羅彤?池搦斯
摘要:本文分析了商務(wù)英語(yǔ)詞匯與內(nèi)容的專業(yè)性特點(diǎn),闡述了商務(wù)英語(yǔ)書面用語(yǔ)特點(diǎn)以及商務(wù)英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)及文化。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);英語(yǔ)文化
在國(guó)際商務(wù)往來(lái)的不斷發(fā)展中,商務(wù)英語(yǔ)逐漸形成了選詞精準(zhǔn),表達(dá)清楚和用語(yǔ)禮貌規(guī)范的語(yǔ)言特點(diǎn),并且在全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷推進(jìn)以及我國(guó)加入WTO世貿(mào)組織的背景趨勢(shì)下,進(jìn)行對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的相關(guān)研究有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯與內(nèi)容的專業(yè)性特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)詞匯是構(gòu)成商務(wù)語(yǔ)篇的基礎(chǔ),是開(kāi)展商務(wù)交流的基石,開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)交流和學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)首先要從掌握足夠的商務(wù)英語(yǔ)詞匯入手。商務(wù)英語(yǔ)詞匯主要包括大量專業(yè)詞匯以及具有商務(wù)涵義的普通詞、復(fù)合詞和縮略詞等。在商務(wù)英語(yǔ)詞匯的選擇上往往依賴于具體語(yǔ)境,一個(gè)普通的英語(yǔ)詞匯放在商務(wù)用語(yǔ)環(huán)境中就會(huì)具備獨(dú)特的涵義。如單詞free on board(船上交貨價(jià))、shipping advice(裝運(yùn)通知)、security(抵押品);縮略詞CIF(cost insurance and freight)即成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)的到岸價(jià)格、W.P.A(with particular average)即水漬險(xiǎn),是保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失;還有“offer”在普通英語(yǔ)中我們都知道是“提供”的含義,但是在商務(wù)英語(yǔ)中則表示“報(bào)價(jià)”,類似詞語(yǔ)還有“interest”原意是“興趣”,商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境中則表示“利息”;另外還有一些普通詞匯通過(guò)復(fù)數(shù)形式變化成為專業(yè)商務(wù)術(shù)語(yǔ),如futures“期貨”、customs“海關(guān)”、margins“期權(quán)保證金”等;這些都使得商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言具有專業(yè)性極強(qiáng)的特點(diǎn),因此,這也決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)具有一定的特殊性,既要正確的將源語(yǔ)所表達(dá)的信息用譯文語(yǔ)言切實(shí)的表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)交流信息內(nèi)容的對(duì)等,同時(shí)還需要注意在翻譯的過(guò)程中注重詞匯的選擇,以準(zhǔn)確、專業(yè)為目的。
二、商務(wù)英語(yǔ)書面用語(yǔ)特點(diǎn)以及商務(wù)英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語(yǔ)書面用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的特點(diǎn)
商務(wù)信函是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)最常見(jiàn)和最重要的交流方式之一,從商務(wù)信函用語(yǔ)特點(diǎn)上,一般風(fēng)格較為樸實(shí)、簡(jiǎn)潔易懂,很少使用諸如比喻、擬人等修辭手段。這種淡于修飾的用語(yǔ)特點(diǎn)與商務(wù)本身追求高效、便捷以及實(shí)效的特點(diǎn)不謀而合。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中多用規(guī)范正式的書面語(yǔ),很少使用口語(yǔ)話的詞或者俗語(yǔ),除了廣告語(yǔ)體為了滿足達(dá)到特殊的表現(xiàn)效果使用一些口語(yǔ)和修辭手法外,其他商務(wù)語(yǔ)體很重視用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范以及整個(gè)商務(wù)信函所展示的謙遜禮貌的態(tài)度和嚴(yán)肅的氛圍。一般商務(wù)英語(yǔ)用語(yǔ)中一般用deem代替think或者believe,inform代替tell,purchase代替buy,等等,例如:The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.
