(shù)語篇中的語言“投射”現(xiàn)象[11](46);許婺和吳玲娟研究將語法隱喻應(yīng)用于科技語篇翻譯[12](38);黃國文的研究表明語法隱喻可以應(yīng)用于其它文本的翻譯[13](1);楊信彰從小句模式、名詞化、技術(shù)性三個方面探討詞匯語法在構(gòu)建科學(xué)知識過程中的特點[14](18)。以上研究表明,語法隱喻是科技語篇,特別是論文摘要類語篇中具有典型性和代表性的詞匯語法手段。無論是功能文體學(xué)的研究,還是語法隱喻在翻譯中的研究,都在實踐層面很好地踐行了功能語言學(xué)作為“適用語言學(xué)”理論的主張,為語法隱喻的適用性研究作出了范例。
關(guān)于學(xué)術(shù)論文摘要的語篇特征,國家標(biāo)準(zhǔn)局(1987)在《科學(xué)論文編寫格式》(GB7713-87)(以下簡稱《格式》)中明確規(guī)定:“報告、論文一般均應(yīng)有摘要,為了國際交流,還應(yīng)有外文(英文)摘要?!盵15]由此可見,完整的論文除了有中文摘要,還必須有外文摘要,特別是英文摘要?!陡袷健分羞€規(guī)定:“摘要應(yīng)說明研究工作的目的方法、成果和結(jié)論,語言精煉,中文摘要200字左右?!薄陡袷健穼χ形恼膬?nèi)容、長度、語言特征等都作了具體規(guī)定,但沒有任何關(guān)于英文摘要寫作或翻譯技術(shù)指標(biāo)的規(guī)定。
深入回顧語法隱喻適用性研究的相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)很少有對英文學(xué)術(shù)論文摘要(abstracts of English research articles, AERA)和中文學(xué)術(shù)論文英文摘要(English abstracts of Chinese research articles, EACRA)這一語類中語法隱喻的運作機制、構(gòu)成技術(shù)參數(shù)和指標(biāo)、在語篇中的分布情況以及語法隱喻在AERA和EACRA中產(chǎn)生的理據(jù)等進(jìn)行單獨研究的報道,鮮有以這一語類中語法隱喻的技術(shù)參數(shù)和指標(biāo)指導(dǎo)中文摘要翻譯的研究,也沒有討論摘要的質(zhì)量與學(xué)術(shù)期刊影響因子(impact factor)之間關(guān)聯(lián)性的研究。
因此,研究AERA和EACRA中語法隱喻的運作機制,技術(shù)參數(shù)和指標(biāo)以及分布規(guī)律,并以此作為中文摘要翻譯的參照標(biāo)準(zhǔn),必將有助于提高其翻譯水平。同時,學(xué)術(shù)期刊也可以通過摘要的寫作要求,規(guī)范投稿人的摘要寫作,突出自己的辦刊特色,提高刊物影響因子,增加刊物的影響力。
一、 研究設(shè)計
本文利用對比分析的方法,從定量分析和定性分析相結(jié)合的視角,分別分析選自2014—2016年出版的9種國內(nèi)核心期刊的45篇EACRA和9種英語國家權(quán)威學(xué)術(shù)刊物的45篇AERA,探索這些論文摘要中語法隱喻的構(gòu)成參數(shù)和技術(shù)指標(biāo),特別是具有典型性和代表性的參數(shù)和技術(shù)指標(biāo)。90篇研究論文摘要的內(nèi)容分別涉及心理學(xué)、生命科學(xué)、考古學(xué)、計算機科學(xué)、教育學(xué)、物理學(xué)、語言學(xué)、醫(yī)學(xué)、環(huán)境科學(xué)等領(lǐng)域。
