楊華波
西方概念和意義上的漢學(xué),泛指一切對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的研究。西方漢學(xué)的發(fā)展大致經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期:一是由《馬可·波羅行紀(jì)》等文獻(xiàn)構(gòu)成的游記漢學(xué)時(shí)期,二是由利瑪竇、羅明堅(jiān)等傳教士主導(dǎo)的傳教士漢學(xué)時(shí)期,最后則是現(xiàn)代意義上的專業(yè)漢學(xué)時(shí)期。歐洲大陸的漢學(xué)研究濫觴于十六世紀(jì),由意大利、葡萄牙和法國(guó)等國(guó)的天主教傳教士開(kāi)創(chuàng),他們通過(guò)對(duì)中國(guó)文化、宗教的研究,拉開(kāi)了歐洲漢學(xué)研究的序幕。
英國(guó)的漢學(xué)研究發(fā)展較晚,這與英國(guó)在華傳教事業(yè)起步較晚有很大關(guān)系,因?yàn)閭鹘淌吭趥鹘踢^(guò)程中會(huì)進(jìn)行詞典和教科書(shū)編纂等基礎(chǔ)性工作,這點(diǎn)從英國(guó)首位來(lái)華新教傳教士馬禮遜的傳教經(jīng)歷中體現(xiàn)得尤為明顯。直到1807年,英國(guó)來(lái)華傳教事業(yè)才由馬禮遜打開(kāi)局面。為了克服語(yǔ)言障礙,馬禮遜寓居廣州,不顧清政府的禁令高薪聘請(qǐng)中國(guó)人教授其漢語(yǔ),再加上自身艱苦卓絕的努力,終于很好地掌握了中文的讀寫(xiě)能力。為了便于后繼者學(xué)習(xí)中文,他相繼編寫(xiě)了《華英字典》、《廣東省土話字匯》等書(shū),為英國(guó)的漢學(xué)研究掃除了語(yǔ)言學(xué)習(xí)上的障礙。馬禮遜及其合作者米伶因?yàn)榉N種限制,只能將傳教中心設(shè)置于馬六甲,但他們的傳教和教育事業(yè)培養(yǎng)了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的重要譯者、馬禮遜的幼子馬儒翰和英國(guó)第一位漢學(xué)教授修德等人。雖然馬禮遜本人并未進(jìn)行特別細(xì)致的漢學(xué)研究,但他的藏書(shū)和精神感召使得斯丹東等人積極推進(jìn)漢學(xué)研究在英國(guó)扎根,并于1837年在倫敦大學(xué)學(xué)院設(shè)立了全英首個(gè)中文教席。擔(dān)任中文教授的修德是馬禮遜的弟子,擁有深厚的漢學(xué)功底,積極參與歐洲大陸關(guān)于漢字起源的爭(zhēng)論并提出“漢字源于埃及”的學(xué)說(shuō)。修德是推動(dòng)英國(guó)漢學(xué)建制化的關(guān)鍵人物,可他于1843年離世后倫敦大學(xué)學(xué)院的中文教席也隨之停辦,他樹(shù)立的英國(guó)漢學(xué)的學(xué)院派風(fēng)格也沒(méi)有延續(xù)下去。但是,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后對(duì)華事務(wù)的增多和后續(xù)管治香港的需要,使得英國(guó)漢學(xué)的研究和譯員的培養(yǎng)變得更加迫切,并逐漸將英國(guó)漢學(xué)的學(xué)術(shù)發(fā)展方向“帶到十分務(wù)實(shí)的境地”??傊?,推動(dòng)英國(guó)漢學(xué)研究的根本原因是英國(guó)對(duì)華殖民過(guò)程中政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際需要,其中尤以譯員的極度缺乏成為主因。
關(guān)詩(shī)珮是英國(guó)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院博士,目前任教于新加坡南洋理工大學(xué),研究專長(zhǎng)包括翻譯研究、中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)和英國(guó)漢學(xué)史?!蹲g者與學(xué)者:香港與大英帝國(guó)中文知識(shí)建構(gòu)》是她的第一本學(xué)術(shù)專著,集中體現(xiàn)了她自2010年以來(lái)圍繞這一專題所做出的眾多研究成果。翻譯史研究以譯者或譯員為中心,其目的是探究他們工作中的史實(shí)及其在“文化、社會(huì)及歷史上帶來(lái)的貢獻(xiàn)”。