摘要:本文將以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,在盡量忠實(shí)原著的同時(shí),對(duì)原著做宏觀層面的大刀闊斧的改寫(xiě)翻譯策略稱之為宏觀目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略。通過(guò)分析曾創(chuàng)下英譯漢語(yǔ)作品之最的葛浩文譯《狼圖騰》中所采用的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)譯本在盡可能忠于原作語(yǔ)義、形式與保留蒙漢文學(xué)特色的前提下,從目的語(yǔ)讀者出發(fā),在宏觀上對(duì)小說(shuō)進(jìn)行了改變敘事方式,調(diào)整文本順序,增刪內(nèi)容等翻譯策略以幫助讀者理解。英譯本《狼圖騰》的成功表明宏觀目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略有利于中國(guó)文學(xué)作品的譯本與中國(guó)文化的傳播。
關(guān)鍵詞:葛浩文;《狼圖騰》;宏觀目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略
《狼圖騰》原作姜戎,是一部有半自傳性色彩的史詩(shī)著作。故事背景設(shè)置在上世紀(jì)六七十年代,講述了一位在內(nèi)蒙古大草原插隊(duì)知青時(shí)與游牧民族、草原狼之間結(jié)下的不解情緣。原作問(wèn)世后就在國(guó)內(nèi)引起轟然并成為當(dāng)年最暢銷小說(shuō)。而由美國(guó)漢學(xué)家、中國(guó)文學(xué)著名翻譯家葛浩文完成的英譯本《狼圖騰》出版后就在國(guó)外獲得眾多讀者的一致好評(píng),創(chuàng)造了當(dāng)時(shí)中譯本小說(shuō)在國(guó)際市場(chǎng)銷售的最高銷售記錄。葛的譯本也助姜戎的《狼圖騰》成功斬獲曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。英文版《狼圖騰》能獲得如此大的成功在很大程度上應(yīng)歸功于其選用的宏觀目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略。
一、宏觀目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略
文學(xué)作品的翻譯過(guò)程應(yīng)充分考慮到目的語(yǔ)讀者這一重要因素,譯者創(chuàng)造的譯本應(yīng)該積極與讀者所期待視野相融合,只有這樣譯本才能更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,譯本也就能更具社會(huì)影響效果。譯者應(yīng)當(dāng)與讀者分享、切磋甚至接受批評(píng)與挑戰(zhàn),而不應(yīng)是高高在上傳授知識(shí)的角色。譯者在創(chuàng)造文學(xué)作品譯本的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)充分考慮到目的語(yǔ)讀者所期待的閱讀視野,始終將目的語(yǔ)讀者擺在至關(guān)重要的位置,注重考慮目標(biāo)與讀者對(duì)譯本的可接受性,注重翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。從翻譯策略的角度來(lái)看,意譯和歸化是在考慮目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言能力、文化背景、審美情趣、審美價(jià)值觀等因素的情況下而使用的,但只是二者所關(guān)注的多為微觀層面的詞句和文化等因素的處理。由于東西方文化背景存在較大差異,中國(guó)文化處于弱勢(shì)地位的情況下,譯者在譯作的創(chuàng)造過(guò)程中應(yīng)當(dāng)充分考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景,從宏觀上對(duì)原著加以調(diào)整,從而使譯本更容易地為目的語(yǔ)的讀者所理解和接受。在盡量忠于原文的基礎(chǔ)上,以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,對(duì)原著做宏觀層面的大刀闊斧的改寫(xiě)翻譯策略的宏觀目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略早就被嚴(yán)復(fù)、林纖、傅東華等翻譯名家實(shí)踐并取得很大成功。最近孫海晨譯《末代太監(jiān)秘聞》和葛浩文譯《狼圖騰》的成功,表明宏觀目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略有助于中國(guó)文學(xué)作品與中國(guó)文化的傳播。
