張英杰
[摘要]公示語是一種代表中國國家形象的語言,因此公示語的翻譯必須更加精準(zhǔn),不僅要對主要信息進(jìn)行正確的翻譯,還要在美學(xué)上有所講究,如此才可以讓人們感受到公示語的美好。以美學(xué)視角的公示語英文翻譯作為研究對象,旨在說明公示語英文翻譯美學(xué)的重要性,應(yīng)該站在美學(xué)的角度來思考公示語英文翻譯,令公示語英文翻譯得到更好的體現(xiàn)[1]。相信基于美學(xué)視角的公示語英文翻譯淺析必定會讓公示語英文翻譯變得更加理想,得到更具潛力的發(fā)展。
[關(guān)鍵詞] 美學(xué)視角;公示語;英文翻譯
[中圖分類號]? H315.9?????? ?? ??????????? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A???????? ?????? [文章編號]? 2096-0603(2018)34-0246-02
對一個國家來說,公示語占據(jù)著非常重要的地位,只有想方設(shè)法來改善公示語的英文翻譯,才可以令公示語得到更好的詮釋,令其在國際中被更多的國家熟知。作為公示語的英文翻譯應(yīng)該站在美學(xué)的角度來進(jìn)行思考,唯有如此,才可以帶給公示語英文翻譯一個更加美好的發(fā)展前景。至此,才可以給公示語英文翻譯一個更好的現(xiàn)狀,保障公示語英文翻譯走向更具理想化的未來[2]。
一、公示語的概述及美學(xué)考量
(一)公示語概述
“公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分[3]。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。
(二)公示語美學(xué)考量
公示語的美學(xué)考量分別表現(xiàn)在內(nèi)容美、形式美、創(chuàng)造美和人文美上,所謂的內(nèi)容美就是公示語的英文翻譯必須和中文的原文翻譯一樣,因為公示語的英文翻譯就是為了讓大眾對中國公示語有所理解,固然其翻譯內(nèi)容不能有所差別。如果在公示語英文翻譯中不能很好地翻譯其本意,就很難令公示語得到正確的理解,這樣會嚴(yán)重曲解公示語的意思,從而造成很多不必要的麻煩和困擾。其次,就是形式美,所謂形式美是讓公示語翻譯得到讀者的共鳴,讓其在讀者的視覺和聽覺上有強烈的感染力,能夠留下深刻的印象,同時還可以感受到一定的節(jié)奏與韻律[4]。比如說“Better late than never”,這句話表達(dá)的意思是遲到總比不做好,而翻譯往往會變成遲到總比喪命好,讀者看到后就會有一種不好的感覺。故而專業(yè)的翻譯人員就會翻譯成為寧遲一時,不遲一世。如此一來更具新鮮感,讀起來非常好,意思理解也更加美妙。創(chuàng)造美就是說在公示語翻譯的時候,讓翻譯變得更具創(chuàng)造性,展現(xiàn)出創(chuàng)造的美。人文美就是要讓公示語的翻譯帶著更多的人文氣息,至此才可以令公示語變得更有文化氣息和內(nèi)涵,展現(xiàn)出巨大的知識性和地域性[5]。
二、基于美學(xué)視角的公示語英文翻譯
(一)審美感染性
公示語翻譯一定要具備審美感染性,能夠令翻譯展現(xiàn)出更大的感染力,不僅能夠反映出人文特點和地域情懷,還應(yīng)該讓讀者感受到更好的文字造型、豐富精彩的圖案等。比如說公示語“保護(hù)環(huán)境,愛護(hù)家園”要翻譯成為“Protect the environment, Love our homeland”,而不能翻譯成為“Environmental protection, Love our home”,前者看起來更加對稱,更具有感染力[6],因此,在公示語翻譯的時候必須有一種審美的感染性,至此才可以令公示語翻譯展現(xiàn)得更具特色,更能給人一種十足的侵染。
(二)審美形象性
