• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中俄傳媒語(yǔ)言中文化信息的語(yǔ)用目的傳遞研究

      2018-05-31 09:24:38張嶸
      東方教育 2018年8期
      關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境傳媒

      摘要:隨著信息的全球化發(fā)展,語(yǔ)言功能的文化因素研究引起了學(xué)者的重視。而傳媒篇章文本本身就蘊(yùn)含了大量的文化因素,被認(rèn)為是多角度體現(xiàn)社會(huì)文化,不僅僅橫向展現(xiàn)了該社會(huì)的各種文化因素,而且從縱向各個(gè)深度挖掘了各種層次水平的文化因素,分為明示型地直接反映文化(эксплицитная форма),而可以是(имплицитная форма)隱含的映射文化因素。譯者可以通過(guò)揣摩語(yǔ)境合理推導(dǎo)出原語(yǔ)的文化因素,結(jié)合譯語(yǔ)國(guó)家文化,并按照會(huì)話含義理論中的四項(xiàng)原則,及量,質(zhì),關(guān)聯(lián)和方式準(zhǔn)則傳達(dá)給讀者。

      關(guān)鍵詞:傳媒,語(yǔ)言文化學(xué),文化語(yǔ)境,文化傳遞

      Abstract: With the globalization of information, studying cultural factors of language has attracted the attention of many scholars. While the media text itself contains many cultural factors and its multiple angles reflect the social culture, the transverse shows various cultural factors of society, each from the depth of the excavation of cultural factors at various levels, and is divided into an express type that directly reflects culture, mapping the implied cultural factors. By analyzing the context, a translator can reasonably deduce the cultural elements of the original language, combined with the culture of the target language country, and convey the elements according to the four principles of the conversational implicature theory and the criteria of quantity, quality, relevance, and method.

      Key words: media, metalinguistic, cultural context, cultural transmission

      近年來(lái)隨著信息社會(huì)的發(fā)展在世界文化領(lǐng)域發(fā)生了許多變化,并引起了語(yǔ)言學(xué)研究的重心偏向語(yǔ)言與文化的關(guān)系研究。同時(shí)世界信息的全球化,東西方信息壁壘的打破,國(guó)際間交流的增加,英語(yǔ)文化的沁入,所有也都促使了學(xué)者重視語(yǔ)言功能的文化方面研究。從理論上系統(tǒng)研究這一學(xué)科是十分必要的,同時(shí)探討研究傳媒言語(yǔ)文化因素具有其迫切性。

      依賴于語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、民族學(xué)等學(xué)科所取得的成就,進(jìn)而在語(yǔ)言國(guó)情學(xué)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了一個(gè)新的語(yǔ)言學(xué)科-語(yǔ)言文化學(xué)(лингвокультурология)。 薩丕爾-沃爾夫假設(shè)對(duì)語(yǔ)言文化學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響。其核心是人的語(yǔ)言影響了人對(duì)現(xiàn)實(shí)的感知,認(rèn)為現(xiàn)實(shí)世界在很大程度上是不自覺(jué)地建立在人們的語(yǔ)言習(xí)慣上的,也就是說(shuō),世界上的語(yǔ)言不同,各民族對(duì)世界的分析和看法也不相同。之后出現(xiàn)了一系列的研究成果,其中包括俄羅斯科斯托馬羅夫(Костомаров В.Г. )“Языковой вкус эпохи”, 捷米娜索娃教授(С.Г. Тер-Минасова)“Война и мир языков и культур”, 與英國(guó)語(yǔ)言學(xué)教授大衛(wèi)克里思托《英語(yǔ)帝國(guó)》(global English), 羅伯特·菲利普森 《語(yǔ)言領(lǐng)域的帝國(guó)主義》(Linguistic Imperialism)。在沃羅比約夫(В.В.Воробьев)在“Лингвокультурология. Теория и методы”一書(shū)中全面介紹了文化語(yǔ)言學(xué),作者定義語(yǔ)言文化學(xué)為一門綜合學(xué)科,研究語(yǔ)言與文化在語(yǔ)言運(yùn)用中的相互關(guān)系與相互作用,這一過(guò)程被視為基本單位語(yǔ)言外內(nèi)容統(tǒng)一體的完整結(jié)構(gòu),通過(guò)系統(tǒng)研究的方法分析信貸文化觀念的總體趨向(規(guī)范和人類普遍價(jià)值體統(tǒng))[4:36]。按照其觀點(diǎn),語(yǔ)言文化學(xué)的首要特點(diǎn)是將語(yǔ)言和文化視為統(tǒng)一體進(jìn)行完整的,普遍的和系統(tǒng)的分析。沃羅比約夫使用了基本的語(yǔ)言文化的基本單位-語(yǔ)言文化單位(лингвокультурема),擁有最遠(yuǎn)和最近的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)外意義。

