• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下林譯小說中的誤譯現(xiàn)象研究

      2018-06-15 00:54王樹杰殷會(huì)群
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換誤譯生態(tài)翻譯學(xué)

      王樹杰 殷會(huì)群

      摘要:林譯小說雖然取得了很高的成就,但同時(shí)也存在很多刪減、增補(bǔ)、或改寫等形式的誤譯現(xiàn)象,使其自問世以來受到不少非議和指責(zé)。在全球化語境下,生態(tài)翻譯學(xué)為林譯小說中的誤譯現(xiàn)象研究提供了新的視角和路徑基于此,將林譯小說中的誤譯現(xiàn)象置身于當(dāng)時(shí)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行研究,解析林紓及其口述合作者如何發(fā)揮主導(dǎo)作用,選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,完成語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);林譯小說;誤譯;翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換

      中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2018)04011803

      引言

      林紓(1852—1924),字琴南,是我國翻譯史上第一個(gè)使用文言翻譯外國小說的譯者,譯作有180多種,其中世界文學(xué)名著就有40種左右。林紓首次將外國小說大量翻譯成中文,對(duì)于我國舊民主主義革命及開闊國人的眼界不足帶來了很大的影響。由于林紓本人不懂外文,需要依靠他人口述進(jìn)行翻譯。因此,本文中“林譯小說”具體是指“林紓與其口述合作者合譯的小說”。先后與林紓合作的口述者有將近20人,其中魏易、陳家麟、王慶驥、王壽昌等人為大家所熟知。林譯小說雖然取得了很高的成就,但同時(shí)也存在很多刪減、增補(bǔ)、或改寫等形式的誤譯現(xiàn)象,使其自問世以來受到不少非議和指責(zé)。在全球化語境下,傳統(tǒng)翻譯中從語言“對(duì)等”“忠實(shí)”等角度分析林譯小說中的誤譯現(xiàn)象已經(jīng)不能更好地幫助我們解讀林紓的翻譯思想和實(shí)踐,而新生的生態(tài)翻譯學(xué)為林譯小說中的誤譯現(xiàn)象研究提供了新的視角和路徑。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)理論簡(jiǎn)介

      生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)始于2001年,是我國學(xué)者胡庚申教授自主創(chuàng)導(dǎo)的翻譯理論研究范式。它“是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”[1]。該翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為指導(dǎo)理念,以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以中華文化生態(tài)智慧為支點(diǎn),以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,以譯者和生態(tài)翻譯環(huán)境為研究對(duì)象,綜觀翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體,對(duì)翻譯理論本體涉及的諸多問題如翻譯的實(shí)質(zhì)、過程、原則、方法以及譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等做出了不同的描述。

      翻譯生態(tài)學(xué)是在早期“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[2]。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界,是語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[3]。由此看來,整個(gè)翻譯過程中譯者是處于“中心”主導(dǎo)地位的。一方面,譯者為了“求存”不斷地選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境;另一方面,譯者為了“譯有所為”或“譯品長存”不斷地從語言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(簡(jiǎn)稱“三維”轉(zhuǎn)換)。而最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。

      本文擬將林譯小說中的誤譯現(xiàn)象置身于當(dāng)時(shí)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行研究,解析林紓及其合作者如何發(fā)揮主導(dǎo)作用,選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,完成語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      二、造成林譯小說中誤譯現(xiàn)象的翻譯生態(tài)環(huán)境

      所謂誤譯就是錯(cuò)誤的翻譯[4]。從譯者的主觀能動(dòng)性角度看,誤譯可分為無意誤譯和有意誤譯。無意誤譯往往是譯者翻譯時(shí)粗心大意,或者譯者對(duì)原語的語言、文化內(nèi)涵理解不當(dāng)造成的。而有意誤譯則譯者主動(dòng)選擇的行為,是譯者為了某種特定的目的或者適應(yīng)一定的需要而故意對(duì)原文進(jìn)行一定的刪減、增補(bǔ),或改寫等形式的改變。要詳細(xì)解讀林譯小說的誤譯現(xiàn)象,不妨從造成林譯小說中兩種誤譯現(xiàn)象出現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境談起。