二、葛譯《狼圖騰》中的宏觀目的語(yǔ)讀者導(dǎo)向翻譯策略研究
葛在《狼圖騰》翻譯過(guò)程中,在盡量忠實(shí)原著的前提下,出于對(duì)目的語(yǔ)讀者的考慮,對(duì)原著做了大刀闊斧的變譯以使譯本能更好融人目的語(yǔ)讀者文化背景,增強(qiáng)譯作的可接受性。對(duì)比原著后發(fā)現(xiàn),譯本在語(yǔ)言、語(yǔ)意、文體風(fēng)格和格式上都采用直譯的方法,并盡量保持了與原著的忠實(shí)性,譯者還煞費(fèi)苦心的保留了小說(shuō)所處的時(shí)代與民族特征的烙印,盡可能多的向目的語(yǔ)讀者展示中國(guó)文化。在蒙漢文化內(nèi)容的翻譯上葛都選擇了直譯的方法,使譯本也更具蒙漢文化的特色。在涉及蒙漢文化專有名詞的處理時(shí),出于盡可能保留蒙古文化的本色的考慮,譯者基本遵循直譯以及“名從主人”的原則如“浩特—hot”、“額侖草原—The Olonbulag”、“蒙古包—yurt”、“天葬—sky burial”再如人名:“騰格爾—Tengger”、“巴雅爾—Bayar”、“畢利格—Bilgee”、“李端察兒—Budoncher”。但譯本也充分考慮了東西方文化差異和目的語(yǔ)讀者的接受程度,采用了改變敘事方式,調(diào)整文本順序,增刪內(nèi)容等翻譯策略便于目的語(yǔ)讀者理解,增強(qiáng)了全文的可讀性。
(一)改變敘事方式
中西方歷史文化背景的不同,思維方式不同,在小說(shuō)創(chuàng)作過(guò)程中敘事的方式也不同。原著在敘事過(guò)程中都是按漢語(yǔ)思維做敘事行文的,但在將其翻譯成英文時(shí),應(yīng)當(dāng)在盡量忠于原文的同時(shí),著重注意目的語(yǔ)讀者的思維方式,將中國(guó)文化語(yǔ)境背景下的敘事方式,依據(jù)目的語(yǔ)讀者的思維方式將其轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣轿幕Z(yǔ)境背景下的敘事方式,對(duì)原文的敘事方式進(jìn)行重構(gòu),使譯本的敘事能更好的被目的語(yǔ)讀者理解,進(jìn)而提高譯本目的語(yǔ)讀者的可接受性。這種翻譯策略有如帶著腳鐐在舞臺(tái)起舞一般,在盡可能忠于原著、保留原著特色的“腳鐐”下,譯者盡可能多的向讀者展示原著最引人人勝的一面,體現(xiàn)出文藝的魅力。
例1:原著:白天……,走出蒙古包不遠(yuǎn)就能看到雪地上一行行狼的新鮮大爪印,山坡草甸上的狼爪印更多,還有灰白色的新鮮狼糞;在晚上,他幾乎夜夜都能見(jiàn)到幽靈一樣的狼影,……
譯文:he had come to understand that the inhabitants ofthe grassland,the nomads,were never far from being sur-rounded by wolves.Nearly every night he spotted ghostly wolfout-lines,…
原著在對(duì)此做描寫(xiě)時(shí),作者采用重復(fù)使用字、詞、句的策略來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣以加深讀者印象,現(xiàn)實(shí)重復(fù)“時(shí)時(shí)刻刻”,然后描述白天狼的蹤跡,順著引出夜晚狼的出現(xiàn),文章的敘事邏輯為白天人們所看到的狼群蹤跡正是晚上狼群活動(dòng)所留下的。行文緊湊,情節(jié)刻畫(huà)生動(dòng),線索描述步步緊逼,給讀者營(yíng)造出一種身臨其境的真實(shí)感和緊張感,生動(dòng)形象地刻畫(huà)了草原人民身處危險(xiǎn)之中的生活境況。對(duì)比原著,英譯本《狼圖騰》采用了更為簡(jiǎn)潔更為直接的敘事方式,葛在考慮目的語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境后刪除了對(duì)白天草原狼蹤跡的描述,僅僅敘說(shuō)了夜晚狼群的活動(dòng)情況。但目的語(yǔ)讀者也跟中國(guó)讀者一樣,能通過(guò)文字感受到草原人民身處狼群威脅的生活境況。
例2:原著:“人說(shuō)三歲看大,七歲看老,對(duì)于民族也一樣?!?/p>
譯文:“People say you can tell what a person will growup to be at the age of three and what heIt look like inold age at seven.The same holds true for a race of people.”
