【摘要】通過淺析語篇翻譯中的銜接與連貫的關系,以英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作Jane Eyre為例,探討英漢語篇在銜接與連貫上的差異,譯者在翻譯時注重這些差異才能更好地呈現(xiàn)翻譯譯本。
【關鍵詞】銜接;連貫;語篇翻譯
【作者簡介】王樂梅,吉林師范大學。
語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。從功能上來說,語篇可以看作是一種交際行為。因為語篇是由一個以上的語段或句子所構成的,所以這些成分之間是相互關聯(lián)的,在形式上呈現(xiàn)銜接關系,在語義上呈現(xiàn)連貫關系。銜接是指在詞匯和語法方面的技巧,連貫則是使用這些技巧后達到的效果。
實際生活中,語篇分析與翻譯也是密切相關的。譯者要在整體把握語篇的基礎上才能進行翻譯。因為譯者既是原文的接受者,同時也是譯文的生產(chǎn)者。這就要求譯者對原文語篇進行透徹分析,正確理解其中的銜接與連貫關系,在把握原文意思的基礎上進行翻譯創(chuàng)造,再現(xiàn)原文的真實信息,從而達到語言間交流的目的。而譯者在翻譯過程中,同樣要注意銜接與連貫關系,注重譯文的整體性,將對原文與譯文的銜接與連貫關系進行對比分析,從而使譯文達到想要的效果。
夏洛蒂·勃朗特是19世紀英國著名女作家。在她的小說中,最為突出的主題就是女性要求獨立自主的強烈愿望。她的小說還有一個特點,那就是人物和情節(jié)都與她自己的生活息息相關,因而具有濃厚的抒情色彩。Jane Eyre被普遍認為是夏洛蒂·勃朗特“詩意的生平”的寫照,是一部具有自傳色彩的作品。在此選取幾位不同譯者的譯本來簡要進行英漢語篇中的銜接與連貫分析。
(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner ( Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
李霽野譯:不錯,早晨我們已經(jīng)在無葉的叢林中漫游過一點鐘了;但是午飯后——在沒有客人的時候,里德太太是早早吃午飯的——寒冷的冬風刮來的云這樣陰陰沉沉,吹來的雨這樣寒透內心,再做戶外運動是不可能的了。
祝慶英譯:不錯,那天上午我們還在光禿禿的灌木林間漫步了一個鐘頭,但是從吃午飯的時候起(只要沒有客人,里德太太總是很早吃午飯的),就刮起了冬日凜冽的寒風,一時天空陰霾密布,風雨交加,寒氣透骨,這樣一來,自然談不上再到外面去活動了。
從原文看,作者用詞簡練,平白質樸,卻又語義明確,直接道出了里德太太不能外出的原因。在這里,原文運用了連接詞語和詞匯銜接,使文章結構緊湊。翻譯時,李譯本突破原文格式,運用省略號加以解釋說明,并將冬風和云雨的關系通過一系列動詞表現(xiàn)出來,形象具體。而祝譯則是保留原文格式,并通過四字詞語來表達天氣的惡劣,這樣處理符合了譯入語表達習慣,讀者讀起來也朗朗上口,同時使原文的連貫性在譯文中得以保留。不同的處理方法呈現(xiàn)出了不同的譯文,但是兩個譯本都再現(xiàn)了原文作者要表達的思想。
(2)Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavoring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition , a more attractive and sprightly manner—— something lighter, franker, more natural, as it were——she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”
李霽野譯:她沒有讓我加入這個團體;她說她抱歉不得不疏遠我;又說要不等到貝西告訴她,并且憑她自己的觀察看出,我在認真努力使自己有更合群和跟小孩子一般的脾氣,有更可愛和活潑的態(tài)度(大概是一種更輕松,更坦率,更自然的態(tài)度吧),那么,只讓滿意快樂的小孩享受的好處,她就不得不把我排除在外了。
凌雯譯:她從來不讓我加入他們的圈子,她為自己不得不讓我離他們遠一點感到遺憾。她說,除非她從貝茜哪里聽到并且親眼目睹,發(fā)現(xiàn)我確實在努力培養(yǎng)一種更加天真隨和和更加活潑可愛的舉止,也就是說,一種更優(yōu)雅、更坦率、更自然的品性,否則她真的沒法讓我享受到只有那些知足快樂的孩子才配享受的待遇。
本句主要陳述里德太太疏遠“我”的理由。原文表達為一個長句,借助從句來銜接句與句之間的關系,這就要求譯者理清各成分之間的關系,抓住主干,突出重點。在翻譯時,李譯與原語篇保持一致,比如在人稱照應和語序上,傳遞出原語照應的特點。而凌譯則增加了一些翻譯方法,比如調整語序、增補和省略等,使譯文更符合目的語照應習慣。這體現(xiàn)了英語重“形合”而漢語重“意合”的語言特征。明確了在英漢互譯的過程中,在盡可能保留原語內容的基礎上,適當?shù)霓D變銜接方式以保證譯文意義上的連貫性。不管哪種翻譯都各具藝術特色。
通過對以上語篇進行分析,我們可以發(fā)現(xiàn)語篇銜接的不同手段。而語篇的連貫則是貫穿于整個語篇當中。連貫本質上為一種心理現(xiàn)象,它指的是語篇中各個意義單位之間的聯(lián)系,而不再拘泥于某一詞匯或短語或從句,它是各成分之間在概念、邏輯上合理、恰當?shù)剡B為一體的語篇特征。翻譯時,既要考慮原語中的銜接與連貫方式,同時在譯入語上創(chuàng)造性地再現(xiàn)這種銜接與連貫方式。與此同時,要綜合考慮英漢兩種語言之間的異同,在尊重原語的基礎上保證譯入語的可讀性。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.