      1林譯小說中的無意誤譯

      林紓和其合作者譯書的模式是合作者對(duì)本口述,林紓應(yīng)聲直書。其口述者的外語水平或者他們對(duì)外國文化的了解程度直接影響翻譯效果。在林譯小說中就不乏因其合作者的解讀失誤而引起的無意誤譯。例如,在林紓和魏易翻譯的《塊肉余生述》中,由于魏易不了解基督教的文化知識(shí),而將“godmother”口述成了“姨之后”,正確翻譯應(yīng)該是“教母”。同樣在《塊肉余生述》中,譯者將“l(fā)eech”誤譯成“醫(yī)生”,顯然是沒能根據(jù)上下文對(duì)這個(gè)詞的詞義做出正確的選擇,其較好的選擇應(yīng)為其本意“水蛭”。當(dāng)然,林譯小說中也有因?yàn)榱旨偡g速度過快,粗心大意造成的無意誤譯。例如,在翻譯《迦茵小傳》時(shí),林紓在第三章中將“Henry Graves”準(zhǔn)確翻譯成“亨利者,姓格雷芙”,而在第二十章中卻又把同一個(gè)人的姓名顛倒了,誤譯成了“格雷芙亨利”。林譯小說中的無意誤譯不是林紓和其合作者主動(dòng)選擇的結(jié)果,也在客觀上影響了譯文讀者對(duì)原文真實(shí)情況的了解,這種誤譯盡管受口述者的知識(shí)水平或者執(zhí)筆者的翻譯速度的影響,但還是應(yīng)該盡力避免。

      2林譯小說中的有意誤譯

      林譯小說中除了應(yīng)該盡力避免的無意誤譯,大多數(shù)誤譯都是林紓和其合作者為了滿足當(dāng)時(shí)開啟民智、救國求存的社會(huì)需要,順應(yīng)當(dāng)時(shí)的目標(biāo)讀者的心理期待,以及受當(dāng)時(shí)的主體文化的影響等做出的主動(dòng)性選擇的結(jié)果。

      林紓的翻譯活動(dòng)開始于1897年,結(jié)束于1921年,前后大約25年時(shí)間。而這期間國家多難,社會(huì)動(dòng)蕩,變革呼聲潮起云涌。因此,林紓走上翻譯道路及其在翻譯過程的翻譯策略的選擇不可能不受其生活時(shí)代的生態(tài)翻譯環(huán)境的影響。

      晚清時(shí)期,中國面臨內(nèi)憂外患,清政府腐敗無能,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)兩敗于英國,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)慘敗于日本,戰(zhàn)后割地賠錢,中國面臨亡國滅種的危機(jī)。在國家生死存亡之際,有識(shí)之士都在為國家的前途、命運(yùn)思考、奔走。以康有為、梁?jiǎn)⒊瑸槭椎膼蹏臼肯破鹆宿Z轟烈烈的維新變法運(yùn)動(dòng)。他們希望通過學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)科技和文化知識(shí)來強(qiáng)國富民。他們創(chuàng)辦報(bào)紙,刊發(fā)介紹西方文化知識(shí)的翻譯文章。他們還看中了小說的教化功能,因此他們倡導(dǎo)以譯介西方文學(xué)為重要內(nèi)容的“小說界革命”。一批以啟發(fā)民眾政治覺悟的政治小說陸續(xù)被他們翻譯過來。在他們的推動(dòng)下,小說翻譯越來越受到重視。與此同時(shí),嚴(yán)復(fù)翻譯的西學(xué)名著《天演論》對(duì)當(dāng)時(shí)的民眾尤其是士大夫進(jìn)行了極大的思想啟蒙,他運(yùn)用書中的“物競(jìng)天擇”“適者生存”等思想來鼓舞當(dāng)時(shí)的仁人志士。

