楊萌
意象派詩(shī)以其獨(dú)特的韻律節(jié)奏和審美價(jià)值,在英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌史上獨(dú)樹一幟。本文將從中英意象詩(shī)歌流派發(fā)展入手,以意象派代表詩(shī)歌《紅色手推車》與《天凈沙·秋思》為例,就中英意象派詩(shī)中的語(yǔ)言和意象進(jìn)行比較研究,旨在分析探討中西方意象詩(shī)歌的不同之處,及中西方文化思維的不同。
1 引言
意象派(Imagism),流行于1909年至1917年,由象征主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的分支意象主義運(yùn)動(dòng)發(fā)展而來。當(dāng)時(shí)的西方世界經(jīng)過了一戰(zhàn)戰(zhàn)前對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的瘋狂追捧,轉(zhuǎn)向戰(zhàn)后人們的苦難和絕望。二者轉(zhuǎn)變之間造成的極大落差反映到文學(xué),則是對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌創(chuàng)作的大背離。以埃茲拉·龐德為代表的意象派詩(shī)人厭煩了因循守舊,汲取東方古典詩(shī)歌鮮明簡(jiǎn)約的意象,發(fā)展成為意象派。
2 具象和抽象
20世紀(jì)意象派詩(shī)是美國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的一個(gè)標(biāo)志,促進(jìn)了美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。意象派詩(shī)歌凝縮簡(jiǎn)練,強(qiáng)調(diào)意象的組合方式,形式上不受傳統(tǒng)詩(shī)歌的節(jié)拍約束。龐德曾定義“意象”為“在剎那間呈現(xiàn)理智和情感的復(fù)合物的東西”。T·E·休姆則堅(jiān)持句子和詞組被視作意義的單位。W·C·Williams對(duì)于語(yǔ)言運(yùn)用則要求“不要用冗余的詞,……不要沾抽象的邊”。由此可見,意象派強(qiáng)調(diào)“從象征符號(hào)走向?qū)嵲谑澜纭?,把重點(diǎn)放在詩(shī)的意象本身,讓情感和思想融合在一瞬間的意象中。如William Carlos Williams的《紅色手推車》,詩(shī)人以十幾個(gè)詞便描繪出一幅清新鮮艷的雨后農(nóng)家小院圖。其描述的畫面具體形象,直觀可見,色彩豐富,動(dòng)靜相宜,讀來仿佛眼前便浮現(xiàn)出那臺(tái)把手已被磨得光滑的手推車,車身上覆蓋的雨水在陽(yáng)光照耀下淋漓發(fā)亮,幾只白色雛雞在一旁嬉戲覓食。畫面雖簡(jiǎn)單卻具體,好似素描,一筆一動(dòng)勾勒出的皆為細(xì)膩平鋪的具象,令人對(duì)細(xì)節(jié)過目不忘。
反觀中國(guó)自《周易》提出“意象”概念開始,后在莊子《外物》中加以闡說。想要精確巧妙地表達(dá)出意思,則必須忘記語(yǔ)言,將表達(dá)手法、語(yǔ)言技巧拋卻不顧,專注于主觀的“意”和客觀的“象”,用客觀的物象輔助主觀情感的表達(dá),以求能達(dá)到寓情于景,情景交融。正如王弼所言:“故立象以盡意,而象可忘也”??梢娫凇耙狻薄跋蟆倍咧g,“意”是本源,而“象”則是達(dá)“意”的途徑?;诖耍袊?guó)古典詩(shī)歌創(chuàng)作始終具有經(jīng)驗(yàn)綜合型的主體意向性思維,詩(shī)歌多呈現(xiàn)出直覺性、整體性特點(diǎn)。例如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》。有別西方意象派詩(shī)歌的具象,《秋思》并沒有直接告訴讀者面前所見的是怎樣枯朽的“枯藤”,“昏鴉”是飛是立,“流水”是急是緩,如何的“瘦馬”,又是如何落魄的“斷腸人”,但開篇短短十二字豪墨揮灑,六個(gè)意象卻渲染出一副凄涼破敗的景象。讀者雖無法識(shí)別出畫面中每一個(gè)“象”的具體方位,但其詩(shī)的“意”卻完整地以抽象的詞語(yǔ)表達(dá)了出來,加之帶有文化審美意味的情感詞,如“枯”、“老”、“昏”、“古”、“西”、“瘦”等,更深入淺出地帶給讀者閱讀上的享受和情感上的共鳴。
3 形合與意合
東西方文化、思維差異巨大,體現(xiàn)在詩(shī)歌上便是形合與意合的差異。西方思維講求內(nèi)部邏輯,重理性輕感性,格外注意形式、物質(zhì)之間形而上的區(qū)別,以及由此而形成的各類概念之間形式邏輯思維,表現(xiàn)在語(yǔ)言上則為線性語(yǔ)言,詞句間邏輯條理分明。而東方思維受傳統(tǒng)老莊哲學(xué)影響,偏重整體,強(qiáng)調(diào)直覺上的感官體驗(yàn),語(yǔ)言文字多為樹狀表達(dá),重領(lǐng)悟,少邏輯,多意合。
《紅色手推車》詩(shī)體短小,全詩(shī)只有一個(gè)句子,被拆散成四個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)兩行,均以三個(gè)單詞和一個(gè)單詞分行出現(xiàn),錯(cuò)落有致,形成了別致的視覺效果。全詩(shī)僅16個(gè)單詞,卻分8行,每一行都強(qiáng)烈需要下一行事物以形成完整意義的整體,達(dá)成形合的效果?!皍pon”“glazed”“beside”三個(gè)明確方位指示詞將手推車、雨水、白雞三種看似毫無關(guān)聯(lián)的事物緊密聯(lián)系在一起。而“barrow”“water”“chickens”這三種事物的字詞均獨(dú)立成行,由此制造出停頓跌宕的表達(dá)效果。
中文小令《天凈沙·秋思》同樣簡(jiǎn)潔短小,共五句二十八字,前三句僅十八個(gè)字,卻寫出了九種事物,具有典型漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),且語(yǔ)言連接無需虛詞,不受時(shí)、格的變化,時(shí)空關(guān)系和主賓關(guān)系靈活多變。如首句“枯藤老樹昏鴉”,意象組合不如英文詩(shī)《紅色手推車》那般復(fù)雜,僅是三種事物的疊加組合,卻既增加了意象密度,又加強(qiáng)了含蓄的表達(dá)效果。其意象也不單局限于簡(jiǎn)單疊加,而是有選擇性的擇取有關(guān)聯(lián)的意象,層層遞進(jìn),豐富了讀者的感官享受,充分表現(xiàn)出中國(guó)古典詩(shī)歌的意合特色。
4 結(jié)束語(yǔ)
意象派詩(shī)起于中國(guó)古典詩(shī)歌,在20世紀(jì)為新派詩(shī)人所用,啟發(fā)了英美一代新詩(shī)的創(chuàng)作,其雖學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)歌的意象之美,但因中西方思維邏輯和文化方面的差異,造成了中英意象詩(shī)歌在語(yǔ)言和文學(xué)形式上的不同。本文以意象派代表詩(shī)歌《紅色手推車》與《天凈沙·秋思》為例,就其中的意象組合進(jìn)行了比較分析,最終得出英詩(shī)更具象,重形合,而中文意象派則更抽象,重意合的結(jié)論。
(作者單位:西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)