崔英春
摘 要:眾所周知,翻譯不僅僅是溝通不同語(yǔ)言的橋梁,更是溝通不同文化的橋梁。翻譯在跨文化交流中起著非常重要的作用。因此,在翻譯教學(xué)中,教師不僅要幫助學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),更加重要的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生的翻譯水平,進(jìn)而提高他們的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí);翻譯;日語(yǔ)
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2018)16-0009-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.16.004
語(yǔ)言是反映民族文化的一面鏡子。翻譯使不同語(yǔ)言民族之間建立思想情感上的溝通,承擔(dān)著文化交流與傳播的神圣使命。翻譯教學(xué)應(yīng)重視不同民族間文化的不同及語(yǔ)言表達(dá)上的差異,在教學(xué)過(guò)程中要向?qū)W生傳播跨文化意識(shí),使他們理解:翻譯是不同民族或國(guó)家間的一種跨文化交際,是在進(jìn)行文化的交流,而不僅是在轉(zhuǎn)換文字。在翻譯教學(xué)中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生因?yàn)椴涣私庠搰?guó)的文化而產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。接下來(lái),通過(guò)具體例子的翻譯對(duì)比,來(lái)從三個(gè)方面探討跨文化意識(shí)在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性。
一、無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句指的是沒(méi)有主語(yǔ)或缺失主語(yǔ)的句子。島國(guó)的自然環(huán)境促使日本人民更需要彼此的信任與依賴。時(shí)間一久,人們的生活與思維方式逐漸變得一樣,語(yǔ)言交流上基本就沒(méi)有隔閡了,很多事情根本不用講明白或講清楚,對(duì)方就全能夠心領(lǐng)神會(huì)。所以,幾乎所有的句子,“我”和“你”等人稱代詞就會(huì)被省略掉。
因此,翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生首先了解無(wú)主語(yǔ)句子的文化背景,這樣才能很好地把無(wú)主語(yǔ)的日語(yǔ)句子翻譯得準(zhǔn)確到位。下面,舉出無(wú)主語(yǔ)表達(dá)情況的翻譯,來(lái)分析文化對(duì)比的作用。
下面一段話節(jié)選自川端康成的“雪國(guó)”。
甲:ほう、冷たい。こんな冷たい髪の毛初めてだ。
乙:それを君に聞いてるんじゃないか。
丙:帰りますわ。いいのよ、なんとも思やしませんわ。
譯文1:
“噢,真冷啊!我頭一回摸到這么冰涼的頭發(fā)?!?/p>
“我不是在問(wèn)你嗎?”
“我回去了。沒(méi)關(guān)系,我不計(jì)較這些。”
譯文2:
“噢,真冷?。☆^一回摸到這么冰涼的頭發(fā)?!?/p>
“不是在問(wèn)你嗎?”
“回去了。沒(méi)關(guān)系,不計(jì)較這些?!?/p>
以上譯文1和譯文2中,翻譯到位的應(yīng)該是加進(jìn)主語(yǔ)的譯文1,當(dāng)然大多數(shù)人也會(huì)選譯文1。
通過(guò)這組日語(yǔ)對(duì)話的兩種中文翻譯,我們不難看出日文中沒(méi)有主語(yǔ),日本人并沒(méi)有因?yàn)橹髡Z(yǔ)省略而在交流過(guò)程中出現(xiàn)障礙,但是把它原原本本翻譯成中文,感覺(jué)模糊不清,只有加進(jìn)去主語(yǔ)之后才感覺(jué)很自然,很清楚,所以在中文中缺失主語(yǔ)是絕對(duì)不可以的。
二、敬語(yǔ)的翻譯
中日兩國(guó)語(yǔ)言在敬語(yǔ)表現(xiàn)方面存在著巨大的差異。兩國(guó)在多個(gè)方面雖然有著同根同源的關(guān)系,但是日本是一個(gè)島國(guó),人與人之間需要相互依賴著生存,所以非常注重人與人之間的交往,特殊的人際關(guān)系形成了一個(gè)偌大的非常系統(tǒng)的敬語(yǔ)體系。很多民族或國(guó)家的語(yǔ)言體系中都多多少少有敬語(yǔ)的表達(dá),但像日語(yǔ)這樣至今仍然如此嚴(yán)謹(jǐn)、完整,卻少之又少。大家來(lái)看以下例文的翻譯。
