郭思宇
摘 要:英語是全國各類高校的基礎(chǔ)必修課,對非英語專業(yè)學(xué)生來說,英語課不僅要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,還應(yīng)將培養(yǎng)學(xué)生英漢互譯能力的過程視為提高學(xué)生綜合素質(zhì)的過程,要求學(xué)生在掌握英語翻譯技能的同時擁有扎實的語言功底以及相應(yīng)的文化背景知識,提高綜合英語運用能力。本文針對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀做出有益探索,將中西思維方式與漢英語言及文化背景對比應(yīng)用于英語教學(xué)中,通過多樣化練習(xí)來提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯;英語教學(xué);非英語專業(yè)
【中圖分類號】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【文章編號】1008-1216(2018)04B-0109-02
英語作為非英語專業(yè)的基礎(chǔ)必修課,要求學(xué)生掌握一定的英語運用能力,然而,非英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后英語水平并不理想,走上工作崗位需要進(jìn)行文本翻譯時譯品漏洞百出,這為英語教學(xué)提供了新的方向:翻譯能力訓(xùn)練。為了提升非英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)競爭力,分析非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀及產(chǎn)生原因,同時提出應(yīng)對策略,對非英語專業(yè)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的發(fā)展具有十分重要的意義。
一、 非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀
(一)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀及原因
英語作為一門公共基礎(chǔ)課,目前仍然采用以老師講授為主的傳統(tǒng)教學(xué)模式, 且多數(shù)高校選擇以專業(yè)為單位合班上大課的授課形式。
近年來,隨著英語改革的推進(jìn),越來越多的高校學(xué)位證已不再與英語四、六級掛鉤。大學(xué)英語雖仍為公共基礎(chǔ)必修課,但較“脫鉤”之前,部分學(xué)生學(xué)習(xí)熱情有所下降,學(xué)生抱有“上課只為出勤率,及格即可”的心態(tài),英語課堂聽課狀況差、學(xué)習(xí)熱情不高。
而翻譯又是一項復(fù)雜的活動,要求語言能力、理解能力、文化背景、轉(zhuǎn)換能力相結(jié)合。即使對英語抱有很高的學(xué)習(xí)熱情,翻譯能力仍需不斷練習(xí)才能鑄就,對缺乏英語學(xué)習(xí)主動性且基礎(chǔ)較差的非英語專業(yè)學(xué)生來說,翻譯能力可想而知。
(二) 提升大學(xué)生翻譯水平的必要性
新時代需要高素質(zhì)全方位的人才,非英語專業(yè)學(xué)生在具備專業(yè)技能和職業(yè)素養(yǎng)的同時,用人單位還提出了英語能力要求。出現(xiàn)了學(xué)校四六級“脫鉤”,企業(yè)不“脫鉤”的情況,學(xué)生順利拿到畢業(yè)證、學(xué)位證之后,應(yīng)聘時企業(yè)要求其同時具備四六級證書。
而擁有等級證書的學(xué)生在順利應(yīng)聘后,往往又會被用人單位期望可同時兼具一些專業(yè)文獻(xiàn)翻譯之類的“額外工作”,此時學(xué)生的英語詞匯捉襟見肘,翻譯作品往往漏洞百出,難以達(dá)到用人單位的期望。因此,在校期間培養(yǎng)學(xué)生語言及跨文化意識,使學(xué)生具備一定的翻譯能力,能夠為學(xué)生拓展職業(yè)空間,使其更好地勝任日后工作。如果學(xué)生決定繼續(xù)深造,亦能為他們打下良好的語言基礎(chǔ),為他們繼續(xù)攻讀碩士、博士學(xué)位奠定基礎(chǔ)。
二、非英語專業(yè)學(xué)生翻譯中存在的問題
(一)文化背景及中西思維方式差異造成的影響
語言作為人類文化的載體,在長期社會實踐中形成了各自特有的規(guī)律,學(xué)生對宗教、民俗、貿(mào)易、精神文明建設(shè)中涌現(xiàn)的新事物,以及借詞的生疏,使得他們在遇到有關(guān)文化因素的翻譯時往往束手無策,例如,漢語文學(xué)作品中經(jīng)常將長期在海邊風(fēng)吹日曬后形成的膚色描寫為“紫色”,而英文中“purple face”多指酒醉或發(fā)怒時的面色,長期在戶外勞作導(dǎo)致的面色泛紅應(yīng)該翻譯成“crimson”。