      林紓正是在這樣的時(shí)代背景下步入到小說翻譯的行列。據(jù)林譯小說研究學(xué)者韓洪舉分析,在1897年正式從事翻譯前,林紓已經(jīng)有了翻譯西方政治小說以開啟民智的打算,嘗試翻譯過拿破侖、俾斯麥小說的部分內(nèi)容[5]。而真正激起林紓翻譯西方文學(xué)興趣和信心的是《巴黎茶花女遺事》。當(dāng)時(shí)他中年喪妻,十分痛苦,好友王壽昌為使其從痛苦中擺脫出來,鼓勵(lì)他翻譯西方小說。而法國作家小仲馬筆下的“茶花女的故事”激起了林紓的共鳴,他才決定完成這部小說的翻譯。小說翻譯后一經(jīng)出版就風(fēng)靡大江南北,這極大地激發(fā)出了林紓翻譯救國的斗志。在《愛國二童子轉(zhuǎn)·達(dá)旨》(1907)中他明確聲稱翻譯是他救國保種的“實(shí)業(yè)”[6]。在《黑奴吁天錄》他的翻譯動(dòng)機(jī)體現(xiàn)得更明顯,他在其書的《跋》寫道:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之淚眼,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)……則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助?!盵7]與翻譯《巴黎茶花女遺事》不同,林紓主動(dòng)選擇翻譯這部書,因?yàn)榇藭械膬?nèi)容更能驚醒國人亡國滅種的危機(jī)感,使國人能夠從黑人的悲慘遭遇聯(lián)想到自己國家的命運(yùn),從而激起國人強(qiáng)烈的愛國意識(shí)。

      為達(dá)到自己的翻譯目的,林紓在語言形式上采用了文言來翻譯西方小說。當(dāng)然,這不排除林紓本人非常擅長使用文言,對(duì)自己的寫作能力頗為得意自信的緣故。但更重要的是,林紓當(dāng)時(shí)設(shè)定的目標(biāo)讀者是掌權(quán)的封建士大夫,他認(rèn)為,只有改變這些人的想法才能改變當(dāng)時(shí)中國的命運(yùn)。而這些士大夫?qū)χ袊陌自捫≌f不屑一顧,如果林紓用白話譯西方小說又怎么會(huì)入得了這些士大夫的眼,又怎么能夠達(dá)到提高小說社會(huì)地位進(jìn)而達(dá)到教育目標(biāo)讀者群的目的呢?因此,林紓使用了與古文不完全相同,相對(duì)通俗、自由的文言來翻譯西方的小說。

      在翻譯的過程中,如果遇到與中國文化傳統(tǒng)相悖的地方,林紓及其合作者就采用歸化的翻譯策略或者直接改寫成符合中國當(dāng)時(shí)社會(huì)能夠接受的主體文化價(jià)值觀。因?yàn)榱旨偤推浜献髡叻浅V?jǐn)慎,如果翻譯出的西方小說中有有悖于中國道德標(biāo)準(zhǔn)或者社會(huì)準(zhǔn)則的東西,那么他們的譯作輕則受到社會(huì)的譴責(zé),重則被人大加韃伐,甚至遭到封殺。這樣,他們的翻譯目的更加無法達(dá)成。

      因此,在林譯小說翻譯過程中出現(xiàn)的很多誤譯,都是有意誤譯,即林紓與其口述合作者受其當(dāng)時(shí)生態(tài)翻譯環(huán)境的影響主動(dòng)選擇的結(jié)果。下面從生態(tài)翻譯學(xué)視角,具體從語言維、文化維、交際維角度看林紓和其合作者如何在林譯小說中進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      三、生態(tài)翻譯視域下的林譯小說中的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換從翻譯適應(yīng)選擇論視角看,誤譯就是“在翻譯過程中,譯者未能在多維度適應(yīng)‘翻譯生態(tài)環(huán)境的情況下選擇而產(chǎn)生‘整合適應(yīng)選擇度低的譯品”[8]。在具體翻譯實(shí)踐中,生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者至少要做到“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。反言之,譯者如果沒能很好地進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換,翻譯中就會(huì)出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。下面具體分析林譯小說中的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換情況。