“三歲看大,七歲看老”是中國(guó)一句俗語(yǔ),這里的數(shù)字“三”和“七”只是一個(gè)概數(shù),并不是真正意義上三歲和七歲。全句意指從一個(gè)人小時(shí)候行為表現(xiàn)可以推測(cè)出他以后大致的性格和前途。葛既精通漢語(yǔ)又具有極高的目的語(yǔ)水平,在兩種文化轉(zhuǎn)換中葛能運(yùn)用流利精確的目的語(yǔ)再現(xiàn)漢語(yǔ)承載的文化。在翻譯俗語(yǔ)時(shí),個(gè)采用直譯的方式呈現(xiàn)原作中所采用的夸張和比喻的修辭手法,目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀上下文的過(guò)程中可以推斷猜測(cè)出其中的喻義。從而把俗語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化信息生動(dòng)形象地介紹給了讀者,還留給讀者一定想象空間,增強(qiáng)了譯本的趣味性。
例3:原著:雖然他完全相信哈所長(zhǎng)的科學(xué)結(jié)論……。他也開(kāi)始理解為什么許多西方科學(xué)家仍然虔誠(chéng)地跪在教堂里。
譯文:Although he accepted the chief's conclusion,…Nolonger did he treat grassland legends simply as entertain-ment.
在宗教信仰上,東西方存在很大的差異。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),國(guó)家通過(guò)行政力量強(qiáng)力“破除四舊”以后,中國(guó)人基本上都是不信仰任何宗教的,信教是個(gè)很稀奇的事。而西方國(guó)家很多都是有宗教信仰的,信教是一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象,信教不會(huì)跟迷信之類混為一談,不信教反而覺(jué)得很稀奇。原著背景設(shè)置在國(guó)家強(qiáng)力破除封建迷信的七十年代,如果此時(shí)陳陣還信仰狼圖騰,那必然會(huì)招來(lái)各種麻煩。因此原作在描述其心理變化時(shí),為了描述陳陣當(dāng)時(shí)的心理變化過(guò)程,他以此時(shí)陳振內(nèi)心對(duì)狼圖騰的信仰與以往已接受的破除封建迷信觀念來(lái)做對(duì)比,說(shuō)即便是西方理智的科學(xué)家,此時(shí)也會(huì)在此時(shí)信仰狼圖騰。但在目的語(yǔ)讀者的知識(shí)背景里,西方國(guó)家普遍都是信教的,不存在信教與迷信之間的等同劃分。在此譯者如果對(duì)此不加處理,則難免會(huì)造成讀者閱讀困擾。
例4:原著:陳陣摸摸巴勒的大頭,……張開(kāi)拇指和中指,量起狼的身長(zhǎng)。
譯文:Chen rubbed Bar's big head,…with his thumband first finger,measure the big dead wolf.