      如此,在語(yǔ)言文化學(xué)研究的內(nèi)容包括語(yǔ)言與文化相互關(guān)系的各個(gè)方面,其專有術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言文化單位(лингвокультурема), 語(yǔ)言信息單位(логоэпистема),先例文本(прецедентный текст)等都已被大眾所認(rèn)同。雖然語(yǔ)言文化學(xué)這一術(shù)語(yǔ)核心概念的研究并非面面俱到,但其研究對(duì)象和任務(wù)已經(jīng)清晰展現(xiàn),并存在著斯捷潘諾夫,阿魯久諾娃,捷利婭,沃羅比約夫?qū)W派,學(xué)者們采取不同的研究方法,不同的切入角度,不同的學(xué)派都試著已具體的語(yǔ)言為媒介,研究語(yǔ)言與文化的相關(guān)現(xiàn)象。

      傳媒文本中文化信息的傳遞方式

      在語(yǔ)言文化中的研究過(guò)程中經(jīng)常會(huì)用到“語(yǔ)境(контекст)”這一術(shù)語(yǔ) ,如社會(huì)文化語(yǔ)境,語(yǔ)外語(yǔ)境等等。在傳媒語(yǔ)言學(xué)中我們應(yīng)用文化語(yǔ)境(культурологический контекст)一詞,為何使用“культурологический”來(lái)限定文化,而不是“культурный” ,因形容詞 “культурный” 是指于某種特定文化有關(guān)的,“культурологический” 強(qiáng)調(diào)的是具體文化知識(shí)的形成,所以文化語(yǔ)境культурологический контекст可以被認(rèn)為是所有在篇章中體現(xiàn)的文化信息的各個(gè)層次的結(jié)構(gòu)總和。在文化語(yǔ)境中,篇章文本本身就是文化象征性字面標(biāo)志。傳媒篇章文本蘊(yùn)含了大量的文化因素,被認(rèn)為是多角度體現(xiàn)社會(huì)文化,不僅僅橫向展現(xiàn)了該社會(huì)的各種文化因素,而且從縱向各個(gè)深度挖掘了各種層次水平的文化因素,可是明示型的直接反映文化(эксплицитная форма),而可以是隱含的(имплицитная форма)。

      文化語(yǔ)境的概念可以分為以下幾個(gè)層次:

      1) 外延型(денотативный уровень)是指文化信息顯性狀態(tài)直接體現(xiàn)。外延型文化語(yǔ)境通過(guò)稱謂某種文化特有的文化因素的詞匯或詞組來(lái)體現(xiàn),比如,著名人物的名字,政黨名稱,街道和著名歷史地點(diǎn)名稱,以及存在于該社會(huì)中特有的文化現(xiàn)象和載體,如,佛跳墻(Прыжок Будды через стену,Фотяоцян),如果不解釋怎知是一道閩菜;чебурашка是動(dòng)畫(huà)片“鱷魚(yú)格納和他們的朋友們”中長(zhǎng)著大圓耳朵的卡通形象; 類似的形象還有Снегурочка, Дед мороз, Кощей Бессмертный, Баба-Яга。以及“Российская примаддона”俄羅斯母級(jí)天后指的是阿拉·普加喬娃。只有具有該社會(huì)背景文化的人才能理解的信息并可以在國(guó)情文化詞典里找到。同時(shí)外延型文化語(yǔ)境還體現(xiàn)在傳媒文中中直接涉及到的以往發(fā)生的事件,國(guó)內(nèi)或國(guó)外的熱點(diǎn)新聞,特寫里著重分析的現(xiàn)象都是在某個(gè)文化土壤中生出文化因素的種子,反映著操同一種語(yǔ)言的群體的特有文化。因網(wǎng)絡(luò)超乎想象的將信息傳播覆蓋面擴(kuò)大,在瞬間可以達(dá)到地球的各個(gè)角落,所以這些外延型文化因素不難理解,而且在面向國(guó)際市場(chǎng)的報(bào)刊會(huì)有注解進(jìn)行解釋闡明,當(dāng)涉及到政治方面的特有現(xiàn)象時(shí),就要對(duì)該國(guó)家的政治體制有所了解。如:三個(gè)代表Тройное представительство或是концепция ?трёх представительств?全面建成小康社會(huì)построить среднезажиточное общество,產(chǎn)權(quán)制度改革преобразование характера собственности 而不是簡(jiǎn)單的譯為приватизация。

