【摘要】英語語言學(xué)系統(tǒng)較為繁雜,即包括了英語基本元素中的詞匯、語法等內(nèi)容,同時也包括了文化、歷史以及不同層級間聯(lián)系的內(nèi)涵要素。這在形成學(xué)習(xí)困擾的同時也客觀上增加了其應(yīng)用領(lǐng)域。本文在總結(jié)英語語言學(xué)特征及主要內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對其在商務(wù)英語中的應(yīng)用進(jìn)行分析,旨在為后續(xù)的實際應(yīng)用提供必要幫助。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;英語語言學(xué);應(yīng)用研究
【作者簡介】胡霽,江西省信息科技學(xué)校。
隨著我國的不斷開放,與世界的交流日益頻繁,其中更是以經(jīng)濟(jì)交流為主。在此種背景下商務(wù)英語的應(yīng)用范圍相對較廣。但是,從現(xiàn)有的實踐經(jīng)驗中不難發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語所涉及的范圍相對較廣,不僅需要從業(yè)人員具有必須的英語知識水平,更需要在商務(wù)詞匯等方面具有較高理解。英語語言學(xué)是語言體統(tǒng)學(xué)科的重要分支,其強(qiáng)調(diào)英語語言元素的統(tǒng)一及邏輯架構(gòu)。利用該理論對商務(wù)英語進(jìn)行構(gòu)建是一種可行方式。
一、英語語言學(xué)的內(nèi)涵及意義
從英語語言學(xué)的定義角度來看,其是英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵性重要理論是幾乎囊括了英語領(lǐng)域內(nèi)所有知識以及不同知識間相關(guān)關(guān)系的綜合學(xué)科。落實到具體的內(nèi)容上來看,大致分為三個重要環(huán)節(jié)。
一是英語啟蒙理論:在此部分中重點對于英語中所涉及到的基礎(chǔ)性知識進(jìn)行講解與傳授,如詞匯、語法、修辭等。但是值得我們注意的是其傳授的是近乎原則性的理論框架,而非具體的知識體系。這一點在實踐中十分重要。如在英語語言學(xué)中并不會告訴你abandon的具體詞義,但是會重點分析其構(gòu)詞方法,此種模式可以在面對陌生詞匯中取得一定的優(yōu)勢。
二是理論體系。重點分析在英語語言學(xué)習(xí)與應(yīng)用中所存在的知識體系。如社會語言學(xué)、文化語言學(xué)、習(xí)得理論等。從這些理論名稱中便可以看出其更多的是英語這種語言與其他元素之間的互動。如文化語言學(xué)則是主要研究英語載體語言在與不同文化背景間的交流問題,也就是跨文化翻譯的研究重點。該內(nèi)容的研究有助于相關(guān)的工作中從具體工作環(huán)境下提煉翻譯工作的要點,從而更為出色的完成相關(guān)工作。
三是研究方法。所謂的研究法主要是指對不同內(nèi)容的研究內(nèi)容采用對應(yīng)研究方式而獲得準(zhǔn)確信息的集合。在英語語言學(xué)中重點對如何解決應(yīng)用中存在的問題進(jìn)行方法導(dǎo)論教學(xué)。如調(diào)研法等。此部分內(nèi)容則有助于幫助相關(guān)工作人員利用科學(xué)方法來解決工作中遇到的實際問題。
二、英語語言學(xué)在商務(wù)英語中的應(yīng)用
從商務(wù)英語的應(yīng)用領(lǐng)域來看,其大致可以分為傳譯、文本翻譯等兩大類,即強(qiáng)調(diào)了英語的聽說能力,也包括了讀寫能力。由此可見商務(wù)英語領(lǐng)域內(nèi)的英語水平需求較為全面,這也是需要利用英語語言學(xué)理論來進(jìn)行全面指導(dǎo)的根本表現(xiàn)之一。
1. 英語語言學(xué)在商務(wù)英語傳譯中的應(yīng)用。所謂的傳譯主要是指利用聽說的方式在不同群體間轉(zhuǎn)換語言的語音文本。按照傳譯類別則可以分為日常傳譯、會議傳譯、同聲傳譯等。其中同聲傳譯由于缺乏與語言表達(dá)者之間的直接互動而更為困難。
