【摘要】對(duì)比分析就是將兩種或兩種以上的語言進(jìn)行對(duì)比研究,從而正確揭示語言之間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。文章通過大量典型的實(shí)例對(duì)英漢兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行對(duì)比分析,揭示了英漢兩種語言的差異,為英語學(xué)習(xí)者提供幫助。
【關(guān)鍵詞】英漢;對(duì)比;句子結(jié)構(gòu)
【作者簡介】張俊娜,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院。
一、對(duì)比分析理論概述
歸納對(duì)比分析時(shí)Theo Van Els指出:對(duì)比分析有助于分析母語和所學(xué)外語的異同,從而能解釋和預(yù)測(cè)外語學(xué)習(xí)過程中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,以便為語言教學(xué)提供教學(xué)材料以遷移理論為心理學(xué)基礎(chǔ)的對(duì)比分析重視語言之間的對(duì)比,強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)在于母語和外語的差異上,正如Lado所言:如果目標(biāo)語中的知識(shí)與母語相似,那么學(xué)習(xí)者學(xué)起來會(huì)感到很容易;如果與母語不同,則學(xué)習(xí)者學(xué)起來會(huì)很困難。本研究通過比較英漢兩種語言,幫助英語學(xué)習(xí)者找到英漢語之間的差異,有利于解決他們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中可能出現(xiàn)的問題與困難。對(duì)比分析理論和方法對(duì)外語教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。英漢語言對(duì)比分析不僅能夠幫助英語學(xué)習(xí)者了解其語言特點(diǎn)和表達(dá)規(guī)律,在復(fù)雜的語言現(xiàn)象中找到學(xué)習(xí)重點(diǎn),而且有助于他們排除母語的影響,提高學(xué)習(xí)效果。
二、英漢語言對(duì)比分析
本文主要從詞匯、句子結(jié)構(gòu)方面對(duì)英漢語進(jìn)行對(duì)比分析,并通過大量實(shí)例,使英語學(xué)習(xí)者意識(shí)到英漢語言的差異,促進(jìn)英語的學(xué)習(xí)。
1.詞匯層面對(duì)比分析。在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),因?yàn)橛h語義并不是一一對(duì)應(yīng)的,所以不能按照漢語逐字翻譯為相應(yīng)漢語。英漢詞匯可從以下幾個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比:
(1)詞語搭配。英漢兩種語言在長期使用中形成了各自不同的固定詞組和搭配用法,翻譯時(shí)要注意詞語搭配,避免兩種語言詞語搭配的混淆。例如,“看書”的看應(yīng)翻譯成“read”而不是“watch,look”,又如漢語的“開”,通常翻譯為“open”,但“開”同時(shí)有很多含義:開始,舉行,等,如:開門( open the door),開會(huì)( hold a meeting),開業(yè)( start a business),開公司( form a company)。因此,在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)在具體語境中理解和掌握單詞的意義與應(yīng)用,總結(jié)英語的搭配規(guī)律,整體記憶固定搭配和習(xí)慣用法。
(2)詞序。漢語的詞形變化少,同一詞在句中的語法作用主要憑詞序來決定。如:我愛爸爸和爸爸愛我;我們到學(xué)校去乘車與我們乘車到學(xué)校去。詞序的改變,使得句子的含義不同。英漢詞序在時(shí)間、地點(diǎn)和定語的位置上存在明顯差異。英語的詞序由近及遠(yuǎn),表現(xiàn)出偏重個(gè)體的思維特點(diǎn),而漢語則相反。
(3)詞性。漢語的詞性概念很模糊,在詞法和語法方面也不存在形態(tài)特征,漢語一個(gè)詞性能充當(dāng)多個(gè)句子成分,充當(dāng)不同成分時(shí)無需改變?cè)~性,而英語則不同,一個(gè)詞充當(dāng)不同成分時(shí),常常需要改變?cè)~性。例如,“困難”在“遇到困難”中是名詞,在“困難生活”中又充當(dāng)形容詞了,漢語中“困難”一詞充當(dāng)不同詞性時(shí),形態(tài)上都是相同的。但英語中,“difficult”與“difficulty”在形態(tài)上卻是不同的。