      2) 伴隨型(коннотативный уровень),文化特點(diǎn)信息體現(xiàn)在具有表現(xiàn)力的表情感、評(píng)價(jià)的附加語(yǔ)義中。該文化層面體現(xiàn)在于文化或?qū)τ谖幕斫獾母鱾€(gè)方面。但伴隨型文化語(yǔ)境無(wú)法編入國(guó)情詞典,因其語(yǔ)義理解范圍和其伴隨文化因素并不是和諧統(tǒng)一的,這點(diǎn)在翻譯時(shí)就可以體會(huì)到,如俄語(yǔ)中“бабушка”一詞就伴隨著一位精神力強(qiáng)大,冬天質(zhì)問(wèn)陌生人為什么不戴帽子,訓(xùn)斥在斑馬線上不讓行人的機(jī)動(dòng)車司機(jī),能勝任各種工作的俄羅斯女性形象,但在翻譯時(shí),也只能譯成“奶奶”。Дача是在俄羅斯人用于度過(guò)周末建在城郊的別墅,可能是自己一磚一瓦花上幾年時(shí)間建造的木質(zhì)房屋,隨著社會(huì)發(fā)展也有部分的花園小樓,但并非我們所理解的現(xiàn)代化洋房別墅。多指一種周末遠(yuǎn)離城市生活回歸的生活方式?!哀唰猝亍焙O?,說(shuō)的是冬天在冰洞里進(jìn)行冬泳活動(dòng)的人,有時(shí)候也形容俄羅斯人為了宗教信仰將冰洞鑿成十字架進(jìn)行洗禮以救贖靈魂。白樺樹(shù)

      3) 由于語(yǔ)義涵蓋范圍的不同,同一詞義在不同的語(yǔ)言文化中可能有不同的伴隨修辭色彩,這給跨文化的翻譯帶來(lái)很大的挑戰(zhàn),比如地球村這個(gè)概念俄語(yǔ)為“глобальная деревня”,但在俄語(yǔ)中деревня農(nóng)村意為這生活不便利,文明程度欠缺,并帶有并非積極評(píng)價(jià)的附加語(yǔ)義色彩。

      同時(shí)外延型文化體現(xiàn)水平可以在具體的語(yǔ)境中轉(zhuǎn)化為帶有評(píng)價(jià)色彩的伴隨型文化語(yǔ)境的體現(xiàn)方式。例如чебурашка外延型的體現(xiàn)了俄羅斯動(dòng)畫(huà)中可愛(ài)的虛構(gòu)形象,可是在具體的語(yǔ)境說(shuō)你像個(gè)чебурашка一樣有著巨大的耳朵,就帶有不贊的附加評(píng)價(jià)。

      4) 比喻型(метафорический уровень)文化因素體現(xiàn)在比喻,對(duì)比等語(yǔ)言中特有形象中。 從文學(xué)經(jīng)典的警句,電影的對(duì)白,諺語(yǔ),名言,典故,甚至是歌曲中借用并已成為民族文化中不可分割的一部分。比喻型反映文化背景的因素可見(jiàn)于傳媒文本的各種體裁中,包括:廣告、特寫,分析評(píng)論等等。如在共青團(tuán)真理報(bào)中對(duì)于雨季穿著雨靴的特寫中就用了?Лужи по колено?(КП 30.03.2005)的標(biāo)題 – 根據(jù)море по колено的俗語(yǔ)模因轉(zhuǎn)換,表示海都是僅僅到膝蓋的小意思,一個(gè)小水坑不值一提。譯為:過(guò)水坑如履平地。 好的比喻型文化因素的轉(zhuǎn)換應(yīng)用經(jīng)常能為傳媒文本增添表達(dá)色彩,并達(dá)到意想不到的傳播效果,甚至膾炙人口。這點(diǎn)在廣告文本中體現(xiàn)尤為突出。電訊廣告Я могу объять необъятное(及人所不及),根據(jù)名言Никто не обнимет необъятного(沒(méi)有人能面面俱到)模因變換,朗朗上口讓人影響深刻。對(duì)于外延型文化語(yǔ)境的理解需要該社會(huì)文化背景知識(shí)的支撐,比喻型文化語(yǔ)境就進(jìn)一步的要求具有專業(yè)的文學(xué)素養(yǎng),深入了解該社會(huì)的歷史以及文學(xué)。

