【摘要】電影是我們?nèi)粘I钪蟹浅O∷善匠5挠脕硐矔r間的娛樂工具,但是我們不得不思考一個問題:中西方文化會導(dǎo)致英語翻譯有差異的問題,也是電影譯制工作人員所不得不考慮的重要問題,我們本文就從電影譯制方面來看中西方文化英語翻譯的差異,并就此進(jìn)行淺要的分析。
【關(guān)鍵詞】電影;英語翻譯;文化差異
【作者簡介】秦川(1995.04.28-),女,漢族,山西運(yùn)城夏縣人,甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué),本科,學(xué)生,研究方向:英語翻譯。
伴隨著全球一體化的深入,中國人學(xué)習(xí)外語的熱情日益高漲,看電影學(xué)英語作為寓教于樂的英語學(xué)習(xí)方式日益受到英語愛好者的喜愛。而我們在打開國門的同時想當(dāng)有必要探討一下中英文化差異對電影字幕翻譯中詞句翻譯和情境敘述風(fēng)格翻譯的影響,希望能夠為英語愛好者更好地學(xué)習(xí)英語、了解西方文化、提升翻譯素養(yǎng)提供幫助。
一、中西方電影文化英語翻譯的差異
1.中國電影文化的特色。
(1)文化背景。我們知道,中國一直是以一種內(nèi)斂含蓄的含蓄美呈現(xiàn)于世界,形成了獨(dú)特的東方美,讓很多人都對中國感到很好奇,在他們眼中中國無疑是傳奇和神秘的,而近些年來越來越多的中國電影也逐漸被國際所接受,還有很多年輕有為的電影導(dǎo)演攜帶他們的作品到國際上參加電影節(jié)和電影展,也獲得了非常不錯的成績,而正是中國擁有著深厚的文化底蘊(yùn),才使得中國電影得以在世界上有不可取代的地位。
(2)人物造型設(shè)計。在人物造型上,首先打進(jìn)國際市場的無疑是張藝謀,從最初的《紅高粱》中給外國人以傳統(tǒng)中國形象到后來的《金陵十三釵》中的十三釵秦淮河女子的形象,都深入人心,張藝謀對于演員的挑選也有著自己獨(dú)特的方式和方法,使得其人物造型上也更加貼近人心。中國電影能夠在世界上有其一席之地,是與其自身獨(dú)特的人物造型和設(shè)計的功勞。
(3)中國國家故事。上世紀(jì)四十年代的美國電影《魂斷藍(lán)橋》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直譯就是“滑鐵盧橋”。大凡知道這個原名的人,馬上就會聯(lián)想到與“滑鐵盧”相關(guān)的滑鐵盧大戰(zhàn)。其實不然,滑鐵盧橋又叫倫敦橋(LondonBridge),它始建于1817年,它不在比利時,而是一座位于英國倫敦的橋。當(dāng)時,中國發(fā)行這部電影時,翻譯片名頗費(fèi)一些周折,最初譯為《滑鐵盧橋》,這樣的直譯顯然很古板,與中國人講究浪漫的個性很不和諧。不久,這部電影又改譯為《斷橋殘夢》,這樣的譯名雖然增添了更多的中國味兒,但劇情中的夢殘了,橋沒斷,也容易讓人找出毛病。后來,編譯組在全國范圍內(nèi)征集片名,一位女士寄去了“魂斷藍(lán)橋”,成為最終的中文片名?!八{(lán)橋”是一座正宗的中國橋,而非英國的倫敦橋,藍(lán)橋一詞在中國已有兩千多年,“魂斷藍(lán)橋”的故事在中國古代是家喻戶曉的,這一詞源的原產(chǎn)地是中國,而非外國。
2.西方電影文化的特色。
(1)文化背景。西方電影與中國電影有著極大的不同,尤其是好萊塢的文化背景與中國幾千年的歷史積淀有所不同,所以說西方電影同中國電影無論是在拍攝手法上還是在其故事情節(jié)、節(jié)奏上都很不同。西方電影的好萊塢文化想當(dāng)濃厚,由此使得西方電影中的商業(yè)氣息更加濃重。更有其本身的一套模式,于是中國在譯制好萊塢大片的時候,就也有些模式化,出現(xiàn)了諸如《汽車總動員》《海底總動員》《玩具總動員》的“總動員”系列,多少會讓人覺得有些厭煩。
(2)人物造型設(shè)計。在西方電影的人物造型設(shè)計方面,相較于中國電影中的人物造型更加開放,更加性感,英雄形象更加深入人心,常常會出現(xiàn)一些類似于國民英雄的形象,這些人物往往能夠拯救地球,并且擁有神奇的身體功能,能夠不費(fèi)吹灰之力的進(jìn)行懲惡揚(yáng)善。
(3)西方英雄傳奇。西方英雄傳奇電影不僅僅是在其本國十分盛行,甚至在中國很長一段時間里都十分盛行,而且讓很多人覺得欲罷不能,這也是西方電影的商業(yè)性元素。
二、舉出幾個典型電影中的臺詞進(jìn)行分析
不少外國電影經(jīng)過中國的譯制,其對白更顯精彩,我們對其分析有利于我們?nèi)蘸蟾玫难芯亢蛯W(xué)習(xí),譬如:
巴克:孩子們,準(zhǔn)備好開始冒險了嗎?
嘩啦和艾迪:是的,長官!
巴克:迎接挑戰(zhàn)?
嘩啦和艾迪:是的,長官!
巴克:擁抱死亡?
嘩啦:呃,你的問題我好像沒聽清。
在這段對白中“擁抱死亡”就顯得翻譯得十分到位,不像直譯一樣顯得生硬、呆板、冰冷,更顯得生動和形象,讓大家更容易感受到影片中所反映的實質(zhì)和意義,讓大家更好的觀看影片。
三、中西文化結(jié)合的作用
現(xiàn)今中西方文化結(jié)合,互相借鑒,吸收精華,為電影世界創(chuàng)造出更多好的作品?,F(xiàn)如今,時代在進(jìn)步,越來越多的中西方文化結(jié)合,所以我們的譯制片能夠起到相互借鑒,吸收精華的作用,給觀眾們呈現(xiàn)出更多更好的作品,使得越來越多的人能夠充分感受到電影對于我們生活的改變和帶給我們的樂趣。
電影風(fēng)格組成的諸多元素,以及中西方對于風(fēng)格的不同追求。而對于整個世界范圍來說,多樣化的風(fēng)格才會使電影更具色彩,所以電影片譯制的工作就顯得尤為重要。希望我們的電影片譯制工作能夠越做越好,達(dá)到一種更加助于電影的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陸慧,郭璐.淺析英語電影名翻譯[J].華商,2008.
[2]孫占曉.外語電影的漢譯特點(diǎn)及翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2002.
[3]李霞,熊東萍.英語電影的字母翻譯技巧探討[J].影視教育,2008.