在統(tǒng)計分析語料之前,使用以下符號標(biāo)注研究語料:概念隱喻(ideational metaphor, IM),語篇隱喻(textual metaphor, TM),人際隱喻(interpersonal metaphor,InM),名詞化(nominalization, N),被動語態(tài)(passive voice, PV),然后統(tǒng)計各種語法隱喻在摘要中的分布情況。在分析語法隱喻的分布時,主要以概念隱喻、語篇隱喻、人際隱喻作為分析對象,重點分析概念隱喻中名詞化的頻次和分布,語篇隱喻中主位隱喻和信息隱喻的分布。同時,分析研究摘要中較為普遍的以findings, results等特征較為顯著的投射詞所投射的句子與語法隱喻之間的關(guān)系。
首先,以詞數(shù)和句子數(shù)為單位,統(tǒng)計每篇AERA和EACRA長度和平均長度,記錄每組摘要論文刊發(fā)期刊的影響因子,統(tǒng)計數(shù)據(jù)見表1。
其次,統(tǒng)計分析概念隱喻、語篇隱喻、人際隱喻、被動語態(tài)4種詞匯語法手段在每一種語料中的分布,統(tǒng)計結(jié)果見表2。
以下將從摘要的長度與期刊規(guī)范性和影響因子之間的關(guān)系、摘要語法隱喻的特點及其分布等維度對論文摘要的語篇特征進(jìn)行討論。
二、 結(jié)果與討論
(一) 摘要長度分布與期刊影響因子之間的關(guān)系
表1分別統(tǒng)計了本文研究的45篇AERA和45篇EACRA的長度和期刊的影響因子。從摘要長度來看,AERA中最長的是語料8,總長1179詞,平均長度2358詞,86個句子,期刊影響因子是3311,是本研究9種英文期刊中影響因子最高的刊物;最短的是語料3,總長536詞,平均長度1072詞,44個句子,期刊影響因子是1678,是本研究的9種期刊中影響因子僅高于語料4的刊物。EACRA中最長的是語料1,總長2086詞,平均長度是4712詞,19個句子,期刊影響因子是1371,是本研究中影響因子第四高的刊物;最短的是語料2,總長度是554詞,平均長度是1108詞,42個句子,期刊影響因子1079,是9種中文期刊中影響因子第五高的刊物。從這一統(tǒng)計結(jié)果看,在AERA的期刊中,似乎摘要越長,期刊影響因子越高。
但是,深入分析AERA中影響因子最低的語料4中的摘要長度分布,發(fā)現(xiàn)其長度在36—212詞之間,句子數(shù)在2—8句之間,最長摘要詞數(shù)是最短的5
倍,句子數(shù)是4倍,摘要長度和句子數(shù)跨度很大,分布十分不均衡。從這樣的摘要長度分布情況可以看出,該刊物沒有對論文摘要的長度作規(guī)定,或者是規(guī)定不明確,導(dǎo)致摘要的長度分布嚴(yán)重失衡,刊物的影響因子不高。再看影響因子最高,摘要詞數(shù)最多的語料8,長度分布在180—277詞之間,句子數(shù)在8—10句之間,這一期刊的摘要長度分布較為均衡,可以推測這一期刊對論文摘要的長度要求較為嚴(yán)格。在EACRA的9種期刊中,影響因子最高的是語料4,長度分布在160—208詞之間,句子數(shù)在7—10句之間,這一期刊中的摘要長度分布也較為均衡。因此,從這些統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以看出,論文摘要長度作為構(gòu)成摘要的一個重要參數(shù),在整體上與期刊的特色和影響因子有很大的關(guān)聯(lián)性。通常而言,對論文摘要長度作嚴(yán)格規(guī)定的期刊,長度分布較為均衡,特色較為鮮明,影響影響因子也較高。以上數(shù)據(jù)表明,無論是AERA,還是EACRA,長度在170—240詞之間,句子數(shù)在7—10句之間較為合適。
(二) 摘要中名詞化分布及其產(chǎn)生理據(jù)