(二)商務(wù)英語(yǔ)修辭手法的運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)中使用修辭手法的環(huán)境大多出現(xiàn)商務(wù)廣告中和關(guān)于商務(wù)理論闡述以及理論研究方面的文章中,主要修辭手法包括simile(明喻)、metaphor(暗喻)、personification(擬人)、pun(雙關(guān))、contrast(對(duì)比)、parallelism(排比)等等,通過(guò)修辭手法的巧妙構(gòu)思和運(yùn)用,能夠把抽象的理論事物形象化、能夠使商務(wù)演講的句子傳達(dá)的意思更加具有感染力,能夠使廣告創(chuàng)意更加的活靈活現(xiàn)。例如:德國(guó)漢莎航空公司廣告語(yǔ)中夸張手法的運(yùn)用:Marking a big world smaller.我們把世界變小了?!稌r(shí)代》時(shí)代雜志廣告語(yǔ)中雙關(guān)修辭的運(yùn)用“Make Time For Time”閱讀《時(shí)代》能夠?yàn)槟A得時(shí)間。
三、商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔規(guī)范性特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)注重實(shí)效,這也決定了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),甚至達(dá)到了惜字如金的程度。同時(shí)由于商務(wù)交往場(chǎng)合的正規(guī)正式特點(diǎn),使得商務(wù)英語(yǔ)在詞語(yǔ)使用上也呈現(xiàn)出專業(yè)性和規(guī)范性特點(diǎn)。比如:Free From Average譯為“一切海損均不可賠償”、Return if Undelivered 譯為“投遞未到、退回原處”。在關(guān)于貿(mào)易商務(wù)業(yè)務(wù)、金融行情報(bào)價(jià)及其機(jī)構(gòu)信息發(fā)布、新聞通訊等商務(wù)用語(yǔ)中,常常使用簡(jiǎn)短詞代替詞組,在語(yǔ)篇中也有約定俗成的省略方式:首先,功能詞類常省略不用。比如冠詞、介詞、助動(dòng)詞、系動(dòng)詞等常省略不用,只保留實(shí)義詞(content words)。其次,用詞綴把多個(gè)詞轉(zhuǎn)化成一個(gè)詞,如in-、mis-等代替否定詞not。用專用單詞代替普通英語(yǔ)中的詞組。如despitein代替spite of、expedite代替hurry up。由此可見(jiàn),詞匯的簡(jiǎn)潔性使得商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句呈現(xiàn)出簡(jiǎn)潔化的特點(diǎn)。
四、商務(wù)英語(yǔ)文化特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是以實(shí)現(xiàn)商務(wù)交往為目的的語(yǔ)言,在國(guó)際商務(wù)往來(lái)中會(huì)遇到形形色色不同文化背景的人士,如果對(duì)交流對(duì)象的文化背景不甚了解,很有可能造成商務(wù)用語(yǔ)錯(cuò)誤的情況發(fā)展。比如,歐美對(duì)13數(shù)字的忌諱,中國(guó)和日本文化對(duì)數(shù)字4的忌諱。當(dāng)前,隨著我國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),開(kāi)拓海外市場(chǎng)已經(jīng)成為當(dāng)下國(guó)內(nèi)一些企業(yè)的發(fā)展目標(biāo),在開(kāi)展商務(wù)貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷的過(guò)程中,首先要對(duì)營(yíng)銷目的地的文化風(fēng)俗有一定的了解,在了解人們喜好和文化習(xí)慣以后,再制定發(fā)展具體的發(fā)展策略,以免造成由于文化差異而影響消費(fèi)者消費(fèi)心理的情況出現(xiàn)。由此我們能夠認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯和使用的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化和風(fēng)俗習(xí)慣有著一定的認(rèn)知,在不違背語(yǔ)句意思的前提下,把源語(yǔ)的語(yǔ)言文化涵義和功效傳達(dá)為目的,翻譯成能夠讓目標(biāo)受眾接受的語(yǔ)句。當(dāng)然,英漢直譯中也有著很多特殊但是成功的翻譯例子,如Coca Cola譯為可口可樂(lè),Nike譯為耐克,Lactov被譯為樂(lè)口福,雖然是語(yǔ)音直譯,但是翻譯成的中文都契合了商品的特點(diǎn)和追求目標(biāo),符合中國(guó)民眾的消費(fèi)認(rèn)知習(xí)慣,可謂是英直譯商標(biāo)中的經(jīng)典。
五、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐應(yīng)用,使得其具有應(yīng)用范圍廣泛的特點(diǎn),同時(shí)形成了根據(jù)應(yīng)用場(chǎng)合語(yǔ)境的不同而細(xì)分成的多個(gè)不同的語(yǔ)域,比如經(jīng)貿(mào)、電話、談判和商務(wù)會(huì)議、財(cái)務(wù)金融以及商務(wù)管理、行政管理等專業(yè)性質(zhì)較強(qiáng)的英語(yǔ)類別。因此,商務(wù)英語(yǔ)在使用的時(shí)候需要根據(jù)各自語(yǔ)域的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯、寫作和口頭交流,與此同時(shí),由于商務(wù)英語(yǔ)是進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)交流的語(yǔ)言工具,無(wú)論什么場(chǎng)合和語(yǔ)境,商務(wù)英語(yǔ)都能夠體現(xiàn)自身實(shí)用性的特點(diǎn),這些特點(diǎn)在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中主要通過(guò)詞匯以及語(yǔ)句特征表現(xiàn)出來(lái),綜合起來(lái)可以表述為,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)完整,專業(yè)性強(qiáng),語(yǔ)言直切,層次分明,用語(yǔ)禮貌,態(tài)度謙遜。因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,既要注重不同專業(yè)語(yǔ)域的用語(yǔ)表達(dá)方式,同時(shí)也要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)有著較為充分的理解,這樣才能夠保證整篇譯文與源語(yǔ)在語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇功能的對(duì)等原則。
因此,從一定意義上說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言方面的素養(yǎng)已經(jīng)不再是英語(yǔ)專業(yè)以及經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)學(xué)生的基本能力。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求逐漸從專業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域向具備專業(yè)素養(yǎng)同時(shí)具備商務(wù)英語(yǔ)素養(yǎng)的復(fù)合型人才發(fā)展。由此,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)方面的認(rèn)識(shí),對(duì)當(dāng)前我國(guó)高等教育、社會(huì)教育在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)、學(xué)習(xí)以及實(shí)際應(yīng)用都有著一定的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]林蔚,夏蔚蘭.商務(wù)合同英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特征及寫作教學(xué)模式思考[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05).
[2]劉白玉.商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(04).
[3]王曉輝,祝遠(yuǎn)德.談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(S2).
(作者單位:贛南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)