      5) 關(guān)聯(lián)型(ассоциативный уровень),文化因素體現(xiàn)在句法中詞匯單位的使用中,并反映詞匯單位中存在固定的文化關(guān)聯(lián),這種詞匯單位表示在某種語(yǔ)言體系中所特有的文化因素。與特定的風(fēng)格,形式有關(guān),常見(jiàn)分析評(píng)論體裁的文本以及特寫中,用于表達(dá)評(píng)價(jià),描寫或?qū)Ρ?。其中最典型的是帶有民族文化特點(diǎn)的詞匯,其反映出該民族的思維方式以及在長(zhǎng)久年代積淀的自我民族的常規(guī)典范,或是該民族語(yǔ)言的先例現(xiàn)象。如在句子中出現(xiàn)“орел”就代表英勇的男人,同樣是鷹“ястреб”在美國(guó)的語(yǔ)言體系中就是代表新經(jīng)濟(jì)時(shí)代誕生的金融界精英。俄語(yǔ)中狗魚(yú)“щука”“по щучьему велению, поучи щуку плавать”就與俄羅斯的民間故事相關(guān)。亞洲四小龍譯到俄語(yǔ)中是亞洲四小虎четыре тигра,因?yàn)辇埵谴韮磹旱暮诎祫?shì)力。

      譯者必須通過(guò)揣摩語(yǔ)境合理推導(dǎo)出原語(yǔ)的文化因素,結(jié)合譯語(yǔ)國(guó)家文化,并按照會(huì)話含義理論中的四項(xiàng)原則,及量,質(zhì),關(guān)聯(lián)和方式準(zhǔn)則傳達(dá)給讀者。同時(shí)還要考慮到社會(huì)因素,政治立場(chǎng),意識(shí)形態(tài)等因素的變化做出不同選擇[3:28]。在20世紀(jì)90年代就王佐良,柯平,楊自儉,王克非等學(xué)者已經(jīng)提出“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”,提出翻譯是跨文化的行為,應(yīng)注重對(duì)原語(yǔ)文本的譯語(yǔ)文化里功能的等值。當(dāng)然,譯者的觀點(diǎn)無(wú)法做到完全中立,因其還受到本身固有文化立場(chǎng),自身偏見(jiàn),所處社會(huì)意識(shí)的滲透等各個(gè)方面的影響。如此,在翻譯傳媒文本的過(guò)程中,要求我們對(duì)雙語(yǔ)的文化因素進(jìn)行分析,以順應(yīng)為手段選擇合理的文化關(guān)聯(lián),達(dá)到語(yǔ)用的等值統(tǒng)一效應(yīng)。如遇到文化省缺,我們可以嘗試進(jìn)行補(bǔ)償,用異化翻譯法來(lái)體現(xiàn)這種文化的差異,解釋譯語(yǔ)的獨(dú)特文化現(xiàn)象,這樣就達(dá)到了傳媒翻譯的基本要求,讓讀者親臨異國(guó)文化語(yǔ)境,欣賞異國(guó)情調(diào),加深對(duì)其他民族文化的認(rèn)識(shí),達(dá)到認(rèn)知的共識(shí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]彭文釗 俄羅斯語(yǔ)言文化學(xué):源流與發(fā)展 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) 2008年7月

      [2]國(guó)玉奇 俄羅斯語(yǔ)言與文化探索 重慶出版社 2005年

      [3]曾文雄 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究 武漢大學(xué)出版社 2007年

      [4]Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы М., 1997.

      [5]Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Москва 2008

      作者簡(jiǎn)介:張嶸(1982.06.16)女,漢族,籍貫:沈陽(yáng),單位:遼寧大學(xué),職稱:講師,學(xué)歷:博士。

      猜你喜歡
      文化語(yǔ)境傳媒
      文化視域下社會(huì)流行語(yǔ)傳播特性分析
      新聞世界(2017年1期)2017-01-20 19:12:29
      基于性別和觀看模式的思考
      基于傳播要素的傳媒供給側(cè)改革思考
      科技傳播(2016年16期)2017-01-03 21:41:54
      情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
      以高鐵為媒介的遼寧城市旅游廣告投放效果分析
      商情(2016年42期)2016-12-23 17:24:37
      當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
      大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
      領(lǐng)導(dǎo)干部如何提高媒介素養(yǎng)
      解析數(shù)字插畫(huà)發(fā)展的相關(guān)因素
      人間(2016年30期)2016-12-03 22:26:11
      大眾語(yǔ)言藝術(shù)與現(xiàn)代視聽(tīng)傳媒
      龙泉市| 穆棱市| 珲春市| 都江堰市| 井研县| 云林县| 灌阳县| 托克托县| 海宁市| 仪陇县| 巫山县| 大方县| 南岸区| 陇南市| 庆元县| 防城港市| 五原县| 封开县| 敦煌市| 佛坪县| 阿图什市| 西峡县| 绵竹市| 观塘区| 浦城县| 渑池县| 宁武县| 子长县| 江阴市| 麻栗坡县| 吉木乃县| 常山县| 德令哈市| 左贡县| 建宁县| 木兰县| 武强县| 大厂| 黔江区| 永城市| 会昌县|