      1語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[9]。也就是說,在翻譯過程中,譯者要充分考慮原語和譯語在語匯、句法、修辭、文體等方面的異同,使譯文在語言上符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,以便于目標(biāo)讀者更好地理解和接受。

      林紓自幼刻苦力學(xué),博覽群書,酷嗜古文。憑借自己的高超的古文造詣,翻譯時(shí)林紓以“古文家義法”開場(chǎng)、伏脈、接筍、結(jié)穴。林紓將自己的寫作標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作譯文的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)原文的寫作風(fēng)格與他自己的寫作標(biāo)準(zhǔn)相符合時(shí),他就遵循原文;不符合時(shí),他就選擇刪減、增加、改寫等方式來適應(yīng)譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,滿足自己的“心癢難耐”及對(duì)目標(biāo)讀者的心理期待。

      例如,《滑稽外史》原文第三四章中,有一段迭更司只是寫司圭爾先生“處處戟其身”,說其胖兒小瓦克福若吃了午飯后,屋子恐怕就關(guān)不上門了,只說其眼淚是“油脂”。而林紓在其譯文(第三三章)中卻翻譯成,“乃按其子之首,處處戟其身……摩其肌曰:‘翁乃苦我!……‘若飽食者,則力聚而氣張……君試觀其淚中乃有牛羊之脂,由食足也?!逼渲?,“按其子之首”“力聚而氣張”“牛羊之脂,由食足也”等,都是林紓自認(rèn)為原文描寫得不夠生動(dòng),手癢難耐為其錦上添花代為描寫的。還有迭更司筆下的小瓦克福只是大哭,并未說話,林紓卻將“翁乃苦我”憑空增添進(jìn)去,使得整個(gè)場(chǎng)景更加平衡、活潑,語言更加具體、生動(dòng),更易為目標(biāo)讀者接受。

      2文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[6]。也就是說,譯者在翻譯中要注意譯語和原語文化的差異,要避免從原語文化出發(fā)曲解譯語文化。而譯者如何闡釋原語中的文化信息深受他自己所處的譯語生態(tài)文化環(huán)境的制約,換句話說,譯語文化給予他的文化經(jīng)驗(yàn)使他不能理解,或者曲解原語文化傳遞的信息,或者為了譯語文化讀者更好地理解原語而故意改寫原語文化。

      林紓生活的時(shí)代,在宗教方面,中國傳統(tǒng)的道教、佛教思想仍影響甚廣,而西方盛行的基督教在傳入中國后,并未很好地融入到中國的傳統(tǒng)文化中。因此,在涉及到原語中的宗教文化翻譯時(shí),林紓要么刪除,要么就用中國的儒家思想進(jìn)行改寫。例如,《塊肉余生述》中的宗教文化色彩的詞語如Heaven, God, the lord。在林譯小說中,西方基督教文化中的“上帝”被翻譯成了具有道教、佛教色彩的“天”,而沒有忠實(shí)地向中國讀者傳遞出西方宗教文化中至關(guān)重要的“上帝”這一文化意象。

      林紓生活的時(shí)代,在倫理道德方面,封建守舊,保留著幾千年來的封建禮教。林紓本人深受舊學(xué)禮教的熏陶,翻譯中常硬生生地用儒教的傳統(tǒng)道德規(guī)范改寫西方文化中的正常社交禮節(jié)。例如,《塊肉余生述》中,林紓將“rebellious spirit”(反叛精神)譯為“好犯上”,將反映西方民主自由精神的觀念改寫成了中國儒家思想中君臣父子綱常觀念。在翻譯中,他還常將英國社會(huì)中正常的社交禮節(jié)如握手、親面等進(jìn)行刪除或者改譯,因?yàn)檫@些禮節(jié)與中國傳統(tǒng)儒教中所宣揚(yáng)的“男女授受不親”相悖。