在描寫(xiě)陳陣用手量狼身長(zhǎng)的細(xì)節(jié)時(shí),原著中的描寫(xiě)是陳用拇指和中指來(lái)度量狼的身長(zhǎng)。而在譯作中,葛在考慮到中西文化背景差異后,在此直接采用了改變敘事方式的翻譯策略,對(duì)原文進(jìn)行改譯。拇指與中指的合并指長(zhǎng)來(lái)測(cè)量物體的長(zhǎng)度是中國(guó)民間極其普遍的簡(jiǎn)易丈量方法。中文里的中指是一個(gè)中性詞,無(wú)任何褒貶含義。但在西方文化里,中指有不文明、不禮貌甚至侮辱的含義。譯本在做中指翻譯時(shí),如果采用直譯的策略則必定會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)誤解。在此葛將其譯做食指,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知方式,因而可以讓譯本跟好的融入目的語(yǔ)讀者的文化背景,更容易為其所接受。
(二)調(diào)整文本順序
中國(guó)有上下五千年歷史,而且東西方地里位置遠(yuǎn)隔重洋,即便在文化交流日益頻繁的今天,西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的歷史、文化、地理等方面都是不太了解的。而且在文學(xué)作品的創(chuàng)作過(guò)程中,作者也經(jīng)常使用典故或者俗語(yǔ),對(duì)于相關(guān)歷史文化背景缺失的目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)造成難于理解的閱讀困難。葛在譯《狼圖騰》過(guò)程中,采用調(diào)整原文文本順序和添加部分注釋的翻譯策略來(lái)提升目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),增加對(duì)譯本的認(rèn)可度。在英譯本《狼圖騰》中,葛在原著第一次提到“額侖草原”時(shí)就對(duì)其進(jìn)行介紹。原著在開(kāi)篇第四頁(yè)就已經(jīng)提及故事背景設(shè)置地“額侖草原”。但中國(guó)讀者一般都有一定地理常識(shí),對(duì)“額侖草原”也都有一定的了解。因而原著并沒(méi)有當(dāng)時(shí)就介紹“額侖草原”,因而對(duì)“額侖草原”的介紹被推遲到了原著第十六頁(yè)。譯者在此采用調(diào)整文本順序的翻譯策略,是出于對(duì)目的語(yǔ)文化背景的考慮才采用的。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),一提及草原自然就聯(lián)想到內(nèi)蒙古大草原,進(jìn)而欣然被讀者理解。但對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),由于中國(guó)地理知識(shí)背景的缺失,面對(duì)突如其來(lái)的地名名詞時(shí)可能會(huì)覺(jué)得一頭霧水無(wú)法理解。因而調(diào)整對(duì)“額侖草原”的介紹就顯得十分有必要。另外東方人和西方人的思維方式不同,表達(dá)方式也不同,在行文上中文和英文的句法結(jié)構(gòu)都不一樣。中國(guó)人在表達(dá)自己的觀點(diǎn)時(shí),喜歡先做“起”“承”“引”,然后才說(shuō)到重點(diǎn)。但西方國(guó)家則更習(xí)慣先說(shuō)重點(diǎn),偏向于更加簡(jiǎn)單明了。在句子結(jié)構(gòu)上,中國(guó)的句子表現(xiàn)的“形散神不散”,而英語(yǔ)表達(dá)在句子上表現(xiàn)的更加緊湊。在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮到這一點(diǎn),以免引起讀者閱讀難于理解。
例1:原著:聽(tīng)到主人的喚聲,巴勒立即退出廝殺,急奔到老人的身邊。一個(gè)急停,哈出滿嘴狼血的腥氣。
譯文:At the first call of its name,it withdrew from thebattle outside and rushed to its master's side,…its mouthreeking of wolf blood.
