• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      異質(zhì)的“歸化”:評《莪默絕句百衲集》的集句譯詩策略

      2018-05-30 09:33:24張子璇
      中國韻文學(xué)刊 2018年2期
      關(guān)鍵詞:集句譯詩

      汪 瑩,張子璇

      (1.上海旅游高等專科學(xué)校 旅游外語學(xué)院,上海 201418;2.南京師范大學(xué) 文學(xué)院,南京 210023)

      張明華《文化視域中的集句詩研究》指出集句詩的審美特征在于“多重矛盾的對立統(tǒng)一”,看到集句詩“體現(xiàn)出‘亦莊亦諧’的審美趣味”,均是有得之言。但該書重在從種種對立中考察集句詩的紛雜形態(tài),并未提出其美感發(fā)生的根本原因。這就使其文化視野,沒有與其它源于同樣原因的藝術(shù)技巧,形成一個共有的視域融合。本文就此根本原因提出一種詮釋,并使集句和譯詩在同一視域中得以互相溝通。

      康德《判斷力批判》:“發(fā)現(xiàn)兩個或者更多經(jīng)驗(yàn)性的異質(zhì)自然法則在一個包含著它們兩者的原則之下的一致性,就是一種十分明顯的愉快的根據(jù),常常甚至是一種驚贊的根據(jù),乃至是一種即便人們足以熟悉了它的對象也不會停止的驚贊的根據(jù)。”這個論述思辨性太強(qiáng),不容易使我們和身邊具體的審美實(shí)例聯(lián)系起來,往往容易被忽視,甚至不被理解。其實(shí),我們只要舉出具體的審美實(shí)例來,就會一目了然。比如,中日韓三國的圍棋賽事可以戲稱“三國演弈”,湘菜館的名字可以起個“西湘記”,等等,它們所引起的驚贊,就是康德這段看似晦澀的論述的生動示例。

      其實(shí)很多中國藝術(shù)都與康德揭示的這個原理相關(guān)。最簡單的就是對仗。對仗的妙處就在于使兩個句子產(chǎn)生一致性,而且兩個句子之間越是不一致越能造成驚贊。錢鍾書看準(zhǔn)了這點(diǎn),他說:“律體之有對仗,乃撮合語言,配成眷屬。愈能使不類為類,愈見詩人心手之妙。譬如秦晉世尋干戈,竟結(jié)婚姻;胡越天限南北,可為肝膽。”也因此,借助對仗的文體和不借助對仗的文體,會產(chǎn)生不同的審美效果,也就有著不同的寫作要求。劉大櫆《論文偶記》講到,寫古文“貴去陳言”,順便提到一點(diǎn):“人謂‘經(jīng)對經(jīng),子對子’者,詩賦偶儷八比之時文耳。若散體古文,則《六經(jīng)》皆陳言也?!痹?、賦、偶儷、八比之時文,都需要對仗,用一句陳言,必用另一句陳言來對,在這“撮合語言,配成眷屬”的過程中,造成了美感。而散體古文沒有這個審美效果,只好另尋去陳出新的辦法。

      對仗僅僅要求形式,江西詩法則要求內(nèi)容,然而原理殊無二致。黃庭堅(jiān)的“點(diǎn)鐵成金”,可以看作他寫詩方法的理論總綱:“老杜作詩,退之作文,無一字無來處,蓋后人讀書少,故謂韓、杜自作此語耳。古之能為文章者,真能陶冶萬物,雖取古人之陳言入于翰墨,如靈丹一粒,點(diǎn)鐵成金也?!辩婂\對此有個解釋,正是將之與康德的原理聯(lián)系在一起講:“我們一般往往把這個理論和普通用典混淆在一起,但是它們之間雖有共同處,但著眼點(diǎn)卻完全不同。普通用典大致是希望借用典故的內(nèi)在含義,幫助我們更為方便和凝煉地表達(dá)不太容易直接表達(dá)的意思,因此典故的意思和我們所要表達(dá)的意思是相同的。黃庭堅(jiān)的‘點(diǎn)鐵成金’只是強(qiáng)調(diào)利用學(xué)問的素養(yǎng)能夠靈活地襲取古人的現(xiàn)成字面,然后在與古人并不一致的用意之中來使用它,于是兩種異質(zhì)的東西因?yàn)楸环旁谝粋€相同的原則之下,其中的一致性就使人不期而然地得到一種愉悅。”