從英語語言學(xué)的基本要求來看在啟蒙、理論和方法等三個均在其內(nèi)具有較為明顯的應(yīng)用,其中啟蒙與方法的應(yīng)用最為廣泛。啟蒙由于涉及幾乎全部的英語元素對于翻譯而言具有至關(guān)重要的作用是不言而喻的。尤其是其對于單詞構(gòu)詞法等底層理論的分析則更能夠便于在商務(wù)英語傳譯中更為高效且準(zhǔn)確的把握陌生詞匯的含義,為商務(wù)傳譯提供必要的支撐。另一方面在傳譯過程中的方法導(dǎo)論內(nèi)容對其的指導(dǎo)意義也是相對較大的。在具體的應(yīng)用過程中利用方法導(dǎo)論形成傳譯結(jié)構(gòu)下的思維定式,可以進(jìn)一步提高傳譯的效率與時效性。另一方面在對目標(biāo)的有效調(diào)研與分析層面上也是英語語言學(xué)體系內(nèi)評估法的一種重要理論,尤其是在國際知名人物、領(lǐng)導(dǎo)人等傳譯領(lǐng)域內(nèi)的應(yīng)用作為廣泛。
2. 英語語言學(xué)在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用。所謂的翻譯按照不同的內(nèi)容可以分為兩個部分,即文件翻譯與合同翻譯兩類。從本質(zhì)來看合同翻譯也屬于文件翻譯的一種,但是由于其具有較高的法律意義,是商務(wù)往來中的重要文本,故而對于準(zhǔn)確性的要求更高,將之單列為一項。其他的文件翻譯則包括了來往信函、產(chǎn)品設(shè)計、說明書等諸多內(nèi)容。
從英語語言學(xué)的基本要求來看在啟蒙、理論和方法等三個均在其內(nèi)具有較為明顯的應(yīng)用,其中啟蒙與理論的應(yīng)用最為廣泛。啟蒙由于涉及幾乎全部的英語元素對于翻譯而言具有至關(guān)重要的作用是不言而喻的。尤其是其對于單詞構(gòu)詞法等底層理論的分析則更能夠便于在商務(wù)英語中準(zhǔn)確的把握陌生詞匯與組合詞匯的含義。而理論體系則提供了商務(wù)英語在跨文化、跨歷史、跨領(lǐng)域間轉(zhuǎn)換的重要基礎(chǔ),是提供方法論的必然來源。如在中美的商務(wù)談判過程中往往會形成商務(wù)行為的不統(tǒng)一錯失商務(wù)機(jī)會。其中從英語語言學(xué)的視角來看這是一種不同商業(yè)文化所決定的。從我國視角來看要先相處在生意,而在美國人的文化體系中商業(yè)與生活是要進(jìn)行完全區(qū)隔的。商務(wù)英語的翻譯工作當(dāng)然也需要考量上述的文化背景因素,從而為商務(wù)溝通提供最優(yōu)的語言建議。
三、總結(jié)
隨著國際貿(mào)易的日漸普遍,商務(wù)英語需求越來越多。此種情況形成了人才與實際應(yīng)用之間的矛盾。而在實際工作中利用英語語言學(xué)作為理論工作加以引導(dǎo)有助于相關(guān)工作的開展。在本文的具體研究過程中,首先對英語語言學(xué)的研究內(nèi)容與內(nèi)涵進(jìn)行了總結(jié)與分析;其次按照商務(wù)英語的傳譯方向與翻譯方向兩個維度探究了英語語言學(xué)在其中的應(yīng)用。希望通過本文的研究能夠為今后的相關(guān)工作提供必要依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]張云清.高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)者對翻轉(zhuǎn)課堂體驗的實證研究——以商務(wù)英語寫作課程為例[J].山東外語教學(xué),2018,39(01):54-64.
[2]林競,李傳芳,余軍.商務(wù)英語專業(yè)詞匯門檻的設(shè)定——基于Range對2006—2015年《金融時報》和《財富》商務(wù)英語新聞的分析[J].廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018(02):165-172.