在港譯員因?yàn)槠湔Z(yǔ)言和文化上的優(yōu)勢(shì)成為英國(guó)政府對(duì)華交往中必須倚仗的力量,他們廣泛活躍于帝國(guó)殖民時(shí)期的商貿(mào)、戰(zhàn)爭(zhēng)、和談、外交、殖民地管治等各個(gè)領(lǐng)域,要全面論述他們的貢獻(xiàn)是不可能的,因而該書(shū)采用以點(diǎn)及面的研究方法,集中呈現(xiàn)以斯丹東、飛即、威妥瑪和理雅各為代表的譯者或主導(dǎo)譯員培訓(xùn)的關(guān)鍵人物在建立英國(guó)漢學(xué)的過(guò)程中所做的貢獻(xiàn)。在緒論中,作者點(diǎn)出了該書(shū)的要旨,即:研究鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)這一歷史事件如何推動(dòng)英國(guó)漢學(xué)的形成及香港地位何以如此重要。關(guān)于“中國(guó)研究”這一稱謂,歐洲大陸多稱“漢學(xué)”,而作者通過(guò)鉤沉英國(guó)這一學(xué)科的發(fā)生史指出,英國(guó)的漢學(xué)在起步和目的上與歐陸漢學(xué)有著顯著差別,“中文知識(shí)(Chinese knowledge)”或許是更合適的稱謂,并呼吁歷史學(xué)家“更審慎使用British Sinology(英國(guó)漢學(xué))一詞”,為了給英國(guó)的中文研究正名,書(shū)名上選取“中文知識(shí)”一詞,但為了敘述上的方便,全書(shū)仍使用常用的“漢學(xué)”一詞。
1793年,為了推動(dòng)中英貿(mào)易的發(fā)展,英國(guó)以給乾隆皇帝祝壽的名義派遣馬戛爾尼使團(tuán)進(jìn)京洽談,然而由于譯員的缺乏,使團(tuán)只能在意大利找到兩位甘愿為使團(tuán)提供翻譯服務(wù)的傳教士。使團(tuán)雖歷經(jīng)重重困難,最后仍以失敗告終。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中,英軍的作戰(zhàn)活動(dòng)需要大量譯者,但由于他們只能從東印度公司駐廣州的代理處和商行征召,或由在華英籍傳教士充當(dāng),數(shù)量有限,不敷使用,以致英軍因?yàn)闊o(wú)法準(zhǔn)確獲取情報(bào)和順利獲得物資而遭受重大損失。其后在《南京條約》的簽訂中因?yàn)橹?、英譯本的不一致,英國(guó)的外交成為歐洲大陸的笑柄,英國(guó)的譯者更是飽受詬病。為了適應(yīng)英國(guó)在華貿(mào)易和殖民利益的擴(kuò)張,英國(guó)政府在有識(shí)之士,特別是斯丹東的積極推動(dòng)下,逐漸在倫敦大學(xué)學(xué)院、國(guó)王學(xué)院等研究機(jī)構(gòu)設(shè)立中文教席,聘請(qǐng)?jiān)谌A工作服務(wù)多年的譯者主持教學(xué)工作,開(kāi)始系統(tǒng)培養(yǎng)帝國(guó)的譯員。斯丹東之所以能夠成為“英國(guó)漢學(xué)之父”,一方面是因?yàn)樗救瞬粌H是1793年馬戛爾尼使團(tuán)訪華和1816年阿美士德使團(tuán)訪華的隨團(tuán)人員和見(jiàn)證者,更充當(dāng)了譯員的角色,深知譯者在談判過(guò)程中的重要作用。另一方面,他本人的漢學(xué)造詣極其深厚,最早將《大清律例》翻譯為英文,為西人了解清朝律法打開(kāi)了一扇窗口,他與英國(guó)本土和歐洲大陸的漢學(xué)家保持了密切的聯(lián)系。最后,作為英國(guó)政府對(duì)華關(guān)系的智囊,從政后的斯丹東利用自己在政界的影響力,積極推動(dòng)英國(guó)高校設(shè)置中文教席,從資金來(lái)源到教授選聘等各方面都做出了巨大貢獻(xiàn)。特別是在倫敦大學(xué)學(xué)院的中文教席停辦后,他又推動(dòng)倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院成立中文教席,為適應(yīng)英國(guó)對(duì)華交往的實(shí)際需要,選聘擁有譯員背景的飛即擔(dān)任教授,為英國(guó)漢學(xué)的務(wù)實(shí)傳統(tǒng)定下了基調(diào)。此外,他還參與了英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)等機(jī)構(gòu)的籌建和運(yùn)作,為英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展?fàn)I造了良好的學(xué)術(shù)環(huán)境。