統(tǒng)計數(shù)據(jù)說明,摘要作為一種特殊的語篇類型,期刊對其長度有較為嚴(yán)格的要求,作者必須在較短的篇幅內(nèi),盡可能多地向讀者展示其研究過程和結(jié)果,凸顯研究特色,并推廣研究成果。以摘要的信息量(information volume, IV)、摘要篇章長度(text length, TL)和摘要語義密度(semantic density, SD)作為變量建立一個函數(shù)關(guān)系式:IV = TL × SD。在這一函數(shù)式中,TL是定量(期刊對摘要長度作量的規(guī)定),IV的增量將與SD的增量成正比,即在較短的摘要中要盡可能多地增加IV,達(dá)到其交際目標(biāo),語法隱喻,特別是語法隱喻中的名詞化手段就是最佳選擇之一。表2數(shù)據(jù)顯示,所研究的三種語法隱喻中,概念隱喻中的名詞化分布在所有分析摘要中,100%地覆蓋了研究語料。在AERA中,名詞化頻次最高是109詞,摘要平均長1884詞;EACRA中名詞化頻次最高為112詞,摘要平均1844詞,兩種語料的名詞化比例非常接近。并且,EACRA中名詞化頻次最高的刊物也是影響因子最高的刊物(語料4)。數(shù)據(jù)表明名詞化是學(xué)術(shù)論文摘要語類中十分普遍的現(xiàn)象,也是這類語篇最為有效的組篇手段之一。
研究語料中名詞化是語法隱喻的一個主要趨勢,名詞化在這類語篇中主要通過轉(zhuǎn)類過程實現(xiàn)。從語義方面看,名詞化充分利用系統(tǒng)進(jìn)化分類的意義潛勢,將所有現(xiàn)象轉(zhuǎn)換成可以分類的形式,或至少轉(zhuǎn)換成為一種比它們構(gòu)建一致式更能分類的形式,使邏輯語義轉(zhuǎn)向了經(jīng)驗語義。在名詞化過程中,名詞詞組作為參與者,語義具有無限擴展的潛勢,從而構(gòu)建了事物類別,使學(xué)術(shù)論文摘要中報道的研究成果得到范疇化,達(dá)到科學(xué)研究的目的。
名詞化的另一個典型特征就是朝著具體的方向,即實物化方向轉(zhuǎn)移。Halliday & Matthiessen總結(jié)的13種語法隱喻中,隱喻的過程都是朝著事物化(Thingnified)的方向發(fā)展,最后隱喻成為事物[4](246)。由過程移向事物的結(jié)果之一就是將名詞中所有與事物相關(guān)的“特征潛勢”開放,使它們可以被分類、修飾、計量、識別或描寫。在摘要中,這一轉(zhuǎn)移有利于將研究成果以實物化的形式進(jìn)行報道,作為一種事實向讀者展示,突出研究成果的客觀性、合理性和公正性。
在發(fā)生概念隱喻時,過程之間的邏輯關(guān)系移向經(jīng)驗,在經(jīng)驗內(nèi)部從過程移向事物。由邏輯關(guān)系移向經(jīng)驗的過程中,用于連接和明示構(gòu)型之間邏輯關(guān)系的功能詞隨著這一移動過程消失,將原來構(gòu)型之間的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換為成分之間的語義關(guān)系。表達(dá)和明示構(gòu)型之間關(guān)系的功能詞消失,為表達(dá)語義的實詞贏得更多空間,使長度有限的論文摘要承載最大量的信息,表達(dá)最多的意義潛勢成為可能。
(三) 語篇隱喻的分布及其產(chǎn)生理據(jù)
表2表明,語篇隱喻出現(xiàn)在AERA的語料1、2、8中,出現(xiàn)的頻次分別是6、2、2;EACRA中語篇隱喻的出現(xiàn)頻次比AERA高,所有語料中均出現(xiàn)了不同頻次的語篇隱喻。Martin認(rèn)為“語篇隱喻通過展開一個語篇的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu),成為組篇的工具”[3](242) 。在此,Martin不但說明語篇隱喻的存在,而且明確指出語篇隱喻是一種組篇工具,后來他也采用了隱喻主位(metaphoric Themes)和隱喻新信息(metaphoric News)兩種語篇隱喻的論點。