(4)詞義。指稱意義對(duì)比。英漢詞語指稱意義完全對(duì)等的現(xiàn)象,如: New York(紐約) ,dinner(晚餐),等。由于英漢民族的思維不同,一些字面意義對(duì)應(yīng)的詞,表達(dá)的含義卻不同。如:你能給我介紹一本書嗎? ( Could you introduce me a book?) 漢語“介紹”一詞的指稱意義比 introduce 要寬,此處“介紹”應(yīng)理解為“推薦”, 該句譯為“Could you recommend a book to me?”才更貼切。英語中同一個(gè)詞, 在不同的語境中含義往往不同,因此必須遵循“語境原則”。還有英漢詞語指稱意義完全不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。這類詞匯通常承載民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵和背景。如“功夫”、“易經(jīng)”等,這也是外語學(xué)習(xí)困惑之處。
英漢句子結(jié)構(gòu)可從以下幾個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比:
2.句子層面對(duì)比分析。
(1)形合與意合。英語重形合,句子結(jié)構(gòu)完整,講究語法規(guī)則,如并列句要有并列連詞連接,主從句必須有從屬連詞,等。介詞或介詞短語也是連接詞語的重要手段,而漢語重意合,句子簡單,表意清晰即可,常常不用或省略介詞。
例1:如果下雨,運(yùn)動(dòng)會(huì)將推遲舉行。
If it is raining, sport meeting would be postpone.
例2:雖然取得了優(yōu)異的成績,你也不能驕傲。
Even if you make great progress, you should not be proud.
(2)被動(dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)。英語被動(dòng)句的適用范圍很廣,而漢語中被動(dòng)句式出現(xiàn)頻率較少,常常用主動(dòng)表被動(dòng)。這是由于中國人的思維重“事在人為”,表達(dá)時(shí)常以人作主語或用泛稱人們、有人等作主語。也常把時(shí)間或地點(diǎn)置句首,采用無主句的形式。
例:明年將有更多的新書出版。
A great number of new books will be published next year.
(3)物稱主語與人稱主語(無靈主語和有靈主語)。英語中“物稱主語”比較普遍,常以表示抽象概念、內(nèi)心感覺等的名詞作主語。而漢語句子一般以具體名詞或人作主語,因此,人稱名詞作主語的漢語句子在英譯時(shí)可變換成“物稱”,以符合英語語言表達(dá)習(xí)慣。
例1: Fear gripped the village.
整個(gè)村莊籠罩在恐怖之中。
例2:Courage deserted him.
他沒有了勇氣。
例3:Anxiety tore him into pieces.
他焦慮萬分,肝腸寸斷。
(4)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。名詞化是英語的一大特點(diǎn),因而呈現(xiàn)以靜態(tài)為主的語言特征。另外,英語中也介詞、形容詞(作表語)、副詞等使用也很頻繁。而漢語多使用動(dòng)詞,形成了以動(dòng)態(tài)為主的語言特征。
例:我很同情你。
I feel very sympathetic with you.
(5)替換與重復(fù)。英語傾向于用替換避免重復(fù),避免用詞重復(fù)的方法有:用代詞代替名詞或名詞短語,用“do”取代謂語動(dòng)詞或詞組,或用代詞替代分句。省略也是避免重復(fù)的常用手段,有名詞性省略、動(dòng)詞性省略和分句性省略,還可以用同義詞、近義詞等避免重復(fù),即“變換”,漢語常用實(shí)稱,較少使用替代、變換等避免重復(fù)。
綜上所述,要學(xué)好外語,必須通過外語和母語的比較,發(fā)現(xiàn)英語的語言特點(diǎn),這樣不僅有助于學(xué)習(xí)者明確學(xué)習(xí)重點(diǎn),避免中式英語,更有助于其翻譯能力的培養(yǎng)與提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Theo Van Els.Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Language[M].London: Edward Arnold,1977.
[2]Lado,R.Linguistics across Culture[M].Ann Arbor:University of Michigan press,1957.
[3]周建軍.漢英語言對(duì)比在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值思考[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):169-171.
[4] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.