不同于譯文中譯者因?yàn)橐献g入語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)而被迫隱身,飛即的隱身或被遺忘卻“來(lái)自對(duì)譯者工作性質(zhì)(的)要求”。作為倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院的首任中文教授,飛即在英國(guó)漢學(xué)發(fā)展史上理應(yīng)占有一席之地,但由于他主要從事口譯活動(dòng),且本人未留下回憶錄等資料,因此,追蹤和評(píng)定他的貢獻(xiàn)較為困難。關(guān)詩(shī)珮在該書(shū)中通過(guò)細(xì)致的文獻(xiàn)爬梳,尋找各種旁證,較完整地勾勒出飛即的譯員生涯及其貢獻(xiàn)。飛即的譯員生涯始于1838年,該年11月他被廣州總商會(huì)正式聘為譯員。飛即不僅參與了化解林則徐因逼迫英美商人上繳鴉片而圍困商館的危機(jī),還參加了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),在廣東的戰(zhàn)事中作為譯員發(fā)揮了重要作用。雖然中途染上痢疾返回澳門醫(yī)治,但他的語(yǔ)言能力和貢獻(xiàn)還是得到了英國(guó)政府的肯定。戰(zhàn)后,英國(guó)政府不僅授予他榮譽(yù)勛章,還在香港對(duì)他委以重任。到1844年香港地方政府面臨統(tǒng)治危機(jī)時(shí),他更是在與華人市民的溝通中起到了決定性的作用,使得港督德庇時(shí)決定擢升飛即為香港登記署的總登記官。1845年7月,飛即休假回國(guó)后得到官方的正式任命。然而,飛即最終決定擔(dān)任倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院的中文教席,任期五年(1847—1852)。事實(shí)上,飛即本人的志向并不在漢學(xué)研究。為了開(kāi)啟另一個(gè)職業(yè)生涯,他于1851年考取了醫(yī)師執(zhí)照,可惜因病于1854年逝世。飛即沒(méi)有分量十足的漢學(xué)研究著作,他的任命也并不是國(guó)王學(xué)院中文教席的首要人選,但如果從整體上考察英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一切都在情理之中。正如作者所言,這“實(shí)在反映了英國(guó)在十九世紀(jì)殖民及帝國(guó)主義狂飆時(shí)期,處于歐陸軍事及國(guó)力競(jìng)賽下,英國(guó)漢學(xué)在歐洲的自我定位,以及反映了英中關(guān)系外交觸碰后的起步點(diǎn)”。
威妥瑪因?yàn)槠渲贫ǖ耐赚斒狡匆趄懵晣?guó)際,沿用多年。但是,作為一個(gè)在軍隊(duì)、外交等領(lǐng)域均取得不俗成績(jī)的多面手,他在英國(guó)譯員的培養(yǎng)方面也貢獻(xiàn)巨大。作為軍人和譯員的威妥瑪親歷兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)及和談,他本人通過(guò)苦學(xué)掌握粵語(yǔ),初時(shí)受雇于香港地方政府,成為專職的譯員。威妥瑪一百多年前學(xué)習(xí)粵語(yǔ)的方式竟是將馬禮遜編纂的《廣東省土話字匯》重抄一遍,以補(bǔ)教材缺乏之憾,其中艱辛可想而知。第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中,他作為來(lái)華全權(quán)公使額爾金的翻譯參加了天津的和談。之后,他陸續(xù)擔(dān)任英國(guó)駐上海的領(lǐng)事并最終成為英國(guó)駐華公使。在上海工作期間,威氏進(jìn)一步掌握了北方官話并致信外交部陳述自己的學(xué)生譯員計(jì)劃。在英國(guó)外交部的支持和贊助下,威氏成為在華“中國(guó)學(xué)生譯員計(jì)劃”的積極踐行者,除制定詳細(xì)的學(xué)習(xí)內(nèi)容和評(píng)估體系,還身體力行地編寫(xiě)了各種漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材,如《語(yǔ)言自邇集》、《自邇集》,為譯員的體制化培養(yǎng)做出了重大貢獻(xiàn)。作者指出,以往研究此類著作的學(xué)者多采取漢語(yǔ)教學(xué)的角度,而其“真正作用和最終目的是要訓(xùn)練翻譯專才”。威氏1883年返回英國(guó),三年后將四千多冊(cè)中文藏書(shū)贈(zèng)予劍橋大學(xué),1888年任劍橋大學(xué)首任漢學(xué)教授。威妥瑪之所以能夠在管治香港和對(duì)華外交中被委以重任,很大的一個(gè)原因就是其作為譯員擁有良好的語(yǔ)言能力,而這種優(yōu)勢(shì)反過(guò)來(lái)使他在對(duì)華外交生涯中不遺余力地推進(jìn)譯員培養(yǎng)的本地化。他的譯員實(shí)踐和漢學(xué)研究均體現(xiàn)了濃厚的實(shí)踐性。