以AERA中語料1的第一篇摘要為例:This study examined ... over time. English L1 Spanish... home. Data were coded ... fluency. The results indicated that ... during immersion. These findings suggest that ... during development.摘要用4個句子,134個詞報道了研究方法和結(jié)果,句子平均長33.5詞。分析摘要結(jié)構(gòu)發(fā)現(xiàn),第一、二句主要介紹研究方法和對象,第三、四句報道研究結(jié)果。第三、四句中,分別使用了“The results indicated that ... ”和“These findings suggest that ...”這樣的語篇隱喻投射句,投射名詞通過概念隱喻中名詞化路徑對投射系列進(jìn)行濃縮和打包。論文摘要這類學(xué)術(shù)語篇中,這樣的路徑可以使投射內(nèi)容更加客觀、簡煉 [11](47),使構(gòu)型之間的銜接更為密切,這是學(xué)術(shù)語篇中投射語言構(gòu)句組篇的功能語義特點之一。這樣的投射句將其前面一句或幾句的信息,隱喻成這一句的主位,將報道的結(jié)果作為投射句的投射內(nèi)容。這種投射句中的投射名詞,來自于概念隱喻中由名詞化得到的名詞(如findings,results等),說明三種語法隱喻并不是獨立存在,為了達(dá)到交際目的,三種隱喻,特別是概念隱喻和語篇隱喻可能出現(xiàn)相互交織,互相促進(jìn)的情況。
在EACRA中,語篇隱喻的路徑與AERA的不同,以語料9的第三篇摘要為例:In recent years, ... In this study, ... The results showed that ..., which was the ... Two strong precipitation..., which ...led to outburst. There were two earthquake events ..., which may have... Outburst of the lake..., which deteriorated...摘要的6個句子中,作者使用4個“which”分別隱喻這一詞前面的內(nèi)容,與隱喻主位具有相同的功能和作用。我們認(rèn)為這種構(gòu)詞組篇的手段和Martin提出的隱喻主位和隱喻信息使用了不同的形式,達(dá)到的卻是相同的交際目的和效果。在所研究的45篇EACRA中,大多數(shù)作者都使用這種詞匯語法手段進(jìn)行構(gòu)詞組篇,這是EACRA這語類中被作者或譯者較為廣泛使用的一種手段。
通過進(jìn)一步考查語篇隱喻在摘要中的分布發(fā)現(xiàn),無論是在AERA中,還是EACRA中,語篇隱喻一般出現(xiàn)在摘要的第二、三個句子以后,也就是出現(xiàn)在介紹了相關(guān)研究背景知識的構(gòu)型之后,說明語法隱喻,特別是語篇隱喻與具體語境有關(guān),是一種語境依賴性較強的詞匯語法手段。[4](238)語篇隱喻的這種組篇方法產(chǎn)生的過程就是將上一句或幾句的新信息經(jīng)過隱喻,轉(zhuǎn)換成下一句主位或已知信息,將概念意義投射到以背景為起點(主位)的語篇意義上,從而將概念意義作名詞性識解。這樣的隱喻,目的在于將研究成果以已知信息的模式進(jìn)行報道,作為事實向讀者呈現(xiàn)。同時,這種組篇方法可以將構(gòu)型或系列之間的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換成語義關(guān)系,使構(gòu)型或系列之間的銜接較為緊密,滿足了摘要作為連貫語篇的要求。這樣的主位推進(jìn)模式使論文摘要中報道的信息環(huán)環(huán)相扣,步步為營,更有利于讀者對語篇中復(fù)雜信息的認(rèn)知和理解。
總之,通過語篇隱喻手段,過程的參與者被明確賦予作為已知信息或新信息的地位,信息流動(主位系統(tǒng)和信息系統(tǒng))被構(gòu)建成“背景 + 前景(background + foreground)”的模式,將構(gòu)型的信息潛勢最大化,從而增加了語篇的信息量,滿足了論文摘要的交際目的。
