• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯目的論視角下河北省旅游景點名稱的英譯研究

      2018-06-29 07:58趙妍趙靜
      卷宗 2018年14期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯方法

      趙妍 趙靜

      摘 要:翻譯目的論是由德國學者弗米爾和諾德提出,是功能翻譯理論學派下的重要理論。本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),運用音譯,意譯,音譯結(jié)合等翻譯方法對河北省旅游景點名稱進行翻譯研究,使河北省旅游景點的名稱在翻譯上更能表達出所要表達的含義,從而促進河北省旅游業(yè)的國際化。

      關(guān)鍵詞:翻譯目的論;旅游景點名稱;翻譯方法

      目前,在我國,旅游翻譯尚沒有成為一個獨立且受重視的學科。因此翻譯工作者在以前的翻譯過程中,也沒有系統(tǒng)全面的理論指導。2017年5月,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準發(fā)布,這是我國首個關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標準?!稑藴省芬?guī)定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數(shù)千條規(guī)范譯文。其中第三部分主要規(guī)定了旅游方面的譯文,包括對于景點名稱的相關(guān)要求。北京,上海,廣州,浙江等地也都根據(jù)地方特色,規(guī)范了本土旅游景點名稱的翻譯。目前河北省尚未出版官方的譯寫規(guī)范。前人已經(jīng)對河北省旅游翻譯做了一定研究,包括外宣資料,標識語,旅游文化等,如《河北省旅游文本外譯策略探究》(趙春麗&于寶英, 2013),《基于目的論的河北旅游文本英譯》(霍立靜, 2011),《河北省旅游外譯的生態(tài)翻譯學闡釋》(趙春麗, 2014),《從中英旅游文本差異談河北文化對外傳播》(劉怡&劉東彪, 2013)。但河北省的大多數(shù)旅游景點名稱的翻譯,并沒有形成規(guī)范統(tǒng)一的版本。本文對此進行探討,旨在推動河北省的旅游業(yè)發(fā)展。

      1旅游景點名稱翻譯的目的

      1.1外宣資料需要規(guī)范統(tǒng)一的翻譯表述

      推動河北省的旅游業(yè)發(fā)展,不僅需要吸引國內(nèi)的游客,還要加大宣傳力度,吸引更多的國外游客。因此在對外宣傳方面,有必要對旅游景點名稱進行規(guī)劃統(tǒng)一。但是,從目前情況看,河北省的旅游景點的翻譯名稱還沒有實現(xiàn)統(tǒng)一,對外宣傳的力度也不夠大。因此,河北省的旅游局及相關(guān)管理部門也應(yīng)盡快進行旅游景點名稱的翻譯工作,為旅游景點定義良好的形象。

      1.2激發(fā)游客興趣,增加國外的游客量

      如果河北省的旅游景點名稱能夠被準備地翻譯成英文或其他語言,使國外游客理解并感受到其中的意境,那么,就能夠讓更多的外國人了解河北省內(nèi)眾多的旅游景點,產(chǎn)生來中國旅游的興趣,從而給河北省帶來的游客和收入都將是無限的。

      1.3展現(xiàn)源遠流長的旅游文化

      對河北省旅游景點的名稱進行深度準確地翻譯,是一種承認文化具有多元性的表現(xiàn),能夠展現(xiàn)中國博大精深的旅游文化。同時,也能夠表達出中國文化對于國外文化的熱情和友好,愿意實現(xiàn)文化的碰撞和交流。

      2 翻譯目的論概述

      賴斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與原則》中提出了功能派翻譯理論的雛形思想。隨后,賴斯的學生漢斯·弗米爾擺脫了原有的以源語為中心的等值翻譯論,創(chuàng)立了功能派的重要理論:翻譯目的論。他認為翻譯是一種有目的的行為活動,譯者應(yīng)根據(jù)服務(wù)對象的不同要求,結(jié)合翻譯的目的和譯者讀者的特殊情況,進行有針對性的翻譯。

      翻譯目的論為翻譯研究提供了全新的視角,對旅游景點名稱翻譯有很大的實用意義和指導意義?!盀榱耸孤糜尉包c翻譯有的放矢,譯者就必須了解翻譯的目的是什么?!保憞w, 2006)下面筆者將根據(jù)翻譯目的論的三個原則來進行具體分析。

      2.1目的原則

      目的原則是翻譯目的論的首要原則。通俗地說,翻譯是一種帶有目的的行為,通過翻譯,一種語言所表達的內(nèi)容,文化及情感都能夠被轉(zhuǎn)化成另外一種語言,從而實現(xiàn)一定的目的。其中謀生目的就是翻譯工作人員的主要目的,對旅游景點名稱進行翻譯則可以歸為交際目的。

      2.2連貫性原則

      連貫性原則是指通過一定的翻譯方法,得到的翻譯內(nèi)容必須是合乎語法法則的,并且能夠讓人們看懂并理解。河北省具有眾多的旅游資源,很多旅游景點名稱都具有深厚的文化內(nèi)蘊,很難被翻譯成外國人能理解的內(nèi)容。這就要求翻譯人員需要具備良好的翻譯能力,使翻譯內(nèi)容通順流暢,能夠被外國游客所理解。