例文:「4月からアメリカへいらっしゃるそうですね」
學(xué)生譯文1:“聽(tīng)說(shuō)你4月要去美國(guó)啊?!?/p>
學(xué)生譯文2:“聽(tīng)說(shuō)您4月要去美國(guó)啊?!?/p>
兩種翻譯都基本正確,但兩者之間還是略有優(yōu)劣不同的。譯文1雖然譯出了大意,但缺少敬語(yǔ)的表達(dá)。譯文2是非常標(biāo)準(zhǔn)的答案。
當(dāng)然,中文的表達(dá)中也有尊敬、自謙的語(yǔ)氣,但與日語(yǔ)龐大的敬語(yǔ)體系相比,是有著很明顯差別。所以我們?cè)谌照Z(yǔ)的翻譯教學(xué)中,應(yīng)注重指導(dǎo)學(xué)生重視日本社會(huì)文化的了解,然后與中文進(jìn)行對(duì)比,適當(dāng)?shù)卦黾右恍┬揎椥愿痹~來(lái)增譯,這樣才能翻譯得恰到好處。
三、授受表達(dá)的翻譯
日本人重視“義理”,“義理”就是生活在社會(huì)中應(yīng)該對(duì)他人遵循的道德規(guī)范。家長(zhǎng)與孩子,主人與侍從,師傅與徒弟,親戚朋友,鄰里之間都要講究一定的道義。那么,“義理”在語(yǔ)言上的反映就體現(xiàn)在復(fù)雜的授受關(guān)系表達(dá)上,授受表達(dá)可以說(shuō)是日語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一,而漢語(yǔ)的授受表達(dá)比日語(yǔ)的簡(jiǎn)單多了。下面我們用幾個(gè)例句的翻譯來(lái)分析一下日語(yǔ)的授受表達(dá)。
例文1:我姐姐送給我兒子一臺(tái)筆記本電腦。
學(xué)生譯文1:姉は息子にパソコンをあげました。
學(xué)生譯文2:姉は息子にパソコンをくれました。
以上學(xué)生譯文1顯然是錯(cuò)誤的翻譯。那出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因就是該學(xué)生沒(méi)有注意到句子中所涉及的人物親疏關(guān)系,那么「姉」和「息子」誰(shuí)更親密呢?當(dāng)然是「息子」了,所以這個(gè)句子翻譯的時(shí)候不應(yīng)該使用「あげる」,而應(yīng)該使用「くれる」。
例文2:老師夸我這次的作文寫(xiě)得很好。
學(xué)生譯文1:先生は私の作文がよくできたと褒めてくれました。
學(xué)生譯文2:先生は私の作文がよくできたと褒めてくださいました。
以上翻譯中譯文1是錯(cuò)誤的,因?yàn)楹雎粤松舷玛P(guān)系,例文中「先生」是敬語(yǔ),是尊稱,是比自己地位高的人,所以相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞應(yīng)該用敬語(yǔ)「くださいました」。
日語(yǔ)的授受表達(dá)充分體現(xiàn)了日本人的“內(nèi)外”意識(shí),“上下尊卑”意識(shí)等,所以要想翻譯好日語(yǔ)中的授受表達(dá),只有了解了日本文化的內(nèi)在涵義,才能把日語(yǔ)的授受表達(dá)翻譯得準(zhǔn)確無(wú)誤。
當(dāng)今中日兩國(guó)間的文化交流越來(lái)越重要,兩國(guó)的語(yǔ)言翻譯也日益受到重視,培養(yǎng)學(xué)生成為優(yōu)秀的日語(yǔ)翻譯人才迫在眉睫。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,最重要的是要有敏銳的跨文化意識(shí),讓學(xué)生加強(qiáng)對(duì)兩國(guó)不同文化差異的了解,解決文化不同造成的不便,這樣才能避免譯文失去原文的風(fēng)韻,從而在翻譯實(shí)踐中,使譯文更加準(zhǔn)確、得體,進(jìn)而在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中潛移默化地影響學(xué)生的翻譯觀,提高學(xué)生的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 薄紅昕,李惠.跨文化交際語(yǔ)義傳遞對(duì)日語(yǔ)翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(12).
[2] 張哲瑄.跨文化視域下中日敬語(yǔ)原則及翻譯、表達(dá)策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3).
[責(zé)任編輯 張亞欣]