王云剛
摘要:為促進本地區(qū)互聯(lián)互通建設(shè)和經(jīng)濟一體化進程,中國倡議籌建亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行。以“亞投行”建設(shè)為背景的中國經(jīng)濟已進入了新的發(fā)展階段,如何培養(yǎng)適合、符合經(jīng)濟發(fā)展的國際化高端翻譯人才是目前翻譯教學(xué)面臨的緊迫問題。本文以亞投行對翻譯人才的需求為例,提出了中國高校對國際化復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式。
關(guān)鍵詞:亞投行 翻譯人才 復(fù)合應(yīng)用型
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0037-02
一、“亞投行”設(shè)立的背景、功能及意義
因建設(shè)資金的限制,亞洲一些國家鐵路、公路、橋梁、港口、機場和通訊等基礎(chǔ)建設(shè)嚴(yán)重不足,這在一定程度上限制了該區(qū)域的經(jīng)濟發(fā)展。“亞投行”的成立將同域外多邊開發(fā)銀行合作,相互補充,共同促進亞洲經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。亞投行的建立有利于提高我國企業(yè)的國際競爭力,亞投行的設(shè)立為我國的企業(yè)發(fā)展提供了一個更好的平臺,在這個平臺上,我國企業(yè)可以遇到更多優(yōu)秀的競爭對手,這有利于我國企業(yè)的發(fā)展,在與其他國家交流溝通的過程中不斷學(xué)習(xí),增強我國企業(yè)的競爭優(yōu)勢。
二、“亞投行”對翻譯人才的要求
隨著亞投行意向創(chuàng)始成員的確定,中國經(jīng)濟發(fā)展面臨著從“引進來”向“邁出去”的轉(zhuǎn)型。然而,在中國企業(yè)即將邁出去的進程中,一個不爭的事實是人才儲備問題。在“亞投行”背景下,未來的經(jīng)濟社會的發(fā)展對翻譯人才的需求不再是單一型的專門人才,而是復(fù)合應(yīng)用型人才,這一變化也將迫使翻譯教學(xué)進行改革。在全球經(jīng)濟一體化的大環(huán)境下,社會經(jīng)濟的建設(shè)與發(fā)展對國際化復(fù)合應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才的需求量會大增。同時,由于國際環(huán)境的復(fù)雜化以及市場競爭越來越激烈,企業(yè)對人才的要求也越來越高,需求標(biāo)準(zhǔn)不斷變化,尤其是能夠熟練運用外語進行商務(wù)談判及翻譯的復(fù)合型人才受到社會青睞。
三、我國翻譯學(xué)科結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀
目前傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)存在種種弊端,在此模式下培養(yǎng)的翻譯人才已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足新形勢下社會對“復(fù)合型”“應(yīng)用型”翻譯人才的需求。由于傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)存在種種弊端,這些弊端隨著社會發(fā)展和市場對高水平復(fù)合型人才的大量需求日益凸顯,具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)傳統(tǒng)的翻譯教材無法滿足當(dāng)前社會的發(fā)展需求
由于在傳統(tǒng)的教學(xué)中,翻譯教材的內(nèi)容大都偏向語言文學(xué),很少涉及實用性和職業(yè)性的相關(guān)內(nèi)容。這種重文學(xué)輕職業(yè)實踐的教材難以滿足當(dāng)前社會對高水平翻譯人才的需求。由此培養(yǎng)出來的人才無法滿足社會的要求,因而就導(dǎo)致高校培養(yǎng)了大批外語畢業(yè)生,但就業(yè)難,而單位卻招不到合適的高水平應(yīng)用型翻譯人才的尷尬局面。
(二)傳統(tǒng)翻譯課程體系無法滿足當(dāng)前社會的發(fā)展需求
傳統(tǒng)的翻譯課程體系輕視學(xué)生的實踐動手能力的培養(yǎng),在課堂上基本上是老師在“滿堂灌”,老師不停地講解相關(guān)翻譯理論、翻譯技巧等知識,而忽視了對學(xué)生翻譯實踐具體能力的訓(xùn)練,尤其忽視了在真實翻譯語境下學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)。因而,學(xué)生缺乏真正的動手實踐能力,也缺乏相應(yīng)的翻譯思維,畢業(yè)后無法適應(yīng)企業(yè)的發(fā)展要求。
(三)“雙師型”翻譯教學(xué)師資匱乏
目前,許多從事翻譯課程教學(xué)的老師雖然翻譯理論功底扎實,但是他們?nèi)狈ο嚓P(guān)的企業(yè)行業(yè)的專業(yè)知識,甚至有些教師翻譯實踐少,尤其行業(yè)翻譯經(jīng)驗不足,這就導(dǎo)致了“重語言,輕知識”的局面?!半p師型”教師的匱乏直接影響了復(fù)合應(yīng)用型高端翻譯人才的培養(yǎng)。
四、 國際化復(fù)合應(yīng)用型人才的內(nèi)涵
所謂國際化人才是指通曉國際規(guī)則,掌握國際前沿的專業(yè)知識,具有很強的跨文化交際能力的人才。復(fù)合型人才是指在具有外語專業(yè)知識和技能的同時,還具有另外一個或一個以上的專業(yè)(或?qū)W科)的基本知識和基本能力的外語人才。應(yīng)用型人才是指具有一門或一門以上的專業(yè)知識與技能,并能將已成熟的專業(yè)技能應(yīng)用于社會生產(chǎn)實踐的一種專門的人才類型。
五、國際化復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才的能力構(gòu)成
培養(yǎng)國際的復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才的核心是培養(yǎng)學(xué)生的跨語言、跨文化的交際能力。具體說,國際化復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才能力構(gòu)架由兩大部分組成:扎實的基本功和完善的自我系統(tǒng)。