(四) 人際隱喻和被動語態(tài)的分布及產(chǎn)生理據(jù)
表2的統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明研究語料中人際隱喻僅出現(xiàn)在AERA語料3、4中,EACRA語料中沒有人際隱喻。人際隱喻包含情態(tài)隱喻和語氣隱喻,研究語料中出現(xiàn)的人際隱喻均為語氣隱喻。研究摘要在報道研究過程、方法、結(jié)果時,沒有完全采用陳述語氣,而是選擇了疑問語氣。劉承宇認(rèn)為,無論是情態(tài)隱喻還是語氣隱喻,在詞匯語法層都涉及到某種級轉(zhuǎn)移,這種級轉(zhuǎn)移與概念隱喻所涉及的級轉(zhuǎn)移在向度上呈現(xiàn)出逆向性規(guī)律:概念隱喻涉及從上往下轉(zhuǎn)移,人際隱喻涉及自下而上的級轉(zhuǎn)移 [6](291)。因此,人際隱喻與概念隱喻是兩種向度相反的級轉(zhuǎn)移過程。人際隱喻體現(xiàn)的是語言的人際功能,反映說話人對話語內(nèi)容的態(tài)度、意愿、傾向性,用于調(diào)整話語參與者之間的角色關(guān)系。而在論文摘要中,作者作為話語的唯一直接參與者,決定摘要的交際方式是單向交際,參與者不需要根據(jù)交際的效果調(diào)整角色關(guān)系,也不需要表達(dá)對話語內(nèi)容的態(tài)度、意愿或傾向,只要求作者能夠在較短的篇幅內(nèi)傳遞較多的信息。摘要作為一種特殊語類選擇了一種特殊的交際形式滿足其交際目的,決定了人際隱喻不可能在這類語篇大量出現(xiàn),而與之級轉(zhuǎn)移向度相反的概念隱喻,特別是概念隱喻中的名詞化手段則是摘要使用最為普遍的隱喻手段。表2的統(tǒng)計也表明,在所研究的90篇摘要中,只有2篇摘要采用了人際隱喻的方式,僅占全部研究語料的2.22%,而概念隱喻則在90篇摘要中均出現(xiàn),100%地覆蓋了研究語料。
表2的統(tǒng)計結(jié)果還表明:被動語態(tài)這一詞匯語法手段在所有研究語料中均有不同頻次的使用,100%地覆蓋了研究語料。在AERA中,使用被動語態(tài)最多的是語料2,一共使用25次,其中第一篇摘要的8個句子全部使用了被動語態(tài)。在EACRA中,使用
被動語態(tài)最多的是語料8,一共使用30次,其中第二篇摘要的6個句子中被動語態(tài)使用了5次。首先,使用被動語態(tài)的結(jié)果是抹去或隱藏構(gòu)型中的施事,使構(gòu)形釋解的意義顯得更加客觀。從研究語料來看,被動語態(tài)在構(gòu)型中抹去或隱藏了構(gòu)成意義協(xié)商的施事這一現(xiàn)象,與AERA中語料2和EACRA中語料8均沒有出現(xiàn)構(gòu)成意義協(xié)商的人際隱喻手段的統(tǒng)計結(jié)果完全相符。其次,在論文摘要這一語類中大量使用被動語態(tài),抹去或隱藏施事的同時,也為其他過程參與者贏得了存在的空間,使較短篇幅內(nèi)報道較多的研究信息成為可能,與名詞化具有異曲同工的作用和效果。統(tǒng)計數(shù)據(jù)也表明,AERA中語料2名詞化的頻次是90詞,EACRA中語料8中名詞化頻次是84詞。這兩個語料中名詞化率在研究語料中處于較高位置,這一結(jié)果與它們使用最多的被動語態(tài)的統(tǒng)計結(jié)果相一致。
三、 結(jié) 語
英文論文摘要作為一種特殊的語類,為了實現(xiàn)在較短的篇幅內(nèi)報道最大量信息的交際目的,無論是在AERA中,還是EACRA中,語法隱喻,特別是概念隱喻中的名詞化手段、語篇隱喻、被動語態(tài)等是最常用的詞匯語法手段,也是構(gòu)成英文論文摘要的典型性和代表性的技術(shù)指標(biāo)和參數(shù)。但是,AERA中的語篇隱喻形式不同于EACRA中語篇隱喻形式。在寫作英文摘要或?qū)⒅形恼g成英文摘要時,可以參照這些典型性和代表性的參數(shù),提高英文摘要寫作水平和中文摘要翻譯質(zhì)量。
