朱明俠
摘要:本章先介紹翻譯資料基礎(chǔ)與來源,涵蓋語言文化知識(shí)和翻譯理論知識(shí)的運(yùn)用,其次介紹新聞翻譯三原則:目的性原則、時(shí)效性原則、忠實(shí)性原則。新聞翻譯任務(wù)簡述。描寫新聞資料、語言文化與翻譯知識(shí)理論的儲(chǔ)備等譯前準(zhǔn)備工作和目的性原則、時(shí)效性原則、忠實(shí)性原則等新聞翻譯原則,指出科學(xué)的理論知識(shí)對翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:俄語新聞 語言文化 理論知識(shí) 翻譯原則
中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)08-0101-02
一、譯前準(zhǔn)備
1.翻譯資料簡介
談到翻譯,必須了解翻譯,關(guān)于翻譯至今沒有一個(gè)完全統(tǒng)一的固定含義,翻譯的定義是不斷發(fā)展的。翻譯是一門雜學(xué),任何學(xué)科都可以與翻譯有關(guān)系,到目前為止對翻譯有幾十種定義,但從語言學(xué)角度,當(dāng)前最適用的是蘇聯(lián)語言學(xué)派翻譯家安德烈·韋涅季克托維奇·費(fèi)道羅夫的定義。這也是個(gè)不斷完善的定義,他在1953年的《翻譯理論概要》中這樣闡釋,“翻譯是用一種語言把用另一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一地準(zhǔn)確而完全的表達(dá)出來。”[1](Федоров,1953:7)
在1983年該書的第四版中,他這樣闡釋:“翻譯是一種心理活動(dòng)過程,是把一種語言(源語)的言語作品(文本或口頭的話語)用另一種語言(譯語)重新創(chuàng)造出來?!盵2](Федоров1983:9)
巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為:“翻譯是將一種語言的言語作品在保持內(nèi)容層面(即意義)不變的情況下轉(zhuǎn)換成另一種語言的言語產(chǎn)品的過程?!盵3]
科米撒羅夫認(rèn)為:“翻譯是一種語言中介,在中介中用另一種語言創(chuàng)造完全替代原作并且能充當(dāng)原作交際等值物的文本?!盵4]
拉季舍夫認(rèn)為:“翻譯是語言中介的一種形式,其社會(huì)任務(wù)在于以間接方式表現(xiàn)的雙語交際,在交流的完整性、有效性和自然性方面,最大限度地接近通常的單語交際?!?/p>
列茨克爾認(rèn)為:“譯者的使命是用另一種語言的手段在保持修辭和表情的特點(diǎn)不變的情況下完整而精準(zhǔn)地展現(xiàn)原文的內(nèi)容”。
什維采爾認(rèn)為:“翻譯是單向的和兩個(gè)階段的跨語言和文化交際的過程。在這一過程中,通過最初的文本進(jìn)行針對性的分析,創(chuàng)造出另一語言環(huán)境和文化環(huán)境中能替代文本的第二文本(中介文本)”。[5]
國家規(guī)定筆譯研究生必須在學(xué)制期內(nèi)完成15萬字翻譯任務(wù),包括漢語譯成俄語和俄語譯成漢語。我的翻譯成果是Коко Шанель個(gè)人傳記Именная метафора в руской поэзии начала XX века以及俄羅斯新聞翻譯。主要介紹一下俄語新聞翻譯資料,俄語新聞內(nèi)容均來自俄羅斯主流媒體“第一俄語頻道”(Первыйканал )“第二十四俄語頻道”(Россия 24)和“НТВ(Независимоетелевитение獨(dú)立電視臺(tái))”、Россия 1、СМИ、Известия、Московскиеновости等。這些新聞具有時(shí)效性,方便及時(shí)掌握世界各國動(dòng)態(tài)。
翻譯文本都源于俄羅斯新聞網(wǎng)站,具有時(shí)效性,從政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、文學(xué)、藝術(shù)、氣象、軍事、醫(yī)療、生活等角度進(jìn)行實(shí)時(shí)報(bào)道。國際新聞的傳播與時(shí)事新聞翻譯密不可分。總之,新聞在社會(huì)和人們生活中起著越來越大的作用,人們已經(jīng)越來越離不開新聞,我相信新聞一定會(huì)改變?nèi)藗兊纳睢?/p>
2.語言文化知識(shí)儲(chǔ)備
由于新聞翻譯貫穿政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、社會(huì)、軍事、教育、醫(yī)療、生活等方方面面。要求必須準(zhǔn)確區(qū)分各種語體,根據(jù)有區(qū)別類型的語境,自動(dòng)構(gòu)成部分運(yùn)用語言材料的特點(diǎn),稱之為語體。當(dāng)今語言中首先可分為日常談話語體和公眾書卷語體兩大類。主要介紹一下書卷語體,書卷語體主要分為藝術(shù)語體、政論語體、科技語體、事務(wù)語體。由于研究新聞翻譯,主要介紹一下政論語體,政論語體的功能是通過對社會(huì)政治生活各種問題的闡述,動(dòng)員廣大人民,為階級(jí)、民族、國家的利益積極地進(jìn)行斗爭。政論語體廣泛運(yùn)用各種科學(xué)術(shù)語、強(qiáng)調(diào)論述的邏輯性,另一方面又廣泛運(yùn)用修辭方法、創(chuàng)造新鮮用語,語音協(xié)調(diào),句式豐富。[6]
