翟寧寧
【摘 要】中國有句老話“民以食為天”。中國的飲食文化博大精深,內(nèi)容繁多,在弘揚(yáng)中華文化中占有重要地位。本文從現(xiàn)階段飲食文化翻譯現(xiàn)象入手,總結(jié)某些常見的翻譯問題,并提出飲食文化翻譯的適用方法。
【關(guān)鍵詞】飲食文化;菜名;翻譯方法
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)10-0243-01
一、中華飲食文化與翻譯
翻譯是溝通的橋梁。飲食文化是文化的一種,通過翻譯我們得以交流并了解全世界的飲食文化。中華文化源遠(yuǎn)流長,飲食文化已有五千多年的歷史??傮w來說,文化與翻譯的研究多數(shù)較為宏觀,針對某一領(lǐng)域文化的翻譯研究比較少。在2008年,北京為了做好奧運(yùn)會的準(zhǔn)備工作,收錄了2900多條菜單及酒水的英文,并向社會廣泛征求意見,力求翻譯精美。菜名是一個國家飲食文化的體現(xiàn),世界人民通過菜名對中國飲食文化進(jìn)行了解。因此,菜名的翻譯對于飲食文化的溝通與交流至關(guān)重要。
二、存在問題
由于中國地大物博、菜肴品種豐富,所以規(guī)范菜名有很大難度。現(xiàn)有的菜名翻譯五花八門,甚至讓外國游客不知所云。飲食文化的翻譯對于我國跨文化交流意義重大、不容忽視。
筆者從網(wǎng)絡(luò)及相關(guān)書籍中收錄的中餐英文譯名進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)主要存在以下三大翻譯問題。
(一)用詞不一致
在翻譯同一種食物的時候,常發(fā)現(xiàn)用詞不一致。這種情況多出現(xiàn)于面食或點心名稱的翻譯上。例如,饅頭:steamed bread,maddo;粥:gruel, conjee,soft rice,porridge;湯圓:pudding,dumpling balls,etc.
由于不同的英語單詞指代的事物或表達(dá)的含義不同,因此譯者務(wù)必理解清楚各種食品的性質(zhì)特點,在此基礎(chǔ)上尋找相關(guān)的詞匯,不能東拼西湊或者張冠李戴,此類不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g行為是對文化極大的不尊重。由于翻譯方法是靈活多樣的,故譯員的翻譯成果可能有所差別,但應(yīng)盡最大努力保留原詞的含義。
例如“宮保雞丁”這道菜有三種正確譯法,即Gong Bao Chicken; Sauteed Chicken Cube with Peanuts; Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13)。
(二)詞不達(dá)意
例如把“麻婆豆腐”翻譯成the curd made by a pockmarked woman;將“四喜丸子”翻譯成four happy meatballs等。這些詞的翻譯非常片面,顯然是譯者未明白其真正內(nèi)涵僅翻譯了字面意思。這些翻譯會使讀者一頭霧水,不知所云,因此不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行文化交流的目的。
三、飲食文化翻譯方法
中國菜肴多以寫實物法命名,以寫意手法命名,或以人物、地名、數(shù)字及顏色命名。(王秉欽,1998)從中我們可以看出,大部分菜肴的命名來自其材料、發(fā)源地、外觀、口味等。寫意手法命名的一些菜肴雖名字抽象,但也與其外觀或背后的典故息息相關(guān)。譯者可在對菜名進(jìn)行透徹了解之后,根據(jù)菜肴的特點來選擇翻譯方法。
(一)直譯法
此方法適用于中外都有的食品,如各種水果、蔬菜、肉類、酒水飲品等。即使一些本國有而外國沒有的食物,翻譯時也可在現(xiàn)有的說法上進(jìn)行加工,例如,珠江一帶有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q它為“絲瓜”,而外國朋友稱其為Chinese cucumber;但如果找不到直接對應(yīng)的詞就要采取其他翻譯方法,以免造成翻譯錯誤。
(二)音譯法
音譯法的使用非常普遍。例如 芝士(cheese)、芒果(mango)、巧克力(chocolate)等我們耳熟能詳?shù)脑~都是直接音譯過來的。反之,中文發(fā)音也可直接翻譯本國特有的食品。例如把“豆腐”翻譯成TOFU, 把“饅頭”“粽子”“湯圓”直接音譯為Mantou, Zongzi, Tangyuan等。外國人點菜時也會從讀音上判斷出這是地道的中國風(fēng)味小吃了,同時也實現(xiàn)了傳播中國飲食文化的目的。
(三)混合法
雖然采用音譯法簡單方便而且能體現(xiàn)中國飲食的特色,但是對于初次接觸中國飲食文化或是對漢語不太了解的外國朋友來說,想要正確發(fā)音確實并非易事。為方便理解,譯者還可以在音譯之后加以說明或補(bǔ)充。如,“麻婆豆腐”可譯為Ma Po Tofu (bean curd);在“河粉” pho后面可加注Cantonese style使之更準(zhǔn)確。
(四)意譯法
如上所述,以寫實手法命名的菜名通常帶有材料、發(fā)源地、外觀以及口味等基本信息。因此翻譯此類菜名多采取意譯的方式。例如,Braised beef with brown sauce(紅燒牛肉);Steamed egg custard bun(世蒸奶皇包);Spicy conch(麻辣東鳳螺);Roasted Lamb Leg(烤羊腿)。
四、結(jié)語
隨著全球化的深入,文化在世界范圍內(nèi)的交流也不斷加強(qiáng)。因此對中國飲食文化的翻譯展開討論,探討現(xiàn)階段存在的問題,并歸納總結(jié)適用的翻譯策略,對飲食文化的交流與傳播意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙—巴比塔的重建[M].江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.