張海峰
[摘 要] 發(fā)展日新月異的大數(shù)據(jù)時(shí)代,已經(jīng)滲透到了教學(xué)中的方方面面。而翻譯作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的高級(jí)階段,更是要與大時(shí)代形成契合。本文從翻譯教學(xué)角度入手,在多方面提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,但也提出了翻譯教學(xué)中教師和學(xué)生所面臨的挑戰(zhàn)。
[關(guān)鍵詞] 大數(shù)據(jù)時(shí)代;英語(yǔ)專業(yè);翻譯教學(xué)
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2018) 04-0083-02
隨著信息技術(shù)的發(fā)展和云計(jì)算的廣泛應(yīng)用,“大數(shù)據(jù)”的概念和技術(shù)已經(jīng)逐漸滲透到教育教學(xué)的相關(guān)領(lǐng)域。翻譯是我國(guó)對(duì)外溝通交流的有效途徑之一,社會(huì)對(duì)翻譯專門人才的培養(yǎng)有著很高的要求,地方高校作為應(yīng)用型人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)陣地,應(yīng)積極順應(yīng)時(shí)代發(fā)展要求,高效利用大數(shù)據(jù)資源,逐步完善翻譯人才培養(yǎng)體系,為地方乃至國(guó)家輸送優(yōu)質(zhì)翻譯人才。
在大數(shù)據(jù)時(shí)代,信息技術(shù)快速革新和發(fā)展,地方高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)從教材選用、課堂教學(xué)、考試評(píng)價(jià)等人才培養(yǎng)各環(huán)節(jié)與大數(shù)據(jù)相結(jié)合,培養(yǎng)具有時(shí)代性和創(chuàng)新性的應(yīng)用型翻譯人才。
一 大數(shù)據(jù)時(shí)代下翻譯教學(xué)主要環(huán)節(jié)的應(yīng)對(duì)策略
(一)教材選用
教材是最基本的教學(xué)資源,是人才培養(yǎng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一,教材質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著人才培養(yǎng)質(zhì)量。我國(guó)翻譯教材的研發(fā)共經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段,翻譯教材從“摘編”到“統(tǒng)編”,從“多元化”到“體系化”,無(wú)不滲透著當(dāng)時(shí)社會(huì)的思想傾向,被深深刻上時(shí)代的烙印。
如今,在大數(shù)據(jù)時(shí)代的洪流中,可以說(shuō)翻譯教材已經(jīng)進(jìn)入第五個(gè)階段——“網(wǎng)絡(luò)化”階段。翻譯教材的內(nèi)容需要引經(jīng)據(jù)典,還需要與時(shí)俱進(jìn),也在很大程度上決定著翻譯人才培養(yǎng)的方向。現(xiàn)當(dāng)代翻譯家們翻譯的很多作品都一直被奉為經(jīng)典,而在互聯(lián)網(wǎng)中很容易找到的一年一度的政府工作報(bào)告等時(shí)事翻譯文本也必須引入教學(xué)資源庫(kù)。因此,翻譯專業(yè)的教材選用應(yīng)遵循“經(jīng)典和時(shí)政相結(jié)合、有形和無(wú)形互促進(jìn)”的基本原則,建立全方位、立體化、動(dòng)態(tài)化的教材選用機(jī)制,充分利用大數(shù)據(jù)優(yōu)勢(shì),滿足翻譯教學(xué)的時(shí)代要求。
除此之外,地方高校在翻譯教材的選用上還應(yīng)注意與地方重點(diǎn)企業(yè)和行業(yè)的對(duì)接,可邀請(qǐng)企業(yè)和行業(yè)的專家共同開發(fā)課程、編寫教材,或利用校企合作的項(xiàng)目成果,進(jìn)一步充實(shí)教學(xué)資源。以筆者所在的大慶師范學(xué)院為例,翻譯專業(yè)教師為大慶油田公司翻譯了涵蓋石油勘探、開發(fā)、鉆井、作業(yè)、壓裂、焊接、管工等近20項(xiàng)關(guān)鍵業(yè)務(wù)的《海外市場(chǎng)開發(fā)施工作業(yè)人員系列培訓(xùn)教材》共計(jì)80余萬(wàn)字,并以此作為翻譯實(shí)踐教學(xué)的輔助教材以及學(xué)生實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)的重要資料。因此,從地方高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)的角度,教材的選用上還應(yīng)追加一項(xiàng)“高校和企業(yè)共開發(fā)”的原則。