      江西詩法造成的一致性畢竟和古人陳言的本意存在違背,也就隱含了反規(guī)律的特性在其中。因?yàn)?,“對于反省判斷力來說的無規(guī)律性和反規(guī)律性,前者稱之為丑,后者稱之為幽默?!彼稳俗⒁獾竭@種幽默,他們謂之“打諢”。他們首先注意到的是蘇軾,畢竟黃庭堅(jiān)也出于蘇門,說:“東坡長句波瀾浩大,變化不測。如作雜劇,打猛諢入?yún)s打猛諢出也?!蔽覀兒苋菀装l(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)江西派的詩往往頗多“諧趣”,楊萬里可算最有名的了。

      集句自傅咸《七經(jīng)詩》以來,實(shí)在產(chǎn)生了紛繁的變化,但總的方法與江西詩法完全一致,而對仗等等形式技巧又被疊加于其上。所以,并不奇怪的是,集句開始盛行,恰是起自宋代。張明華指出的“多重矛盾的對立統(tǒng)一”,應(yīng)該就是看到集句的紛繁表現(xiàn)都被統(tǒng)一在康德那條原理之下;而“體現(xiàn)出‘亦莊亦諧’的審美趣味”,也正是其中隱含的反規(guī)律特性。

      早期集句詩純是江西詩法,用古人現(xiàn)成的陳言,遵循格律、韻腳輯出一首新作。要求很簡單,只要順暢,即算合格。隨之對仗受到了重視,律詩集句開始出現(xiàn)。這個難度就加大了,順暢之外,還要看你對仗是否工穩(wěn)。陳造透露了這個發(fā)展過程,其《跋沈子宿瀟湘連璧詩》云:“荊公集他人句為詩工矣,至丹陽葛先生,又能為唐律詩體尤工?!彪S后內(nèi)容和形式互相疊加,種種技巧,層出不窮,令人嘆為觀止。我舉兩個很有特色的集句,讓大家看看技巧能夠高妙到何種程度。

      第一,張伯駒的“分詠詩鐘”。所謂分詠詩鐘,是將兩個完全“不類”的事物作為主題,完成一幅聯(lián)語?!澳轭}時,綴錢于縷,焚香寸許,承以銅盤,香焚縷斷,錢落盤鳴,以為構(gòu)思之限,故名詩鐘,即刻燭擊缽之遺意也?!?張西廂《閑話詩鐘》)主題本就“不類”,張伯駒尤其喜歡集句,那就連詞句也“不類”了?!安活悺钡寞B加造成的“類”,技巧的要求既高,驚贊隨之也愈奇。在《素月樓聯(lián)語》里,張伯駒的分詠詩鐘很多。比如,“何處更求回日馭,豈宜重問后庭花?!?周穆王·痔瘡:集李商隱句)“主人不在花常在,世事何時是了時?!?廢園·月份牌:集錢起、張繼句) “人面不知何處去,狂心更擬折來看。”(連鬢胡子·牡丹:集崔護(hù)、方千句) “新鬼煩冤舊鬼哭,他生未卜此生休?!?庸醫(yī)·卜者:集杜甫、李商隱句)“好向中宵盛沆瀣,焉能辯我是雌雄?!?尿壺·美男子:集陸龜蒙、駱賓王句)均可謂才情四溢、諧趣橫生,將集句的技巧推到一定的高度了。

      第二,汪淵的《麝塵蓮寸集》。這是一部集宋人詞句而成的集句詞集。如果說,對仗是在反對中突顯“不類為類”,汪淵的集句卻善于在排比中突顯。比如,《喝火令》詞牌后三句慣用排比句式,自己寫當(dāng)然不難,要集句,難度比對仗還高,但汪淵則近乎信手拈來。“正是清明(韋莊《河傳》),正是海棠天(胡翼龍《滿庭芳》),正是困人天氣(謝逸《如夢令》),沈水裊殘煙(袁去華《相思引》)。”說他信手拈來,因?yàn)樵跊]有這種要求的地方,他也喜歡這么來。甚至連詞中的重字都可以集出,如《憶秦娥》:“空腸斷(蔡伸《點(diǎn)絳唇》),小桃零落春將半(晁端禮《水龍吟》)。春將半(韓元吉《六州歌頭》),錦屏香褪(趙汝茪《清平樂》),曲屏寒淺(翁孟寅《燭影搖紅》)。秦樓去了東風(fēng)伴(劉儗《菩薩蠻》),萍花又綠江南岸(胡翼龍《征招》)。江南岸(朱敦儒《柳枝》),情隨珮冷(高觀國《永遇樂》),夢隨帆遠(yuǎn)(周密《三株媚》)?!备^的是,詞中需要反復(fù)的句子,都從不同的作者那里集出。如《采桑子》:“匆匆相遇匆匆去(郭應(yīng)祥《玉樓春》),羅帶輕分(秦觀《滿庭芳》)。羅帶輕分(劉儗《一剪梅》),相送黃花落葉村(程垓《南鄉(xiāng)子》)。蛩螿更作聲聲怨(黃機(jī)《蝶戀花》),幾度黃昏(王沂孫《疏影》)。幾度黃昏(楊恢《祝英臺近》),露冷依前獨(dú)掩門(張先《南鄉(xiāng)子》)?!痹跊]有電腦檢索的時代,集句到這個程度,幾乎是不可想象的。

