陳曉玲 王鑫雅
摘要:《邊城》是中國文學(xué)史上抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的優(yōu)秀的中篇小說,具有很高的美學(xué)價(jià)值,其英譯本美學(xué)研究的重要性自然不言而喻。本文采用翻譯美學(xué)這一獨(dú)特的視角,從詞匯、句式、意象等方面對比和賞析戴乃迭和金隄的兩個(gè)英譯本。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);美學(xué)價(jià)值;《邊城》英譯本;對比賞析
一、《邊城》簡介
《邊城》是沈從文的代表作,是一部抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說。故事以20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,借主人公翠翠的愛情悲劇,凸顯人性的善良與美好,同時(shí)以兼具抒情詩和小品文的優(yōu)美筆觸,描繪了湘西邊地的山水之美和人性之美。《邊城》寄托著沈從文“美”與“愛”的美學(xué)理想,是他作品中最能體現(xiàn)人性美的一部小說。
二、翻譯美學(xué)理論
當(dāng)代翻譯美學(xué)的基礎(chǔ)其實(shí)是中國的傳統(tǒng)譯論,比如嚴(yán)復(fù)提出的譯事三難“信、達(dá)、雅”,其中的“雅”就是對美的一種追求,還有傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,許淵沖的“三美”,這些都是對傳統(tǒng)美學(xué)譯論的一種繼承和發(fā)揚(yáng),是針對漢語語言和文本的特點(diǎn)提出的適用于漢外互譯的翻譯理論。因此,翻譯美學(xué)理論也被稱為是具有中國特色的翻譯研究理論(李潔,2007)。
當(dāng)然,傳統(tǒng)的譯論存在很多的不足,比如研究比較零散,缺乏統(tǒng)一的范疇和術(shù)語體系,也沒有嚴(yán)密的論證和分析(劉宓慶,2005)。在此基礎(chǔ)上,當(dāng)代翻譯美學(xué)吸收了西方翻譯系統(tǒng)化、條理化的研究方法,學(xué)習(xí)、吸收和借鑒西方翻譯理論,比如泰特勒的翻譯三原則,漸漸走上了一條科學(xué)化的嚴(yán)密的發(fā)展道路。
近幾年,翻譯美學(xué)研究有了很大的發(fā)展?!斗g美學(xué)》這本書以分析美學(xué)思想為核心,以英漢兩種語言為媒介,從音、意、形等角度進(jìn)行了美學(xué)分析,提出了多種翻譯方法(毛榮貴,2005)。很多研究者采用了美學(xué)視角,對文學(xué)翻譯中各個(gè)層面的美的對等討論成為研究者關(guān)注的問題,如翻譯中的音韻美、對等美、修辭美和意境美等。
三、翻譯美學(xué)視角下《邊城》英譯本比較分析
《邊城》的英譯本迄今一共有四個(gè)版本,四個(gè)版本因翻譯時(shí)間和譯者的不同而各具特色,本文主要從用詞、句式、意象等角度對金隄和戴乃迭的版本進(jìn)行對比賞析。
(一)用詞
例2:翠翠在風(fēng)日里長著,故把皮膚變得黑黑的……自然既長養(yǎng)她且教育她,為人天真活潑,處處儼然如一只小怪獸。
戴乃迭譯:Wind and sun have tanned this growing girls skin... Nature is her mother and teacher, making her innocent, lively and untamed as some small wild creature.