(一)國際化復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才應(yīng)具有扎實的基本功
國際化復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才的基本功主要包括知識和技能兩大部分。在知識領(lǐng)域,主要指外語語言知識、專業(yè)知識、人文知識。技能應(yīng)包括語言技能和學(xué)習(xí)知識的技能。
(二)國際化復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才應(yīng)具有完善的自我系統(tǒng)
國際化復(fù)合型翻譯人才能夠確立明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),制訂詳細(xì)的學(xué)習(xí)計劃,具有較強的自主學(xué)習(xí)的能力,能夠?qū)ψ约旱膶W(xué)習(xí)實行監(jiān)控、調(diào)節(jié)。自我系統(tǒng)的完善離不開策略的使用,包括學(xué)習(xí)策略、交際策略以及元認(rèn)知策略等。
六、亞投行背景下高校如何培養(yǎng)國際化復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才外語人才
(一)雙師型教師素養(yǎng)培養(yǎng)
要滿足“亞投行”對高素質(zhì)翻譯人才的需求,必須加大高素質(zhì)雙師型教師的培養(yǎng)。教師要根據(jù)時代發(fā)展要求不斷轉(zhuǎn)變思想,掌握現(xiàn)代化教育技術(shù),提高自己的教學(xué)水平。教師要加大對除語言以外各種專業(yè)知識的學(xué)習(xí),不斷拓寬、加深跨專業(yè)知識的學(xué)習(xí)。教師要結(jié)合學(xué)生自身情況設(shè)計合理的翻譯課堂教學(xué),引入各種先進的教學(xué)方法,大幅度提高教學(xué)質(zhì)量。
(二)優(yōu)化專業(yè)結(jié)構(gòu)
為了讓培養(yǎng)的學(xué)生能適應(yīng)經(jīng)濟變化的要求,具有競爭優(yōu)勢,學(xué)校必須根據(jù)市場需求調(diào)整專業(yè)設(shè)置,優(yōu)化現(xiàn)有的專業(yè),同時要能夠預(yù)測隨著經(jīng)濟發(fā)展與本專業(yè)相關(guān)的新的行業(yè)對人才的需求。盡量拓寬專業(yè)面,培養(yǎng)與時代相適應(yīng)的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。
(三)改革翻譯課程設(shè)置體系
使翻譯課與專業(yè)課程協(xié)調(diào)發(fā)展,相互補充,相互促進,設(shè)立以外語為基礎(chǔ)的跨學(xué)科專業(yè)、跨學(xué)科課程模塊和跨學(xué)科課程。注重理論與實踐的有機結(jié)合。建立多樣化、個性化的課程體系。建立綜合化多學(xué)科立體交叉的課程體系。逐步實現(xiàn)在翻譯教學(xué)中,從重翻譯理論和技巧知識傳授轉(zhuǎn)向翻譯轉(zhuǎn)換技能的培養(yǎng)。
(四)強化實踐教學(xué),引入小組、項目等新型的組合教學(xué)方式
在實際教學(xué)過程中應(yīng)該加大、加強實踐教學(xué),努力改革教學(xué)方法,采取各種途徑提高學(xué)生參與實踐的積極性,極大提高學(xué)生的實踐能力。通過小組、翻譯項目等方式可以將翻譯活動從虛擬的課堂形式轉(zhuǎn)向真實的實踐過程,極大調(diào)動學(xué)生的翻譯積極性及責(zé)任感。在平時的教學(xué)中,注重培養(yǎng)學(xué)生的語言敏感度,讓學(xué)生搜集現(xiàn)實生活中的翻譯實踐,通過真實材料的收集不斷提升自己的翻譯能力。
(五)建立健全翻譯教學(xué)評價體系
建立健全翻譯教學(xué)評價體系,要以市場為導(dǎo)向,構(gòu)建新的與現(xiàn)行翻譯教學(xué)相適合的教學(xué)評價體系。同時,也要體現(xiàn)以翻譯過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)。改革現(xiàn)有的一考定成績的終結(jié)性評價,采取以形成性評價為中心同時兼顧學(xué)生的個體翻譯能力差異的評價方式,最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。
七、結(jié)語
本研究尋求亞投行背景下培養(yǎng)國際化復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才與高校翻譯人才培養(yǎng)之間的契合之處。亞投行背景下高速發(fā)展的中國經(jīng)濟為高校翻譯專業(yè)發(fā)展提供了機遇,也提出了新的要求。通過服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展及企業(yè)人才需求,高校的翻譯專業(yè)建設(shè)應(yīng)該確立培養(yǎng)復(fù)合應(yīng)用型專業(yè)人才的專業(yè)建設(shè)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] 白童.關(guān)于構(gòu)建復(fù)合型、應(yīng)用性人才培養(yǎng)模式的思考[J].甘肅科技縱橫,2008.
[2] 陳欣.從跨文化交際能力視角探索國際化外語人才培養(yǎng)課程設(shè)置[J].外語界,2013.
[3] 劉春燕.復(fù)合型外語人才的教育目標(biāo)框架[J].外語界,2012.
[4] 王艷.培養(yǎng)國際化復(fù)合型、應(yīng)用型外語人才的思考[J].開封教育學(xué)報,2013.
[5] 寇芙蓉,郝明星.翻譯原型理論框架指導(dǎo)下的過程教學(xué)法探索[J].陜西教育,2014.
[6] 許鈞.外語教育: 新世紀(jì)展望——應(yīng)該加強翻譯教學(xué)改革[J].外語研究,2000.
[7] 張春陽.信息技術(shù)在翻譯教學(xué)改革中的運用[J].現(xiàn)代情報,2007.
[8] 張云,曾凡桂.英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革探討—供需均衡原理引發(fā)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2006.
責(zé)任編輯:孫 瑤