崔姍
【摘 要】后現(xiàn)代主義思想傳入中國不僅引起了建筑學(xué)、心理分析學(xué)等多個領(lǐng)域的波動,也對翻譯理論研究有深刻的影響。本文從辯證的角度分析后現(xiàn)代主義翻譯理論的特點,從而為今后的翻譯理論探索提供更加多元化的認(rèn)識。
【關(guān)鍵詞】后現(xiàn)代主義;辯證思維;翻譯理論
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)07-0211-01
一、譯文與原文的處理:解構(gòu)主義的運用
譯者在翻譯的過程中首先要接觸原文,分析和解讀原文是譯者做好翻譯的第一步。在后現(xiàn)代主義思想中,解構(gòu)主義對于這一步的闡釋非常明確,即以消解為特征,將原文的解構(gòu)和意義否定,某種程度上,即否認(rèn)文本為中心。這種解構(gòu)主義的運用造成的影響,首先是對傳統(tǒng)翻譯理論“忠實”原則的挑戰(zhàn)。在國內(nèi)傳統(tǒng)翻譯理論中,“忠實”是要譯者力求譯文與原文對等,且讓譯文服從原文的意義。但在解構(gòu)主義中,譯者需要重視的是原作的信念思想,且譯者作為轉(zhuǎn)換者,應(yīng)當(dāng)參照輸入語所處的文化環(huán)境,構(gòu)造一個符合輸出語特點的新文化環(huán)境,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,甚至是“自由發(fā)揮”,讓讀者感受到文本的精神和信念,從而讓原作在新的文化和語言環(huán)境下?lián)碛懈⒌纳?。其次,解?gòu)主義讓翻譯過程中各個角色發(fā)生了變化,人們可以將其看作“主體轉(zhuǎn)移”或是“中心轉(zhuǎn)移”。譯者對原作的翻譯都要進(jìn)行一定的改寫,尤其是后現(xiàn)代主義思想的到來,讓翻譯的方法更加趨向于“歸化為主,異化為輔”。從某種程度上講,對于一個文本的翻譯,最終譯文的效果是通過譯者的改寫來呈現(xiàn)的。因此可以通過文本的互文性實現(xiàn)原文和譯文的優(yōu)勢互補,把作品更好地呈現(xiàn)給其他文化環(huán)境的讀者,同時也保留不同語言、不同文化之間的差異性。
二、譯文與原文的態(tài)度:女性主義的主體意識
伴隨后現(xiàn)代主義思想的到來,還有一些針對傳統(tǒng)思維模式的質(zhì)疑和反抗,其中以女性主義最為典型。傳統(tǒng)觀念中,女性的地位素來低于男性,是男性的“附屬品”。而這一觀點同翻譯理論結(jié)合時,也有著異曲同工之妙,即原文和作者如同傳統(tǒng)社會的男性象征,而譯文和譯者則是同樣環(huán)境下的女性角色,女性依附于男性,如同譯文依附于原文,譯文被限制在字字對應(yīng)的框架中。后現(xiàn)代主義中的女性主義者隨著思維的不斷豐富,開始嘗試擺脫這樣的傳統(tǒng)框架,對男權(quán)主義進(jìn)行反抗,尋求平等,抵制父系社會思想的支配與控制。而在這場運動中,以翻譯理論改革為典型的一些現(xiàn)象也應(yīng)運而生。
首先,相對應(yīng)產(chǎn)生了“女性主義翻譯”行為,通過改變文本的翻譯模式來宣揚女性的獨立和平等。女權(quán)主義者致力于改變女性的底層地位,顛覆人們對女性的傳統(tǒng)看法,將翻譯當(dāng)作一種文化活動,進(jìn)行有意識地協(xié)調(diào)和重建,借此介入社會的文化生活,揭穿生活中的性別歧視現(xiàn)象,呼吁廣大婦女發(fā)聲,以達(dá)到解放婦女與解放翻譯的雙重效果。這樣的方式確實引起了大家對于女性地位和翻譯地位的重視,也給予翻譯方法一定的自由,讓其更好地促進(jìn)文化傳播,支持女性獨立平等。
三、譯文與原文的處境:后殖民主義的影響
受到后殖民主義的影響,翻譯界產(chǎn)生了后殖民翻譯理論,這個理論源自西方殖民國家對于殖民地文化的傳播研究,殖民時代結(jié)束之后,殖民國和被殖民國因為文化環(huán)境的不同,進(jìn)行爭奪文化權(quán)力的對抗,將一些邊緣化的概念逐漸移向中心。殖民過程中,不同種族因為財富積累差距導(dǎo)致了文化理解的差異,因此民族之間產(chǎn)生了不平等關(guān)系。在這種情況下,翻譯實踐便成了影響當(dāng)?shù)卣挝幕蛢r值取向的一種手段,也是帝國主義和霸權(quán)主義擴(kuò)張的戰(zhàn)略之一。
這種影響推動了西方文化的廣泛傳播以及“歸化”方法的廣泛運用,它將西方強(qiáng)勢文化的特點發(fā)揮到極致,與此同時,用歸化的方法來解讀和傳播其他地區(qū)的文學(xué)作品,從而奠定了西方人對東方世界的基本印象。雖然這樣的方式最初是為迎合政治本身而進(jìn)行的調(diào)整和創(chuàng)作,卻讓翻譯登上了更為廣闊的國際舞臺。這有利于世界各國的交流和學(xué)術(shù)討論,同時也打開了翻譯的學(xué)術(shù)前景,在積累人文社科等領(lǐng)域的基礎(chǔ)上更加完善,體現(xiàn)了跨學(xué)科特征。
四、結(jié)語
后現(xiàn)代主義思想打破了國內(nèi)傳統(tǒng)思想的框架,讓翻譯理論更具科學(xué)性和系統(tǒng)性,但在翻譯實踐的過程中,我們也發(fā)現(xiàn)對于一些方法的運用需要拿捏妥當(dāng),揚長避短,才能讓翻譯更加成熟。除去譯文所運用的技巧和思想,譯者也身負(fù)重任,需要有良好的主觀能動性,在承認(rèn)和保留文化差異性的基礎(chǔ)上更好地傳播文化,才能在翻譯的道路上實現(xiàn)真正自由,取得更大進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣曉華.女性主義翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004,(4).
[2]宋以豐,劉超先.關(guān)于后現(xiàn)代主義翻譯觀的思考[J].外語教學(xué),2006(3).