      鐘錦曾經(jīng)提出了一個獨(dú)特的翻譯理論:“迻譯之法,亦江西派之詩法也。惟所牽合者,有古人之典實(shí)與異域之文辭之不同耳。”相近的事物最終必然走到一起,他以自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),指出翻譯和集句最終的疊加:“余譯莪默之絕句,其四十四云:‘吾魂如能棄其軀也,則擺落牽掛,凌虛而行。視向者之輾轉(zhuǎn)塵下尸骸間,寧無愧耶?’譯之曰:‘多慚客養(yǎng)千金體,長笑齊州九點(diǎn)煙?!私鞣ㄒ?。其二十一云:‘明日耶?明日之吾,恐已在七千年前之昨日矣。’蓋莪默之時,波斯人以地球之齡為七千年也。余直以長吉詩譯之曰:‘劫灰飛盡古今平?!墙鞣ń鵀榧湟?。”

      鐘錦個體的翻譯經(jīng)驗(yàn),居然和舊體譯詩的整個傳統(tǒng)相合。我們在搜集舊體譯詩的過程中,發(fā)現(xiàn)翻譯者對古人陳言的使用經(jīng)歷了三種方式:化用、直用和集句,而無論哪一種方式,其參照系始終是中國古典文學(xué)的經(jīng)典文本。

      翻譯中的化用是江西詩法的具體體現(xiàn),其應(yīng)用范圍非常之廣。筆者通過列表的方式舉例呈現(xiàn),見表一:

      表一

      可以看出表中的詩句,既有從辭藻上化用的,也有從句法上化用的,像“謾?quán)禈s辱”這樣的截句化用也是有的,可見這一階段的舊體譯詩運(yùn)用化用已較為成熟。作為古典詩歌創(chuàng)作的重要技法,江西詩法代表了一個重要傳統(tǒng),對譯詩而言,這一方法的借用具有濃重的“歸化”色彩。

      直用,顧名思義就是直接借用,即在舊體譯詩中翻譯某些詩句時,直接使用中國古代的成句而不經(jīng)修改。試舉例列表如下,見表二:

      表二

      續(xù)表

      表中詩句源篇涉及詩、詞、經(jīng)、文等諸多體裁,可見直用的取材范圍之廣,有詩句如“人生天地間”甚至被多篇譯詩直用。《淳于王歌》經(jīng)考證是魏晉南北朝時期的譯詩,也用到了直用策略,“獨(dú)坐空房中”一句最早見于東漢秦嘉的“獨(dú)坐空房中,誰與相勸勉”,可見直用策略出現(xiàn)時間之早。除詩句可以采取直用策略外,譯詩的詩題也存在此類例子,如宋孟康的譯詩《皓首以為期》,題目就源自《別詩》其三中的“努力崇明德,皓首以為期”?!痘ㄏ肴荨返念}目就源自李白《清平調(diào)》其一中的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”?!秾W(xué)衡》雜志1925年第39期刊登了華茲華斯