如上所述,原作中的句子簡(jiǎn)潔、松散,句子之間關(guān)系成分通過(guò)邏輯關(guān)系間接表現(xiàn)出來(lái),讀者在閱讀過(guò)程中能夠很容易自己把握,也符合中國(guó)人的思維方式。對(duì)比譯本,英文通過(guò)關(guān)系代詞,連詞,介詞,副詞等將句子的每一個(gè)部分都有力的連接在一起,使得英語(yǔ)句子更加緊湊。在中文版中,第二句“一個(gè)急停.哈出滿嘴狼血的腥氣”沒(méi)有主語(yǔ).但讀者可以很容易地發(fā)現(xiàn),這是行動(dòng)者的狗基于內(nèi)部邏輯鏈接。在英文版中,葛把它變成了“定語(yǔ)條款”,并將其加入到第一句中,以使整個(gè)句子更貼近和緊湊。另外,中文版的特點(diǎn)是短句和大量動(dòng)詞的使用來(lái)形容緊張的氣氛。葛也使用相應(yīng)的動(dòng)詞并且相同時(shí)間在句子和禮物中都采用了兩個(gè)"and”這樣的連貫裝置分詞“reek-ing”使語(yǔ)言更自然流暢地運(yùn)行。
(三)增刪內(nèi)容
在英譯本中,葛采取增刪內(nèi)容的策略,對(duì)照原著后發(fā)現(xiàn)英譯本《狼圖騰》不僅在首頁(yè)和次頁(yè)添加了“譯者注”和中國(guó)地圖。在譯本的最后還添加了一個(gè)對(duì)中國(guó)文化專有項(xiàng)做解釋的詞匯表。也出于東西方文化差異和目的語(yǔ)讀者的可接受程度的考慮,英譯本刪除了原著127500個(gè)漢字,占原著近三分之一的內(nèi)容。這些被刪除的內(nèi)容既包括成語(yǔ)典故、寓言傳說(shuō)等對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)晦澀難懂的文化元素,也包括形容詞、副詞和擬聲詞等富于中國(guó)文學(xué)特色的語(yǔ)言元素文本。刪除這些內(nèi)容使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,便于目的語(yǔ)讀者的理解和迎合其所期待的流暢的小說(shuō)風(fēng),增強(qiáng)了譯本的可讀性。
例1:原著:“犬戎族”自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰?!斗段臑憽ぶ袊?guó)通史簡(jiǎn)編·第一編》
黎明有亮似天光,射人烏護(hù)可汗之帳,一蒼毛蒼鬃雄狼由此光出,……狼語(yǔ)烏護(hù)可汗曰:即與士卒上馬。……狼曰:率領(lǐng)諸訇及民眾,我居前,示汝道路?!短曝!踝o(hù)汗史詩(shī)》
……在匈奴之北。其部落大人曰阿謗步,……娶二妻,云是夏神冬神之女也。一孕而生四男……此說(shuō)雖殊,然終狼種也?!吨軙?shū)·突厥》
文本每個(gè)章節(jié)前原作設(shè)置的引子,或出自中國(guó)古代歷史典籍,或引自世界歷史經(jīng)典名著,內(nèi)容均涉及與狼或者草原相關(guān)的一些中國(guó)古典典故及相關(guān)傳說(shuō),這些內(nèi)容與原著的各個(gè)章節(jié)情節(jié)相互呼應(yīng),不僅在文章結(jié)構(gòu)上與主題保持一致,增加了原著氣勢(shì)磅礴的歷史厚重感,使原著更具中國(guó)讀者所喜好的古香古色的文化蘊(yùn)藏。也可以使讀者能更好地理解草原狼與草原人民,理解草原人民的生活,理解狼圖騰,理解小說(shuō)的主題。原著中的這些引言形式上均為文言,晦澀難懂,內(nèi)容上也同小說(shuō)故事沒(méi)有直接關(guān)聯(lián),即便是對(duì)于普通的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),也難以完全明白其這些用來(lái)添彩的引言。對(duì)于英譯本的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),其一般是不能理解中國(guó)歷史文化中的關(guān)于狼的種種典故與傳說(shuō),而且翻譯成英文的典故和傳說(shuō),不但不存在呼應(yīng)情節(jié),添彩全文的作用,反而可能會(huì)引發(fā)目的語(yǔ)讀者感覺(jué)這部分內(nèi)容感覺(jué)很突兀,不斷不能對(duì)其進(jìn)行理解,反而會(huì)引導(dǎo)其不能把握住文章的主題。而且對(duì)小說(shuō)的讀者而言,他們更加偏好流暢輕快的小說(shuō)閱讀的感覺(jué)。與其將這些典故傳說(shuō)都直譯成英文來(lái)破壞讀者閱讀的流暢,倒不如采取刪去不譯的策略。使譯本在宏觀上緊緊圍繞小說(shuō)的情節(jié)和主題展開(kāi),提升譯本的可接受性。
例2:原文:忽然,空中飄來(lái)一股冷香,……畢利格老人突然勒住了馬……馬隊(duì)迅速由縱隊(duì)變?yōu)闄M隊(duì),很快變成長(zhǎng)長(zhǎng)的散兵線……
譯文:Suddenly,a chilled fragrance wafted over on thewind…Bilgee reined was quickly transformed into a straightrank of evenly spaced fighters..