本研究隨機抽樣考查了英文論文摘要的特點,對英文摘要寫作和中文摘要的翻譯具有宏觀指導(dǎo)作用。但是,由于學(xué)科性質(zhì)不同和研究范式差異,不同學(xué)科對摘要有不同要求。因此,今后對英文論文摘要這一語類的研究,可以借助語料庫語言學(xué)的方法和手段,對某一學(xué)科的摘要特征進(jìn)行大規(guī)模研究。在研究發(fā)現(xiàn)參數(shù)和技術(shù)指標(biāo)的基礎(chǔ)上,建立與學(xué)科特點和研究范式一致的英文摘要寫作和中文摘要翻譯的參照標(biāo)準(zhǔn),將對英文摘要的寫作和翻譯具有微觀、具體的指導(dǎo)意義。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Arnold, 1985.
[2]胡壯麟. 語法隱喻的韓禮德模式 [J]. 外語教學(xué)與研究,2000,(2): 89-94.
[3]Martin, J. R. Life as a noun: arresting the universe in science and humanities[A]. In Halliday, M. A. K. & Martin, J. R. (eds.). Writing Science, Literary and Discourse Power[C]. London: Falmer Press, 1993: 241-243.
[4]Halliday, M. A. K. & Matthiessen, M. I. M. Construing Experience through Meaning: A Languagebased Approach to Cognition [M]. London: Continuum, 1999.
[5]朱永生. 英語中的語法比喻現(xiàn)象 [J]. 外國語,1994,(1): 8-13.
[6]劉承宇. 概念隱喻與人際隱喻級轉(zhuǎn)移的逆向性 [J]. 外語教學(xué)與研究,2005,(4): 289-293.
[7]朱永生. 名詞化、動詞化和語法隱喻 [J]. 外語教學(xué)與研究,2006,(2): 83-90.
[8]Halliday, M. A. K. Working with meanings: towards an applicable linguistics[A]. In Webster, J. J. (ed.). Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies[C]. London: Continuum, 2008:7-23.
[9]劉承宇. 語法隱喻的文體價值 [J]. 現(xiàn)代外語,2003,(2): 121-127.
[10]肖英,呂晶晶. 語法隱喻理論對學(xué)術(shù)語篇翻譯的指導(dǎo)作用 [J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007,(1): 74-77.
[11]曾蕾. 從語法隱喻視角看學(xué)術(shù)語篇中的“投射” [J]. 外語學(xué)刊,2007,(3): 46-49.
[12]許婺,吳玲娟. 概念隱喻視角下的科技文本翻譯 [J]. 上海翻譯,2008,(1): 38-41.
[13]黃國文. 語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用 [J]. 中國翻譯,2009,(1): 1-5.
[14]楊信彰. 英語科技語篇和科普語篇中的詞匯語法 [J]. 外語教學(xué),2011,(4): 18-21.
[15]國家標(biāo)準(zhǔn)局. 科學(xué)論文編寫格式(GB7713-87)[S]. 1987年5月5日.
(責(zé)任編輯:高生文)
北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2018年2期