      2.3忠誠原則

      忠誠原則是指語際連貫,要求譯文和原文之間要保持連貫,譯文不能對原文有太多的修改。(李毅鵬, 2010)在對一段內(nèi)容進行翻譯時,要尊重原作者的意思和情感表達,不能過分夸大作者想表達的情感。河北省的旅游景點的名稱在被翻譯成英語或其他語言時,也不應(yīng)當被翻譯者破壞其原本的意思表示,翻譯工作者應(yīng)當認真負責完成翻譯工作。

      3旅游景點名稱翻譯時的翻譯方法

      3.1音譯法

      音譯,顧名思義,就是直接用英語拼音直接翻譯景點名稱,可以說是旅游景點名稱翻譯中最簡單的一種,直觀,簡單,便于記憶。音譯的適用范圍為,帶有自然地理名稱或人名的景點。最大限度地保留源于文字的讀音,對于擴大景點的影響力有很大的作用。但是,在景點名稱翻譯中單獨使用音譯的并不多見。例如,如果用音譯法翻譯承德避暑山莊中的一處景點“香遠溢清”(Xiangyuanyiqing),便顯得有些不妥了,用這樣的拼音來表達,會使外國游客不知所云,完全無法理解。此處應(yīng)該意譯為“Lotus Fragrance in the Air”。

      3.2直譯法

      所謂直譯,就是把漢語的字面意思與英文單詞逐一對應(yīng)起來翻譯。一般此種翻譯方法適合于英漢語言文化中對等的成分的翻譯,如翡翠谷(Jade Valley)。但這種辦法一般使用較少。

      3.3意譯法

      意譯是指從意義出發(fā),實現(xiàn)景點名稱在表達意思上的對等。意義可用于翻譯景點名稱中的專名,如普寧寺中的“普寧”意譯為“Universal Peace”,媧皇宮中的“媧皇”意譯為“Queen Nuwa”。意譯也可用于翻譯景點名稱中的通名,如:“寺”譯為temple,“橋”被譯為bridge,“山”被譯為Mountain。簡潔明確的譯名既能被外國游客所理解,也能較好的展現(xiàn)中國文化。意譯方法使用比較好的翻譯有很多,例如“避暑山莊”翻譯為The Summer Resort,“清東陵”翻譯為The East Tombs of the Qing Dynasty。意譯不僅能實現(xiàn)中英文在意思表達上的對等,譯名中保留了中文表達的優(yōu)美典雅,也能很好地傳遞景點名稱的文化內(nèi)涵。

      3.4音譯+意譯法

      音意結(jié)合法是一種比較靠譜的景點名稱翻譯方法。如前所述,音譯是突出河北旅游文化特色的一種手法,而意譯則是“盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化習慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙的策略。這類翻譯方法大多是用漢語拼音加一個通名來使用。應(yīng)該注意的是,用拼音直接標注的專名部分不表意,只將其作為一個語素單位,音譯一般是合寫,如 Beidaihe(北戴河)。若專有名詞詞尾是單音節(jié),如江河湖海、園林建筑等,應(yīng)該顧及英語習慣的讀法,即采用種類名詞作為專有名詞的一部分,按專名處理。即采用音譯方法與專名連寫,將名字后隱含的“山”、“湖”、“橋”等同時意譯出來。比如,趙州橋(Zhaozhou Bridge)、隆興寺(The Longxing Temple)。

      4小結(jié)

      景點名稱的翻譯是旅游文本翻譯中首先要解決的問題,避免譯名混亂,保持規(guī)范統(tǒng)一,對景區(qū)旅游外宣具有重要的現(xiàn)實意義。翻譯目的論對河北省旅游景點名稱英譯具有現(xiàn)實的指導意義,對規(guī)范景點名稱英譯,宣傳河北省的本土風情,促進河北省民族文化傳播起到重要作用。

      參考文獻

      [1] 李毅鵬. 翻譯中的目的論[J]. 和田師范??茖W校學報, 2010(04).

      [2] 劉怡, &劉東彪. 從中英旅游文本差異談河北文化對外傳播[J]. 科教導刊(中旬刊), 2013(04): 148-149.

      [3] 陸國飛. 旅游景點漢語介紹英譯的功能觀[J]. 外語教學, 2006(5).

      [4] 王艷紅. 河北旅游資源導游詞的功能翻譯研究[J]. 科技信息, 2009(06): 355-356.

      [5] 霍立靜. 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究[D]. 河北師范大學, 2011.

      [6] 趙春麗, &于寶英. 河北省旅游文本外譯策略探究[J]. 海外英語, 2013(22): 197+201.

      [7] 趙春麗. 河北省旅游外譯的生態(tài)翻譯學闡釋[J]. 海外英語, 2014(04): 143+154.

      猜你喜歡
      翻譯目的論翻譯方法
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      敦煌市| 仙桃市| 南城县| 安图县| 乌苏市| 修武县| 海门市| 叙永县| 栾川县| 石阡县| 屏边| 无锡市| 阿城市| 扶沟县| 陆河县| 天全县| 平泉县| 湖北省| 孟津县| 恭城| 阿勒泰市| 潍坊市| 湄潭县| 永年县| 淮南市| 凌海市| 澄城县| 沭阳县| 钦州市| 潜山县| 修武县| 盱眙县| 杭锦旗| 曲沃县| 河间市| 鄄城县| 周至县| 准格尔旗| 舒兰市| 当雄县| 平舆县|