中國人重形象思維,擅長于用具體形象的事物來比喻抽象事物,如膽小如鼠(as timid as a mouse),英美人更偏重于邏輯思維,喜歡用抽象名詞指代具體事物。思維方式的差異有時也會造成翻譯偏差。
(二)詞義理解不準(zhǔn)確
詞是句子的基本單位,對詞義把控不準(zhǔn)確就有可能造成句子理解障礙,學(xué)生由于翻譯基本功欠佳,時常會出現(xiàn)詞義導(dǎo)致的翻譯錯誤,例如,有學(xué)生把 “Tom always did as I told him”直譯為“湯姆總是按照我告訴他的去做”。
這種逐字逐句套用換文結(jié)構(gòu)式的翻譯導(dǎo)致了譯文失真,更貼切的翻譯應(yīng)為“我的話,湯姆句句聽”。又如,“As new employees we must be careful about what we do”如果把“be careful about what we do”翻譯成“小心我們在做什么”,就是生硬的翻譯,應(yīng)該翻譯成“注意自己的一舉一動”,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
(三) 語法意識不強
英文長句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,而復(fù)雜的結(jié)構(gòu)又體現(xiàn)了復(fù)雜的邏輯關(guān)系,需要牢固掌握語法規(guī)則,怎樣理解并再現(xiàn)這種關(guān)系是學(xué)習(xí)翻譯時不可避免的問題。比如,明珠湖位于上海的北部后花園——崇明區(qū)崇明島綠華鎮(zhèn)。①Pearl Lake,②which lies in the nouth part of Shanghai,③called the Back Garden ——④the Chongming Island . 從語法角度分析,原文主語為“明珠湖”,謂語是“位于”,其后的賓語應(yīng)為“(崇明區(qū)崇明島)綠華鎮(zhèn)”,而“上海的北部后花園”實為破折號后“崇明區(qū)崇明島綠華鎮(zhèn)”起修飾作用的同位語。譯文①處為主語,②處為定語從句,③處為過去分詞短語作定語,整個句子缺少謂語,故而不成句。這就是由于語法意識薄弱而導(dǎo)致的長句翻譯錯誤。正確譯文應(yīng)為,Pearl Lake lies in the area of Lvhua Town, Chongming Island, Chongming District, which is reputed as the Back Garden to the nouth of Shanghai.
(四)語言習(xí)慣問題
中英文結(jié)構(gòu)不同眾所周知,學(xué)生在長年使用中文的過程中早已養(yǎng)成根深蒂固的語言習(xí)慣,即使下意識地去改變,犯錯也在所難免。比如,中文常見句型“因為……所以……”,在英語復(fù)合句中卻是錯誤結(jié)構(gòu),學(xué)生翻譯時常會根據(jù)中文語言習(xí)慣脫口而出諸如“Because he is sick, so he didn't come”之類的缺乏主句的錯誤句型。
三、提高非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的策略
(一) 廣博的文化知識
要想做好翻譯,扎實的基本功之外還需要具備廣博的文化知識。翻譯涉及各個領(lǐng)域,對譯文涉及國家的文化背景、風(fēng)土人情、宗教信仰等知識掌握得越多,翻譯越是自如。語言背后所映射出來的是兩國的文化差異,在翻譯過程中,譯者要有文化傳遞意識,要考慮讀者對譯文所傳達(dá)信息的接受能力。在翻譯中,我們經(jīng)常會遇到文化背景知識缺乏,譯者又不求甚解而造成的翻譯錯誤。
如,“大青山腳下的青冢,距今已有2000多年的悠久歷史”。學(xué)生在翻譯的過程中,一律將其直譯為”Qing tomb below Daqing Mountain...”他們不了解歷史,也懶得查閱資料,不知道“青?!本褪钦丫?,導(dǎo)致了翻譯不精確,直譯“青?!蓖鈬朔炊恢錇楹挝锪?。教師在授課過程中,要不斷強調(diào)文化知識的重要性,敦促學(xué)生及時增加知識儲備,研究譯文相關(guān)學(xué)科的知識,對宗教、哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)等各領(lǐng)域都要有所涉及。教師還應(yīng)有意識地訓(xùn)練學(xué)生的英語思維,翻譯是交際活動,譯者應(yīng)盡量減少由于思維方式造成的交際障礙。
(二) 翻譯技巧的提高
1. 詞語的英譯。
詞是最小的語言單位,一個詞往往有多種含義,漢語和英語的構(gòu)詞法也有不小的差別,中文的詞本身又包含歷史典故、隱喻等不同意義。梅花在中華文化中象征著高潔、堅韌、謙虛的品格。而“plum blossom”在英美文化中則沒有這些象征意義。英文在使用縮略詞時,可以用縮略形式,如“內(nèi)蒙古大學(xué)”可譯為IMU(Inner Mongolia University),而漢語則可簡譯為內(nèi)大。