金隄譯;“Green Jade grew up in wind, so her skin was black... Nature has nursed and educated her, and she was as innocent and agile as a young animal. ”
這一段對翠翠的描寫是為了突出翠翠美麗動(dòng)人、天真活潑的性格特點(diǎn)。在對“皮膚變得黑黑的”這句進(jìn)行翻譯時(shí),戴乃迭使用了“tanned”,這是一種被太陽曬過之后,與自然融為一體的健康的膚色,與翠翠成天在風(fēng)日里曬著正好對應(yīng);而金隄直接用了“black”,有一種天生皮膚黝黑的感覺,與原作作者所要表達(dá)的自然之美不符。另外,作者把翠翠比喻成一只小怪獸,戴乃迭在這里把它翻譯成了“some small wide creature”,“wild”有野生的意思,“creature”是指生物、動(dòng)物,這里充分譯出了翠翠的活潑可愛,具有靈氣。而金隄把它翻譯成“a young animal”,僅僅是體現(xiàn)了翠翠年齡小這一特點(diǎn),語言不夠生動(dòng),沒有充分地表達(dá)出作者的用意。
(二)句式
例3:火是各處可燒的,水是各處可流的,日月是各處可照的,愛情是各處可到的。
戴乃迭譯:There's no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love makes its way.
金隄譯: The fire burns everywhere, Water flows everywhere,
The sun and moon shine everywhere,And love reaches everywhere.
這段話講述的是天保和儺送同時(shí)愛上翠翠這件事,原文的邊地俗語用了四個(gè)平行結(jié)構(gòu),在戴乃迭的譯文中,她改變了句子原本的結(jié)構(gòu),將四個(gè)短句合成了一個(gè)用“where”引導(dǎo)的主從復(fù)合句;而金隄的翻譯沿用原文的句式,將平行結(jié)構(gòu)保留下來,仍然是四個(gè)短句,符合美學(xué)的特點(diǎn)。
(三)意象
例4:落日向上游翠翠家中那一方落去,黃昏把河面裝飾了一層銀色薄霧。翠翠望到這個(gè)景致,忽然想起了一個(gè)可怕的想頭,她想,“假若爺爺死了?”
戴乃迭譯:As the setting sun fell on the girl's home upstream, a fearful thought crossed her mind:Can granddad be dead?
金隄譯;The sun was setting in the direction of her home, and dusk was already covering the waters with a veil of fog. And suddenly, watching the changing lights over the water, a terrifying thought occurred to her: “What if grandfather is dead?”
這段中最美好的一個(gè)意象是落日,戴乃迭的譯文總體上比較簡潔,將落日翻譯成了具體的事物“the setting sun”,省略了中間一句景致描寫,直接跳到翠翠想到了一個(gè)可怕的念頭:假若爺爺死了?其實(shí)這里的落日是有指向性的,落日雖然美好,但終歸是轉(zhuǎn)瞬即逝的,而爺爺如今已經(jīng)70多歲了,用爺爺自己的話來說,就是自己沒幾年活頭了,所以這里的落日代表的就是爺爺,落日向翠翠家那一方落去意味著爺爺也在慢慢地走向人生的終點(diǎn),所以這是一個(gè)過程。金隄把落日翻譯成了句子“The sun was setting”,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,夕陽在緩緩落下,與下文翠翠突然萌生出的可怕的念頭相照應(yīng),代表爺爺即將走向生命的盡頭。而且,金隄的翻譯忠實(shí)原文,沒有刪去對景致的描寫,更能烘托一種氛圍。
四、結(jié)語
《邊城》寄托著作者“美”與“愛”的美好理想,具有很高的美學(xué)價(jià)值,因此,對《邊城》英譯本美學(xué)價(jià)值的研究意義非凡,本文以翻譯美學(xué)為基礎(chǔ),從用詞、句式、意境等角度對戴乃迭和金隄的譯本進(jìn)行比較和賞析發(fā)現(xiàn),兩位譯者在重現(xiàn)原文本的美學(xué)價(jià)值方面,各有千秋,可圈可點(diǎn)。但他們同時(shí)也會(huì)存在一些不足,比如文化負(fù)載詞的翻譯,不僅要忠實(shí)于原文,還要注意到譯語讀者的理解問題。譯文要不斷探索原文的美學(xué)價(jià)值,盡可能地對其進(jìn)行再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯公司,2005.
[2]李潔.中國當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J].中國人民大學(xué)學(xué)報(bào),2007.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]沈從文.邊城[M].南昌:江西人民出版社,1981.