(二)教學(xué)過(guò)程
傳統(tǒng)的課堂教學(xué)被認(rèn)為是人才培養(yǎng)最重要的環(huán)節(jié),大多以教師講授為主,而我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的迅猛發(fā)展對(duì)高等人才實(shí)踐能力的要求越來(lái)越高,傳統(tǒng)課堂產(chǎn)物早已不能滿足社會(huì)對(duì)人才知識(shí)規(guī)格、能力規(guī)格、素質(zhì)規(guī)格的多元需求,傳統(tǒng)教學(xué)方式正逐漸被微課、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等新興事物所取代,而這些新興事物正是利用了不斷發(fā)展的計(jì)算機(jī)技術(shù)以及大數(shù)據(jù)時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢(shì)。
地方高校一般處于二、三線城市,教學(xué)資源嚴(yán)重匱乏、教學(xué)理論更新緩慢、學(xué)生基礎(chǔ)比較薄弱、優(yōu)秀師資相對(duì)短缺,因此,地方高校翻譯專業(yè)教師更加有必要利用大數(shù)據(jù)的優(yōu)勢(shì),引入優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源,改進(jìn)傳統(tǒng)教學(xué)方式,不斷完善教學(xué)過(guò)程,從而提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。翻譯相關(guān)課程的教學(xué)可采用“教師主導(dǎo)、學(xué)生主體、三項(xiàng)結(jié)合”的方式?!敖處熤鲗?dǎo)、學(xué)生主體”充分體現(xiàn)了當(dāng)代社會(huì)以人為本的理念。教師作為教學(xué)活動(dòng)的主要參與者,在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)發(fā)揮引導(dǎo)、監(jiān)督的作用,努力摒棄“教師一言堂”,激發(fā)“學(xué)生好聲音”;學(xué)生作為教學(xué)活動(dòng)的主體,應(yīng)積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,改變傳統(tǒng)課堂中被動(dòng)接受的狀態(tài),切實(shí)接過(guò)學(xué)習(xí)新知的接力棒,創(chuàng)造在教師主導(dǎo)下的學(xué)生自覺、自律、自學(xué)、自省的新局面。大數(shù)據(jù)背景下“教師主導(dǎo)、學(xué)生主體”的教學(xué)方式從以下三項(xiàng)結(jié)合得以體現(xiàn),即“線上與線下相結(jié)合、理論講授與技能訓(xùn)練相結(jié)合、計(jì)算機(jī)批閱與教師審校相結(jié)合”。
1 線上與線下相結(jié)合
教師于課前根據(jù)課程教學(xué)進(jìn)度與內(nèi)容的要求,通過(guò)blackboard課程教學(xué)平臺(tái)、課程微信公眾號(hào)、班級(jí)微信群、班級(jí)QQ群等線上方式給學(xué)生布置相關(guān)任務(wù),包括名家譯作展示、翻譯理論介紹、翻譯技巧與方法芻議、學(xué)生譯作及翻譯過(guò)程自評(píng)等,學(xué)生接到任務(wù)后充分利用網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢(shì),認(rèn)真查找資料,去蕪存菁,以小組合作的方式將展示內(nèi)容制作成PPT,從而對(duì)新知識(shí)有了初步認(rèn)識(shí)與了解,并將完成任務(wù)過(guò)程中遇到的疑問與困惑記錄下來(lái)。
第二步,學(xué)生將任務(wù)成果和疑問帶進(jìn)線下實(shí)體課堂,教師根據(jù)學(xué)生的課前PPT報(bào)告對(duì)其任務(wù)完成情況進(jìn)行點(diǎn)評(píng),然后進(jìn)入正式的課堂教學(xué),教師利用多媒體技術(shù),采取講授法、討論法、合作法等多種教學(xué)方法進(jìn)行新知識(shí)的傳授,最后解決學(xué)生在完成任務(wù)以及課堂學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的問題。
2 理論講授與技能訓(xùn)練相結(jié)合