龍在中華文化中是帝王的象征,而“dragon”卻常用貶義,英美讀者在面對此類翻譯時往往感到費解。還有一些表達(dá)獨特文化的詞語在英語中沒有與之相對應(yīng)的詞,比如,內(nèi)蒙古自治區(qū)建制沿革下的“正藍(lán)旗”,翻譯時雖可譯為“Zhenglan Banner”,但仍需向英文讀者解釋其意。由此可見,詞義雖小,譯好也難,教師在課堂中應(yīng)加入對漢英詞匯、構(gòu)詞法、詞義關(guān)系對比的部分,學(xué)生也要做好詞匯知識的日積月累。
2. 句子的英譯。
漢英句子句法天差地別,在漢語中,常會見到無主語的情況,在翻譯時,則必須按照英語句子結(jié)構(gòu)將主語增補出來。如看著一堆老照片,心里掠過一絲絲感激。 譯文:Looking at a pile of old photos I couldn't help feeling rather grateful.英語句子強調(diào)結(jié)構(gòu),且大多數(shù)句子有主語和謂語。
漢語句子中謂語也是重要組成部分,形容詞、名詞均可充當(dāng)漢語中的謂語,而英語謂語只能為動詞或動詞短語。如下句:現(xiàn)代女性的傳統(tǒng)形象開始起了變化,她們的言語和行動都充滿了信心和自豪。譯文:a. Their words and actions are filled with confidence and pride.b. They are confident and proud in their speeches and actions.
由于兩句選擇的主語不同,造成了謂語的區(qū)別,從語法角度看,兩個譯文都正確,從翻譯效果來看,緊跟原句結(jié)構(gòu)的譯文a,以their words and actions為主語,與謂語are filled with confidence and pride組成句子時,與英文邏輯習(xí)慣相悖,因而不可取。
學(xué)生受母語語言習(xí)慣影響很容易出現(xiàn)這種忽略邏輯性的錯誤。教師在平日訓(xùn)練中,要刻意訓(xùn)練學(xué)生牢記結(jié)構(gòu)差異,不僅要注意主謂的搭配并選擇恰當(dāng)?shù)闹^語動詞,還要注意表明邏輯關(guān)系的連詞的使用。
3.高度的責(zé)任感。
翻譯工作在譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和校對階段都需要極度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,譯前的查閱資料、了解相關(guān)背景,翻譯時對譯文的理解,對譯文用詞的拿捏,譯后對細(xì)節(jié)的審驗都可以直接影響譯文的質(zhì)量。
譯文中常會出現(xiàn)由于譯者馬虎大意,對一知半解的地方?jīng)]有認(rèn)真求助,全憑一己想象造成的本可以避免的錯誤。一方面,可以歸咎于譯者對譯文背景知識的欠缺,另一方面,也有譯者缺乏責(zé)任感的問題。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,是譯者必備的職業(yè)素養(yǎng)。教師也應(yīng)向?qū)W生傳播作為譯者的責(zé)任感,培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的求知態(tài)度,為其日后走向工作崗位打下良好的基礎(chǔ)。
四、結(jié)束語
非英語專業(yè)的英語教學(xué)應(yīng)把重點放在翻譯能力的培養(yǎng)和提高上來,在教學(xué)過程中,加入對英美文化的講解,讓學(xué)生更多地了解兩種語言的文化差異,重視培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,同時加強語法訓(xùn)練,盡量減少由于語法意識薄弱出現(xiàn)的翻譯錯誤,給學(xué)生更多翻譯練習(xí)的機會,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,堅持以就業(yè)為本,培養(yǎng)實用型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]李楊.非英語專業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015,(4).
[4]郭換換.論非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2013,(10).
[5]周勤亞.非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].鎮(zhèn)江市高等??茖W(xué)校學(xué)報,1999,(4).