      She

      Dwelt

      Among

      the

      Untrodden

      Ways

      一詩的八種譯本,其中張蔭麟的譯題為《佳人在空谷》,而顧謙吉的詩題則直接為《絕代有佳人幽居在空谷》,取材于杜甫《佳人》詩中的原句。

      這種直用策略的操作,除了譯者的巧妙構(gòu)思與嫁接外,中外經(jīng)典詩歌文本擁有一定的相通之處也是重要的基礎(chǔ)。辜鴻銘翻譯The Song of the Cavalier詩中“Our business is like man to fight,And hero like to die”一句,即直用“捐軀赴國難,視死忽如歸”,與原文對照后發(fā)現(xiàn),意譯的痕跡是有的,但兩句詩在字面意義上存在一定的互動空間,才為直用策略提供了聯(lián)想二者的可能?;涌臻g在對比中顯現(xiàn),比如表格中“行行重行行”與“人生天地間”都源自《古詩十九首》,而“人生天地間”至少存在兩次直用。若摘出《古詩十九首》英譯本中“人生天地間”句的譯文,以及《安諾德羅壁禮拜堂詩》《貧人詩》中的原文,再對照上述表格的信息,則這種微妙的互動空間就會更加直觀了。

      上文所提及的例子,以晚清民國居多,在上海圖書館全國報刊索引中檢索時可明顯發(fā)現(xiàn),1949年以降的舊體譯詩數(shù)量明顯減少。但隨著近十年來舊體詩歌創(chuàng)作的發(fā)展,舊體譯詩也取得了進(jìn)步,以 “集句”形式譯詩的出現(xiàn)便是一例。鐘錦編譯的《莪默絕句百衲集》,即首創(chuàng)了集唐人詩句以翻譯外國詩歌的方法。綜合地來看,“歸化”翻譯策略的一個重要翻譯目標(biāo)即是與本國傳統(tǒng)文體在言語上的貼合,而唐詩作為中國詩歌的巔峰,存在大量的經(jīng)典文本,也就有足夠的作為詩歌翻譯的“互動空間”,而集句的策略就能充分地調(diào)動這些經(jīng)典文本,以盡可能地實(shí)現(xiàn)“歸化”的言語貼近效果。歷史地來看,翻譯和集句也因?yàn)橄嗤拿缹W(xué)原理,最終走到一起。所謂“于迻譯之事,亦見合于詩史者。理之自相推衍,其中固有冥冥者在,豈人能干之耶?”

      按照鐘錦序言所說,他們集出的譯詩大約有三類:“上者意相合也,次者意可曲通也,最下但烘托其意耳。”我們可以逐類看看。第一類“意相合”的,如第70首鐘錦集句:“杖底敲球遠(yuǎn)有聲(賈島),電腰風(fēng)腳一何輕(羅隱)。不辭宛轉(zhuǎn)長隨手(魚玄機(jī)),天上人間莫問程(楊巨源)?!秉S杲炘的譯文是:“球兒不會有說對論錯的問題,/它飛東飛西全看玩球者心意;/他把你拋落大地自有他道理——/對呀!自有他道理,自有他道理!”集句譯詩講究的不是對仗、排比等各類技巧,而是與原作意思大致吻合,能夠集出這樣的效果,確實(shí)難能了。第二類“意可曲通”的,如第18首段曉華集句:“姑蘇臺上舊煙霞(許渾),朱雀橋邊野草花(劉禹錫)。孝武秦王聽不得(李賀),數(shù)行衰柳宿啼鴉(李紳)?!秉S杲炘的譯文是:“人說杰姆西得意豪飲的宮廷,/如今猛獅和蜥蜴在那兒巡行;/野驢也在巴拉姆的頭上跺腳,/但是沒把這偉大的獵手驚醒?!痹牡牡涔室谔圃娭袑ふ铱隙ㄊ遣豢赡芰耍湔邔⒅D(zhuǎn)換為中國故實(shí),但詩中盛衰無常的感慨保留了下來,可說曲通原意。第三類“烘托其意”的,如第33首石任之集句:“晚波東去海茫茫(趙嘏),四面通同掩大荒(元稹)。試問羲和能駐否(司空圖),皇天無語但蒼蒼(王巨仁)?!秉S杲炘的譯文是:“大地沒回答;漾著紫波的大海/哀悼被棄的主公,也說不明白;/天庭回旋,雖然把它的十二宮/日吞夜吐,這個謎卻也沒解開?!弊g文和原意頗有參差,但悲慨嘆息的氣氛卻非常逼肖,靠了氣氛的烘托,兩者間不似而似。其實(shí),本集的譯詩很多并非能夠如此清晰劃分的,往往混成一片。如第42首眭謙集句:“莫厭傷多酒入唇(杜甫),到頭吟魄始終身(杜荀鶴)。無窮今日明朝事(齊己) ,識是前時舊主人(王仁裕)。” 黃杲炘的譯文是:“如果說,你喝的酒和你吻的唇/都要?dú)w于萬物的歸宿和根本;/你想想,今天你既是昨天的你,/那到了明天,你不會增損一分?!?譯文和原意之間若即若離,凡意之相合、曲通、烘托,隨所行而行。