在語言表達(dá)上必須符合漢語思維與習(xí)慣。全部相關(guān)資料都符合正式文本,因此應(yīng)該掌握政論語體的相關(guān)內(nèi)容,對其嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性應(yīng)該有透徹的認(rèn)知。翻譯新聞應(yīng)做到客觀真實(shí)、簡明扼要,在翻譯過程中應(yīng)多采用陳述句,多運(yùn)用完整句、長句以及名詞化結(jié)構(gòu),盡量避免使用省略句、口語性詞匯以及容易引起分歧的詞匯。
二、新聞翻譯原則
新聞翻譯具備許多原則,最重要、普遍的原則主要分為:目的性原則、時(shí)效性原則、忠實(shí)性原則。只有遵循原則、按照規(guī)律才能譯出佳作。
1.目的性原則
漢斯·弗米爾提出目的論,將翻譯從中心論中解放出來。本思想考慮到翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的活動(dòng)。翻譯應(yīng)該遵循一系列法則:目的法則、語內(nèi)連貫法則及語際連貫法則,并認(rèn)為第一個(gè)法則是翻譯的最高法則。
2.時(shí)效性原則
新聞的時(shí)效性是同新聞的時(shí)間性有聯(lián)系的一個(gè)概念,是衡量新聞的一個(gè)決定性標(biāo)準(zhǔn)。新聞事實(shí)發(fā)生同新聞發(fā)布的時(shí)間差是新聞價(jià)值的重要因素,時(shí)間性越強(qiáng),新聞價(jià)值就越高。
新聞的時(shí)效性也不是絕對的,有些新聞受實(shí)際需要的制約,不能單純追求快,而要考慮社會(huì)效果,選擇恰當(dāng)?shù)陌l(fā)稿時(shí)間。新聞時(shí)效具有以下幾層意思:(1)新聞的時(shí)間性越強(qiáng),社會(huì)效果越好;(2)新聞產(chǎn)生社會(huì)效果的時(shí)間限度;(3)新聞發(fā)布的合適時(shí)機(jī)。
3.忠實(shí)性原則
新聞翻譯,應(yīng)該盡量減少對“寧信勿順”和“寧順勿信”的誤解,應(yīng)該以“忠實(shí)通順”為基礎(chǔ),并盡量保留上述特點(diǎn),使譯文同原文一樣起強(qiáng)烈的宣傳作用。為此,譯者應(yīng)該具有:(1)嚴(yán)謹(jǐn)、精益求精、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度;(2)較高的語言水平;(3)相當(dāng)程度的理論素養(yǎng)、政策水平和淵博的知識(shí)。
三、長難句翻譯方法與技巧
由于俄語自身的語法特點(diǎn),在俄語新聞中存在大量的長句。長句是俄語譯成漢語的難點(diǎn)。翻譯時(shí),首先要認(rèn)真分析原文,理清句子的句法關(guān)系,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原文的意思,要注意語言層次分明、語氣連貫、重點(diǎn)突出等要素,然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣或保留原文的敘述順序或?qū)υ捻樞蜻M(jìn)行調(diào)整。[7]
1)С наступлением нового века в международной обстановке происходят глубокие и сложные изменения.
譯文:進(jìn)入新世紀(jì)以來,國際形勢發(fā)生深刻和復(fù)雜的變化。
解析:原句為一個(gè)句子,為更加清楚地表達(dá)出漢語意義,將時(shí)間狀語單獨(dú)翻譯出來。譯文句子結(jié)構(gòu)更加清晰。主語,國際形勢;謂語,發(fā)生;賓語,變化;定語,深刻和復(fù)雜的;狀語,進(jìn)入新世紀(jì)以來。
2)События в Донбассе – ключевая тема переговоров в Москве, которые в эти минуты проводят Сергей Лавров и генсек Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Ламберто Заньер.
譯文:謝爾蓋· 拉夫羅夫同歐安組織秘書長蘭貝托· 贊涅爾莫斯科會(huì)談的主要議題是頓巴斯事件。
解析:本句同樣也是帶“который”的定語從句,“который”修飾的是名詞“события”,將兩個(gè)句子合起來翻譯更能清楚所要表達(dá)的漢語意思。
四、結(jié)語
本文主要介紹新聞、翻譯以及新聞翻譯原則。掌握理論是相當(dāng)必要的,借助相關(guān)經(jīng)驗(yàn)豐富自己的知識(shí),在遇到問題時(shí)不至于無計(jì)可施。我們曾學(xué)過“矛盾的普遍性要求具體問題具體分析”,要將思考上升為理論。
參考文獻(xiàn):
[1]肖萌.功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯研究[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).
[2]胡谷明.俄漢互譯問答[M].上海:上海外語教育出版社,2013:1-2.
[3]王德春.語言學(xué)概論[M].上海:外語教育出版社,2013:240-246.
[4]楊仕章.俄羅斯語言翻譯學(xué)研究的八大領(lǐng)域[J].外語研究,2006(3).
[5]陳甜.《三國演義》中文化專有項(xiàng)英譯研究[J].湖南師范大學(xué),2014.
[6]宋詩怡.關(guān)于《朝鮮女子的一生》韓漢翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D].延邊大學(xué),2015.
[7]胡谷明,黃西萌.俄漢翻譯中的補(bǔ)償方法研究[J].中國俄語教學(xué),2013(1).
責(zé)任編輯:楊國棟