作為漢籍英譯的巨擘,理雅各歷來(lái)被認(rèn)為是一個(gè)研究型漢學(xué)家,他在王韜等助手的幫助下花了二十多年時(shí)間翻譯“四書(shū)五經(jīng)”等中國(guó)經(jīng)典,并于1875年榮獲首屆法國(guó)漢學(xué)界儒蓮獎(jiǎng),為英國(guó)漢學(xué)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展和學(xué)院派學(xué)風(fēng)的轉(zhuǎn)向起到了很大的引領(lǐng)作用。理雅各素以翻譯中國(guó)經(jīng)典聞名,本人雖從未開(kāi)啟為政府服務(wù)的譯員生涯,但他在漢語(yǔ)上的造詣使他成為大英帝國(guó)譯員培養(yǎng)中十分借重的力量。作為傳教士的他在傳教過(guò)程中及在香港多年的歲月中目睹因?yàn)樽g員不足造成的管治危機(jī),從而提出了“香港翻譯官學(xué)生計(jì)劃”。這一計(jì)劃由英國(guó)殖民地部主導(dǎo),香港地方政府鼎力支持,自1861年開(kāi)始執(zhí)行,培養(yǎng)了諸如第十七任香港總督金文泰,和末代皇帝溥儀的英語(yǔ)老師、后成為倫敦大學(xué)亞非學(xué)院中文教授的莊士敦等人。由于1875年理雅各就任牛津大學(xué)的首任漢學(xué)教授,這一計(jì)劃出現(xiàn)了變故。盡管理雅各要求將計(jì)劃遷到牛津,但為適應(yīng)殖民需要而設(shè)立的殖民地部最終還是將課程遷到了“更能貼近擴(kuò)張主義時(shí)期大英帝國(guó)需要”的倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院。此計(jì)劃后來(lái)逐漸擴(kuò)張,演變?yōu)楦雍甏蟮摹皷|方翻譯官學(xué)生計(jì)劃”。可見(jiàn),理雅各不僅在英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展過(guò)程中做出了重大的奠基性貢獻(xiàn),其本人順應(yīng)英國(guó)發(fā)展需要而提出的譯員培養(yǎng)計(jì)劃也有深遠(yuǎn)的影響力。
總之,英國(guó)漢學(xué)的傳統(tǒng)與歐洲其他國(guó)家相比有較大的差異,不同于法國(guó)等歐陸漢學(xué)在耶穌會(huì)傳教士影響下奠定的漢學(xué)基礎(chǔ),“側(cè)重書(shū)面文字訓(xùn)詁,輕視口語(yǔ)翻譯訓(xùn)練”,英國(guó)漢學(xué)一開(kāi)始就另辟蹊徑采取注重譯員培養(yǎng)的實(shí)務(wù)路徑,并通過(guò)斯丹東、飛即、威妥瑪和理雅各等人的實(shí)踐形成了自己的特點(diǎn)。但我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,這條路徑的選擇不僅是英國(guó)本土漢學(xué)根基不牢、人才缺乏的無(wú)奈之舉,更是適應(yīng)大英帝國(guó)在華殖民擴(kuò)張的需要而逐漸發(fā)展起來(lái)的,其主要目的是為了培養(yǎng)足夠且合格的譯員以滿足其對(duì)華政治、經(jīng)濟(jì)交往及治理香港的需要,具有濃厚的實(shí)踐性。香港作為英國(guó)殖民東亞的重要據(jù)點(diǎn),其治理需要大量譯員的協(xié)助,這體現(xiàn)在:早期眾多管治危機(jī)需要諳熟中、英語(yǔ)言和文化的譯員來(lái)調(diào)節(jié)與化解,香港地方政府亦大力提拔掌握粵語(yǔ)或中文的公務(wù)員。十九世紀(jì)參與中、英兩國(guó)事務(wù)的眾多譯員往往都有其香港背景,香港為譯員的培養(yǎng)提供了良好的語(yǔ)言環(huán)境和工作契機(jī)。之后,隨著眾多通商口岸的開(kāi)放和駐華使節(jié)的增多,特別是在威妥瑪?shù)热舜俪勺g員培養(yǎng)本地化后,這一現(xiàn)狀才有所轉(zhuǎn)變??傊?,香港為譯員的培養(yǎng)提供了肥沃的土壤,而這些早期在港譯員的實(shí)務(wù)特性奠定了英國(guó)漢學(xué)的傳統(tǒng)。
(關(guān)詩(shī)珮著:《譯者與學(xué)者:香港與大英帝國(guó)中文知識(shí)建構(gòu)》,香港牛津大學(xué)出版社2017年版)