      可以說,這本集句譯詩集的出現(xiàn),在譯詩和集句的發(fā)展脈絡(luò)中應(yīng)該占有一個小位置。這并不在于譯者的才情,而在于“理之自相推衍”。它為我們提供了一個考察美學(xué)原理自身衍化的契機(jī)。

      [1]張明華.文化視域中的集句詩研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2014.

      [2]康德.判斷力批判(注釋本)[M].李秋零,譯注.北京:中國人民大學(xué)出版社,2013.

      [3]錢鍾書.談藝錄[M].北京:三聯(lián)書店,2007.

      [4]〔清〕劉大櫆.論文偶記 初月樓古文緒論 春覺齋論文[M].舒蕪,點(diǎn)校.北京:人民文學(xué)出版社,1998.

      [5]〔宋〕黃庭堅(jiān).答洪駒父書[M].黃庭堅(jiān)集·宋黃文節(jié)公全集正集卷十八.成都:四川大學(xué)出版社,2001.

      [6]鐘錦.詞學(xué)抉微[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.

      [7]〔宋〕阮閱.詩話總龜·后集卷三十一[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.

      [8]鐘錦.莪默絕句百衲集[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2016.

      [9]阿英.晚清文學(xué)叢鈔 域外文學(xué)譯文卷:第1冊[M].北京:中華書局,1961.

      [10]田世昌譯.問月[J].國學(xué)叢刊(南京), 1924,2(3).

      [11]素癡譯. 幸福女郎詩[J].國聞周報.1928,5(19).

      [12]楊克敬譯.童工哭聲[J].學(xué)生之友.1945,9(4).

      [13]戴宗球譯.隱士吟[J].英文雜志.1918,4(3).

      [14]宋孟康譯.皓首以為期[J].光華年刊,1935(10).

      [15]曾昭桓譯. 致云雀[J].文哲(上海),1939,1(9).

      [16]楊克敬譯.老戰(zhàn)士[J].學(xué)生之友,1944,7(5-6).

      [17]吳宓,吳學(xué)昭整理.吳宓詩集[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [18]施蜇存.中國近代文學(xué)大系:翻譯文學(xué)集(1840—1919)[M].上海:上海書店,1990.

      [19]辜鴻銘,譯.愛國歌[J]//看忙樓詩話:(七)辜鴻銘先生之詩.求是月刊,1944,1(7).

      [20]曾仲鳴譯.貧人詩[J].太平洋(上海),1922,3(8).

      [21]任鴻雋譯.三十六歲生日詩[J].留美學(xué)生年報.1914,1(2).

      [22]應(yīng)時.德詩漢譯[M].上海:世界書局,1939.

      [23]邵祖平.培風(fēng)樓詩[M].上海:商務(wù)印書館,1946.

      [24]張蔭麟, 顧謙吉.佳人[J].學(xué)衡,1925(39).

      猜你喜歡
      集句譯詩
      淺談審美視域下的集句詩詞創(chuàng)作
      中華詩詞(2021年10期)2021-12-31 08:56:36
      從比較文學(xué)視角看楊憲益寫詩與譯詩
      施議對論詞集句例話(十章選三)
      中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:32
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      《張遷碑集句》
      中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:08
      聽他吟她的《歌》
      清風(fēng)明月本無價,近水遙山皆有情——天成集句類
      中國三峽(2017年3期)2017-06-09 08:14:59
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      論新加坡集句詩人林俊堅(jiān)和他的集陸詩
      肃宁县| 达拉特旗| 天峨县| 什邡市| 舟山市| 辰溪县| 阿拉尔市| 米易县| 津市市| 江油市| 高阳县| 峨边| 滦南县| 望江县| 石家庄市| 龙泉市| 神池县| 高密市| 集贤县| 咸丰县| 南岸区| 邵阳县| 曲水县| 两当县| 邵武市| 铁岭县| 江安县| 安丘市| 崇州市| 平和县| 德阳市| 慈溪市| 泸州市| 潞城市| 保靖县| 汉沽区| 惠来县| 溧水县| 普宁市| 水富县| 彝良县|