翻譯學(xué)習(xí)主要包括翻譯史、翻譯理論和翻譯實(shí)踐三個(gè)方面。翻譯史和翻譯理論的教學(xué)可以放在由教師主導(dǎo)的課堂進(jìn)行講授,而翻譯實(shí)踐需要師生大量的時(shí)間投入,課堂教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了實(shí)踐的時(shí)間要求。以大慶師院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例,學(xué)院成立了職業(yè)技能訓(xùn)練中心開展第二課堂活動(dòng),訓(xùn)練中心下設(shè)兩個(gè)翻譯訓(xùn)練部,每學(xué)年開展活動(dòng)18周、每周開展兩次。每輪技能訓(xùn)練之前由教師制定本學(xué)年的訓(xùn)練計(jì)劃,選擇翻譯語(yǔ)篇。每周兩次的活動(dòng)一次由教師主導(dǎo)、學(xué)員練習(xí),另一次完全交給訓(xùn)練部的學(xué)員開展與本周主題相關(guān)的翻譯活動(dòng)。學(xué)員需通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)搜索大量資料,然后篩選并制作課件,準(zhǔn)備過(guò)程本就是學(xué)習(xí)過(guò)程,進(jìn)一步提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,把控了學(xué)生在課后的學(xué)習(xí)活動(dòng)。
學(xué)院所有學(xué)生對(duì)翻譯第二課堂認(rèn)可度高、參與率高。目前,職業(yè)技能訓(xùn)練中心學(xué)分已納入翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案,成為學(xué)生的必修學(xué)分,確保每名學(xué)生在畢業(yè)之前均能參加兩期共36周的翻譯訓(xùn)練,達(dá)到一定的實(shí)踐量。除職業(yè)技能訓(xùn)練中心以外,翻譯工作坊、翻譯實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)室等都是地方高校利用大數(shù)據(jù)優(yōu)勢(shì)提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的有效途徑。
3 計(jì)算機(jī)批閱與教師審校相結(jié)合
地方高校學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱,教師批改的作用不容小覷。學(xué)生需要大量練習(xí)與教師批改進(jìn)度慢之間的突出矛盾可由大數(shù)據(jù)幫助解決。例如專業(yè)作文批改網(wǎng)站“批改網(wǎng)”,教師通過(guò)個(gè)人賬號(hào)布置翻譯任務(wù),學(xué)生搜索任務(wù)號(hào)查看并完成任務(wù),提交以后批改網(wǎng)通過(guò)精算而給出分?jǐn)?shù)以及修改意見,其中絕大多數(shù)的語(yǔ)法錯(cuò)誤和措辭不當(dāng)都能被一一指出,學(xué)生修改后可以再次提交并刷新分?jǐn)?shù)。在計(jì)算機(jī)批閱的基礎(chǔ)上,學(xué)生的大部分語(yǔ)法錯(cuò)誤都已修改完成,教師在計(jì)算機(jī)上點(diǎn)開學(xué)生的作品即可進(jìn)行審校,不再將注意力聚焦在學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤上,而可以更加關(guān)注學(xué)生的譯文流暢度、翻譯風(fēng)格的吻合度等翻譯專業(yè)層面,給學(xué)生的譯文做出適當(dāng)評(píng)注并提出相應(yīng)建議。
(三)考試與評(píng)價(jià)
考試與評(píng)價(jià)是課程教學(xué)的最終環(huán)節(jié),但現(xiàn)在仍沿用舊習(xí),使大數(shù)據(jù)時(shí)代下的翻譯教學(xué)顯得有些虎頭蛇尾??荚嚺c評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)能否在大數(shù)據(jù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)帶來(lái)的巨大益處中分一杯羹,也是值得深入研究的。
地方高校翻譯專業(yè)根據(jù)其生源特點(diǎn),主要以培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才為主。為適應(yīng)大部分學(xué)生的職業(yè)輸出需求,僅有卷面、或僅以卷面為主的考試形式將學(xué)生的成績(jī)單方面限制在一次期末考試的分?jǐn)?shù)之內(nèi),無(wú)法綜合考查學(xué)生真正的實(shí)踐能力,對(duì)其評(píng)價(jià)難免有失偏頗。因此,探索基于大數(shù)據(jù)和網(wǎng)絡(luò)的考試與評(píng)價(jià)方式,將形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)有機(jī)結(jié)合,是地方高??梢圆捎玫霓k法。例如,可以將期末考試成績(jī)分成兩部分,一部分為傳統(tǒng)卷面考試,占課程期末成績(jī)權(quán)重的50%~60%,另一部分為學(xué)生平時(shí)在電腦、手機(jī)等終端設(shè)備完成教師所布置任務(wù)的成績(jī)總和,占課程期末成績(jī)權(quán)重的40%~50%,取消成績(jī)單中沒有任何依據(jù)的“平時(shí)成績(jī)”,而要求任課教師在試卷袋中提供相關(guān)證明和資料,列出形成性評(píng)價(jià)詳單。