公示語英文翻譯必須展現(xiàn)出足夠的形象美,其形象美主要體現(xiàn)在創(chuàng)造性與環(huán)境的統(tǒng)一、英語和漢語的統(tǒng)一、文字和圖像的結(jié)合。對公示語來說其表現(xiàn)的是在不同環(huán)境下的具體說明,其英文翻譯要簡短明了,能夠清楚恰如其分地表達(dá)所要表達(dá)的意思,可以在翻譯中運用修辭手法,也要讓翻譯的語法和時態(tài)變得更加形象。另外,要在公示語翻譯中運用到修辭的手法,至此才可以令翻譯變得更具趣味性,使其更加形象具體,充滿審美的形象性特點[7]。比如說在風(fēng)景區(qū)我們常常看到公示語“請勿踐踏草坪”,通常翻譯為“Keep off the grass”,這是一種比較傳統(tǒng)的翻譯,沒有足夠的美感,那么就翻譯成為“Please give me a chance to grow”,如此加入修辭手法,使人們看到后感覺到小草也是具有生命力的,他們就會逐漸產(chǎn)生一種保護(hù)的心理,就會注意自己的行為[8]。
(三)審美真實性
審美真實性這是一個比較重要的特點,應(yīng)該得到公示語翻譯人員的注意,只有注重公示語英文翻譯的審美真實性,才可以令公示語翻譯變得更加貼合實際。如果公示語英文翻譯和實際的意思有所出入,就會引發(fā)很多誤會,也會造成很多的困擾。公示語的英文翻譯必須和公示語中文的實際意思統(tǒng)一,這樣才可以令公示語審美更加真實有效。不僅如此,在公示語進(jìn)行英文翻譯的時候,要考慮到中西文化的審美有何差異,并且能夠利用這種中西方的審美差異讓公示語英文翻譯突顯出中西方審美的差異性,進(jìn)而更好地展現(xiàn)出審美的真實性。
比如在澳門的天主大教堂中有這樣的公示語“Welcome. Thank you for showing respect in this place of worship.”直接翻譯為“歡迎參觀。在圣堂內(nèi)請勿喧嘩,出入關(guān)門,謝謝合作”[9]。如此可以說明公示語翻譯時,中西文化差異利用的重要性。
總之,公示語在某個角度代表著國家的文化,其需要得到更好的詮釋,至此才可以令公示語得到更好的展現(xiàn)。對中國公示語來說,一定要做好其英文翻譯,讓公示語被更多的外國友人熟知,相信至此才可以令中國公示語被更美地翻譯出來,令中國文化更好地展示出來。本文先介紹公示語的概述及美學(xué)考量,讓公示語得到更深層次的了解。接著說明基于美學(xué)視角的公示語英文翻譯,包括:審美感染性、審美形象性和審美真實性三個方面[10]。通過本文的分析和研究,帶給公示語翻譯工作者一定的參考和借鑒,促進(jìn)公示語翻譯走向更加美學(xué)化的發(fā)展境地。
參考文獻(xiàn):
[1]周欣.公示語英譯的美學(xué)探析[J].校園英語,2014(8):1.
[2]何晴霞.公示語英譯的美學(xué)研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2014(6):99-101.
[3]徐慧.受眾視角下公示語英譯審美探析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2013,29(5):138-139.
[4]湯菲菲.翻譯美學(xué)與旅游景點公示語英譯策略[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(5):55-59.
[5]張婷.基于美學(xué)視角的公示語英文翻譯淺析[J].信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報,2017,27(2):79-81.
[6]謝柯.公示語英譯的主要問題及其英譯策略[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,33(4):46-50.
[7]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.
[8]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].產(chǎn)品安全與召回,2005(2):21-26.
[9]袁玥.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].神州,2017(29):42.
[10]董金平.《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》評析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(6):131-132.
◎編輯 馬燕萍