周海林 沈志賢
摘 要:本文選取英文段落分別讓谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)和英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯,并對兩者的翻譯效果進(jìn)行了分析。經(jīng)對比分析,兩者的翻譯質(zhì)量均存在一定的問題。本文對譯文的問題進(jìn)行了具體分析。兩者譯文質(zhì)量的同步提升,方能保證翻譯質(zhì)量,順利、高效地完成翻譯任務(wù)。
關(guān)鍵詞:神經(jīng)機(jī)器翻譯 英語專業(yè)學(xué)生 翻譯質(zhì)量
中圖分類號:TP183 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)01(a)-0220-02
機(jī)器翻譯的特征主要表現(xiàn)為自動化、機(jī)械性、以語句為翻譯單位、二度摹仿和語境制約有限五大特征,且機(jī)器翻譯與人工翻譯之間的關(guān)系并非矛盾、零和的關(guān)系,而是相輔相成、相互促進(jìn)的關(guān)系[1]。進(jìn)入90年代之后,機(jī)器翻譯開始迅速發(fā)展,而谷歌翻譯是機(jī)器翻譯的代表。語言中出現(xiàn)一些變化、新詞或者外來詞時,谷歌翻譯可以通過升級、完善其語料庫,增加對應(yīng)的新詞、外來詞文本,使譯文適應(yīng)語言的發(fā)展,十分便利[2]。
1 GNMT系統(tǒng)和英語專業(yè)學(xué)生翻譯效果對比及分析
本研究的方法為:讓谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Google Neural Machine Translation system,下稱GNMT系統(tǒng))系統(tǒng)和英語專業(yè)學(xué)生分別翻譯兩篇英文,之后對兩者的翻譯效果進(jìn)行對比。英文段落翻譯中包含全國翻譯專業(yè)資格考試英語筆譯三級樣題一篇,529字,2016年12月全國大學(xué)英語四級考試閱讀理解段落一篇,211字。2017年8月11日,在采用GNMT系統(tǒng)的https://translate.google.cn/ 網(wǎng)站上獲得譯文;參與翻譯測試的學(xué)生為沈陽市4所高校4 個班級英語專業(yè)大三的學(xué)生。
GNMT系統(tǒng)出現(xiàn)的問題較多,體現(xiàn)在:
(1)只翻譯出字面含義,譯文并未結(jié)合整個句子的含義。如,原文為:Freed by warming,waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.GNMT系統(tǒng)的譯文是:通過變暖釋放,一旦被冰封鎖住的水域就在北極圈周圍的沿海定居點(diǎn)處啃咬。free確實(shí)有釋放的含義,但硬生生地翻譯為“通過變暖釋放”會給讀者一頭霧水的感覺,應(yīng)為“氣候變暖,原來壓在冰下的水自由流動”。同樣,are gnawing at 翻譯為“啃咬”并不合適,翻譯為“侵蝕”較為貼切。
(2)句子理解錯誤,導(dǎo)致翻譯出錯。如,原文為:Eventually,homes will be lost as more ice melts each summer,and maybe all of Bykovsky,too. GNMT系統(tǒng)的譯文是:最終,隨著每年夏天更多的冰融化,也許全部Bykovsky也將失去家園。譯文中,“homes will be lost”(將失去家園)并未譯出,homes will be lost 和后面的 Bykovsky 聯(lián)系在一起,譯為“Bykovsky也將失去家園”,合理的譯文應(yīng)該為“最終家園將會消失,整個 Bykovsky也將不復(fù)存在”。
(3)譯文出現(xiàn)漏譯原文內(nèi)容的情況。如,原文為:A changing Arctic is felt there,too,though in another way.GNMT系統(tǒng)的譯文是:不過,北極的變化也是如此。原文中“felt”,“in another way”并沒有譯出。這句應(yīng)譯為“北極的變化在這里也能感受到,不過方式不同”。
整體來看,英語專業(yè)學(xué)生對于英文段落的翻譯要優(yōu)于 GNMT系統(tǒng)的翻譯。其出現(xiàn)的問題體現(xiàn)在:
(1)譯文的定語過長,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如,原文為:Across the Arctic,indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife.譯文:穿過北極圈,生生世世居住在極其寒冷和冰雪之下并形成自己傳統(tǒng)文化的土著部落,正感受到天氣與野生動物的變化。譯文中在“土著部落”之前的定語過長,可以調(diào)整為:在北極圈內(nèi),當(dāng)?shù)夭柯鋽?shù)百年來生活在嚴(yán)寒與冰雪之中,并形成了自己的文化傳統(tǒng),如今,他們感受到氣候和野生動物的變化。
(2)對原文的理解有誤。如,原文為:It seems higher education has become an industry of meeting-holders whose task it is to“solve”problems--real or imagined.譯文:高等教育似乎已經(jīng)變成了那些解決問題的人的職業(yè),無論是現(xiàn)實(shí)中還是想象中。譯文對于 meeting-holders理解為“解決問題的人”,應(yīng)為會議舉辦者或舉辦會議的人。最后面的“real or imagined”,翻譯為“現(xiàn)實(shí)中還是想象中”。根據(jù)原文,real or imagined 修飾的是前面的problems,其表達(dá)是意思是真實(shí)或想象的問題,而非“現(xiàn)實(shí)中還是想象中”。
(3)標(biāo)點(diǎn)不夠規(guī)范??v覽英語專業(yè)學(xué)生的英譯漢譯文,標(biāo)點(diǎn)不夠規(guī)范已成為一個較普遍的問題。典型的問題是句號的書寫,相當(dāng)多的學(xué)生直接寫成實(shí)心點(diǎn)“.”而非“?!?,給人一種書寫較隨意的感覺。
2 結(jié)語
對機(jī)器翻譯取代人工翻譯的擔(dān)心是沒有必要的,機(jī)器翻譯的文本類別有限,目前來看結(jié)果也不甚理想,遠(yuǎn)沒有達(dá)到令人滿意的程度[3]。但是,以GNMT系統(tǒng)為代表的神經(jīng)機(jī)器翻譯的發(fā)展,為今后人機(jī)結(jié)合的翻譯提供了必要的保障。GNMT系統(tǒng)的翻譯結(jié)果可以作為英語專業(yè)學(xué)生提升翻譯水平的一面鏡子,查找自身的不足。在教學(xué)中對于要逐步增加中國文化的滲透,從而使當(dāng)今學(xué)生在從事英語翻譯的過程中,自然擔(dān)當(dāng)起祖國優(yōu)秀文化傳播者的角色,讓世界了解中國,讓中國走向世界[4]。GNMT系統(tǒng)和英語專業(yè)學(xué)生的翻譯水平的共同提高,必然會為譯文質(zhì)量和效率的提升打下堅實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡開寶,李翼.機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國翻譯,2016(5):10-14.
[2] 王晶,謝聰.基于翻譯方法的計算機(jī)翻譯工具比較以Systran、谷歌翻譯、Trados為例[J].英語廣場,2016(7):39-41.
[3] 葉子南.又想起了斯坦納寫在新版“谷歌翻譯”誕生之際[J].中國翻譯,2017(1):89-91.
[4] 關(guān)明孚,王少凱.文化因素對培養(yǎng)英語翻譯人才的培養(yǎng)以全球化為背景[J].沈陽大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(4):563-567.