      3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[9]。也就是說,譯者在翻譯過程中關(guān)注原語的交際意圖在譯語中是否得到了實(shí)現(xiàn)。

      Uncle Toms Cabin(《湯姆叔叔的小屋》)本是美國斯土活夫人寫的一部反對(duì)蓄奴制度的小說,小說本來的交際目的是向人們暴露種族壓迫的罪惡、奴隸制度的萬惡。林紓與魏易翻譯后,卻改變了小說原來的交際目的,融入了自己的交際目的,將其幾乎變成了一部愛國反帝的政治小說,并將書名改為《黑奴吁天錄》。該小說翻譯、出版于1901年,當(dāng)時(shí)美國正掀起排華運(yùn)動(dòng),北美華工遭受著與黑奴同樣的虐待,而國內(nèi)剛剛經(jīng)歷八國聯(lián)軍入侵北京,清政府簽訂喪權(quán)辱國的《辛丑條約》,亡國滅種的危機(jī)迫在眉睫。為表達(dá)自己愛國救世、開啟民智的思想,在翻譯過程中,林紓和魏易詳細(xì)描寫了黑人的悲慘遭遇以及以意里賽和其丈夫?yàn)榇淼暮谌巳绾螢闋?zhēng)取自由而戰(zhàn),卻大幅度濃縮了對(duì)黑奴販子的描寫,并刪除了對(duì)黑人家庭享受天倫之樂及參加宗教聚會(huì)場(chǎng)景的描寫。

      結(jié)束語

      林譯小說中雖然存在著這樣那樣的誤譯,卻始終沒有失去其獨(dú)特的魅力,尤其是其中的有意誤譯更值得我們研究。在生態(tài)翻譯學(xué)視域關(guān)照下,我們能更好地看到林紓及口述合作者如何積極發(fā)揮譯者主體性,選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,有意識(shí)地從語言維、文化維、交際維進(jìn)行自己需要的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這不僅證明了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯中誤譯現(xiàn)象的解釋力,也為我們研究林譯小說提供了新的視角。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館, 2013:xxiv.

      [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004:6.

      [3]Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection[J].tudies in Translatology, 2003(4):288.

      [4]王樹杰.林譯小說中文化誤譯的根源探析[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2012(2):17.

      [5]韓洪舉.林譯小說研究——兼論林紓自撰小說與傳奇[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2005:41—42.

      [6]阿英.清代文學(xué)叢鈔·小說戲曲研究卷[M].北京:中華書局,1960:246.

      [7]斯土活.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.

      [8]吳育紅,劉雅封.譯者適應(yīng)于譯者選擇之偏差[J].上海翻譯,2014(3):78.

      [9]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯:2008(2):2—3.

      (責(zé)任編輯:劉東旭)2018年4月第37卷第4期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationApr.2018Vol.37 No.4

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換誤譯生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      日語連體修飾語及翻譯
      科技| 宝清县| 贵港市| 巴马| 犍为县| 蚌埠市| 金溪县| 西峡县| 田东县| 万州区| 金沙县| 紫金县| 新郑市| 平邑县| 绥化市| 林口县| 南安市| 涟水县| 苏尼特左旗| 安康市| 上蔡县| 北海市| 枣庄市| 阳泉市| 云和县| 苍梧县| 开平市| 泰兴市| 霞浦县| 沈阳市| 彰化市| 友谊县| 阿拉善盟| 惠东县| 荔浦县| 丰县| 浦东新区| 鹤峰县| 盱眙县| 布拖县| 常德市|