上文描寫(xiě)了草原人民與草原狼戰(zhàn)斗的激烈場(chǎng)景,通過(guò)采用“忽然”、“迅速”、“很快”等形容詞來(lái)刻畫(huà)戰(zhàn)場(chǎng)形勢(shì)復(fù)雜多變,雙方在排兵布陣上有著分秒必爭(zhēng)境況。原著中“突然”、“迅速”等多個(gè)詞在文中多次重復(fù)出現(xiàn),而英譯本則選擇刪去部分這些詞語(yǔ),僅僅采用一次采用suddenly,quickly來(lái)表達(dá)時(shí)間的瞬間變化,但目的語(yǔ)讀者仍然可以感受到戰(zhàn)場(chǎng)的激烈程度。譯者在此采用刪除部分形容詞的翻譯策略,即在宏觀上與原文保持一致,又得以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的思維方式,為其維持了流暢的小說(shuō)文風(fēng),增強(qiáng)了譯本的可讀性。
三、結(jié)語(yǔ)
葛譯《狼圖騰》出版后,在獲得巨大成功的背后也有人提出了不少尖銳的質(zhì)疑。有的學(xué)者評(píng)論他的翻譯是“隨意編譯”、“連譯帶改”、“任意刪減”,已經(jīng)偏離了“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),更有國(guó)外學(xué)者評(píng)論其并不是“嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯”,在很大意義上是“創(chuàng)造了譯本暢銷書(shū)”。誠(chéng)然,英譯本《狼圖騰》確實(shí)存在以上種種問(wèn)題。但是詰屈聱牙、詞不達(dá)意機(jī)械呆板地貫徹“忠實(shí)”原則的譯文亦不會(huì)是學(xué)界所期待的。在東西方文化歷史背景不同問(wèn)題客觀存在的時(shí)代背景下,中國(guó)文化想要“走出去”就必須創(chuàng)造性的選擇翻譯方法,宏觀目的語(yǔ)翻譯策略為探索新形勢(shì)下翻譯策略研究提供了新思路。
參考文獻(xiàn):
[1]王向遠(yuǎn),”翻”、“譯”的思想——中國(guó)古代“翻譯”概念的建構(gòu)[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2016,(2):138-156.
[2]高方,許鈞. 現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010,(6):6.
[3]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.
[4]Goldblatt,Howard.Wolf Totem [M].New York:The PenguinPress,2008.
[5]包學(xué)敏,孫海晨譯《末代太監(jiān)秘聞》中宏觀目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略研究[D].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué),2011.
[6]馮曉霞.敘事理論視角下葛譯《狼圖騰》之?dāng)⑹轮貥?gòu)[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(8):17-19.
[7]田雨,忠實(shí)或背叛:從《狼圖騰》英譯本看譯者主體性的運(yùn)用[D].山東:山東師范大學(xué),2011.
[8]楊麗梅,變譯理論視角下《狼圖騰》英譯變譯探析[D].寧夏:寧夏大學(xué),2014.