上述方式可以對(duì)教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的全過(guò)程進(jìn)行有效監(jiān)控,激勵(lì)教師制定科學(xué)合理的教學(xué)計(jì)劃。加大形成性評(píng)價(jià)的權(quán)重同時(shí)能管控學(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)階段,督促基礎(chǔ)薄弱、學(xué)習(xí)能力較差的地方高校學(xué)生注重學(xué)習(xí)的全過(guò)程,避免期末考試前劃重點(diǎn)、背重點(diǎn)的錯(cuò)誤復(fù)習(xí)方式,使每一個(gè)科目的考試真正考查出學(xué)生的真實(shí)能力和知識(shí)接受程度。
二 大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯教學(xué)面臨的風(fēng)險(xiǎn)
大數(shù)據(jù)時(shí)代雖然為英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了益處,但同時(shí)也存在著風(fēng)險(xiǎn)。
(一) 網(wǎng)絡(luò)資源不夠全面
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源的豐富性毋庸置疑,但對(duì)于相對(duì)老舊的珍稀譯本等資源,在網(wǎng)絡(luò)上難以找到,仍然只能在學(xué)校圖書館甚至國(guó)家圖書館找到其復(fù)印本、縮印本和珍藏本,將導(dǎo)致學(xué)生搜集資料不夠全面,觀點(diǎn)結(jié)論支撐不足。有些網(wǎng)絡(luò)資料如期刊文章等,學(xué)生沒有IP權(quán)限下載或必須支付費(fèi)用才能下載,在一定程度上影響其高質(zhì)高效地完成教師布置的相關(guān)任務(wù)。
(二) 網(wǎng)絡(luò)信息不夠準(zhǔn)確
由于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)允許人機(jī)互動(dòng)和人人互動(dòng),因此網(wǎng)絡(luò)中的資源大部分由他人編輯上傳,難免存在錯(cuò)誤信息,尤其是單詞拼寫的錯(cuò)誤、語(yǔ)法的錯(cuò)誤比比皆是,學(xué)生能力不夠,無(wú)法一一準(zhǔn)確甄別采用,從而導(dǎo)致任務(wù)完成效果差等問題。網(wǎng)絡(luò)信息不夠準(zhǔn)確的另一個(gè)方面還體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件的廣泛使用,學(xué)生往往過(guò)度依賴于網(wǎng)絡(luò)翻譯,容易導(dǎo)致譯文千篇一律、漏洞百出,影響學(xué)習(xí)效果。
(三) 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境不夠安全
因網(wǎng)絡(luò)具有開放性強(qiáng)、傳播速度快的特點(diǎn),如果遭受黑客攻擊,電腦等許多終端設(shè)備都易被波及而癱瘓,一旦網(wǎng)絡(luò)癱瘓,一切基于大數(shù)據(jù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的翻譯教學(xué)都將暫時(shí)被動(dòng)擱置,會(huì)擾亂教師的教學(xué)計(jì)劃,若教師臨時(shí)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃的準(zhǔn)備不足,將在很大程度上影響課程教學(xué),長(zhǎng)期的臨時(shí)調(diào)整甚至?xí)绊懛g人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
大數(shù)據(jù)時(shí)代影響著英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方方面面,如何充分利用大數(shù)據(jù)時(shí)代產(chǎn)生的益處與便捷,并從容地應(yīng)對(duì)大數(shù)據(jù)時(shí)代帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)與挑戰(zhàn),是每一位奮斗在翻譯教學(xué)一線的管理者和教師應(yīng)該認(rèn)真思考的問題,文章由于篇幅所限而并未提及的大數(shù)據(jù)時(shí)代下的翻譯教師隊(duì)伍建設(shè)、翻譯課程體系構(gòu)建等教學(xué)關(guān)鍵點(diǎn)也值得深入挖掘與研究。