• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論大學(xué)英語四、六級翻譯中的“翻譯腔”及對策

      2018-07-16 11:39:04李文靜
      北方文學(xué) 2018年9期
      關(guān)鍵詞:漢譯英語序定語

      李文靜

      自全國大學(xué)英語四、六級考試改革之后,段落翻譯部分考題相對也提高了對應(yīng)試學(xué)生的要求。學(xué)生在翻譯過程中因為種種原因而出現(xiàn)“翻譯腔”引起了筆者的思考,本文就四六級考試中的“翻譯腔”進行分析梳理后提出了相應(yīng)的對策。

      一、什么是“翻譯腔”

      “翻譯腔”是指翻譯出來的譯文存在洋化現(xiàn)象或是譯文不符合漢語的習(xí)慣表達方式。具體表現(xiàn)為譯文行文不流暢、晦澀難懂等。自翻譯以來,人們對“翻譯腔”的態(tài)度就褒貶不一,有人認為引進西方表達方法以及新詞語作為翻譯媒介,從而進行語言形式的改革對于今天語言的形成和豐富功不可沒。諸如魯迅就非常提倡西方語言的吸收新的表達方法。同時有些文學(xué)作品在翻譯過程中使用“翻譯腔”能達到陌生化的效果,增加作品的新奇和感染力。如,魯迅在其作品《傷勢》中寫道:“然而現(xiàn)在呢,祗有寂靜和空虛依舊,子君卻絕不再來了,而且永遠,永遠地!”很明顯這句話是對歐洲語言的模仿,當(dāng)時十分罕見,這種用法大大增強了語言的感染力。

      然而,有些人認為“翻譯腔”破壞了譯入語的風(fēng)格;比如He put on his hat and went on his way被譯為:“他戴上他的帽子,走上了他的路了”。還有He lay on his back 被譯為:“他躺在他的背上?!焙苊黠@以上句子的翻譯非常機械化。如果說文學(xué)作品為了達到某種特殊效果使用“翻譯腔”的話,那么對于大學(xué)生而言進行大學(xué)英語四六級翻譯時則應(yīng)避免“翻譯腔”的痕跡,因為好的翻譯應(yīng)該聽起來不像翻譯。

      二、“翻譯腔”的主要表現(xiàn)形式

      《當(dāng)代翻譯理論》中曾提及翻譯體(翻譯腔)是一種機械化的翻譯觀和方法論的產(chǎn)物。其譯文的顯著特征是沒有考慮到中英雙語的差異,將翻譯簡單地看作是語言表層的機械對應(yīng)式轉(zhuǎn)換。根據(jù)這一表述,筆者將學(xué)生在大學(xué)英語四六級考試翻譯部分出現(xiàn)的“翻譯腔”進行逐一分析如下:

      (一)語序“翻譯腔”

      在大學(xué)英語四、六級漢譯英翻譯時,學(xué)生的譯文不顧英語的語境,生硬地套用漢語在語言文字結(jié)構(gòu)形式及修辭手法上的設(shè)計與安排,使譯文顯得生硬,甚至是晦澀難懂。所以從譯文的翻譯角度來考慮,在漢譯英時,我們有必要對原文的詞序重新進行調(diào)整,以適應(yīng)英語的修辭習(xí)慣,在某種情況下也避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。比如在翻譯“到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。(Unique local creations are available in Xian,such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.)”時,譯文將“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換位置,從而避免”of the Tang Dynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。如果沒有考慮到英語語言的習(xí)慣翻譯時一味地按照漢語原有的語序逐一進行對照翻譯,致使翻譯出的譯文顯得呆板,不流暢,翻譯痕跡過為明顯,甚至導(dǎo)致歧義。

      (二)句式“翻譯腔”

      在英漢翻譯時,沒有考慮到目的語(英語)的語境,而是生搬硬套漢語的句式、詞義和用語習(xí)慣等造成的“翻譯腔”。特別是漢語虛詞、英語中的代詞等在翻譯時沒有很好地進行語境處理。比如:“我認為她不是一個努力的人”,被譯為:“I think she is not a hard working woman”;而根據(jù)英語中否定前置的表達習(xí)慣,我們翻譯為:“I dont think she is a hard working woman”顯得更加的貼切。此外,在英語和漢語中都有主動和被動兩種語態(tài)。而相比而言,英語中使用被動語態(tài)的頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文邏輯上產(chǎn)生歧義。例如:“門鎖好了。(The door has been locked up.)”如果分別翻譯成:“The door locked up.”就會造成英語語法結(jié)構(gòu)上的錯誤。

      三、避免“翻譯腔”的對策

      陸谷孫主編的《英漢大詞典》中將“translationese”翻譯成翻譯腔,認為那些"表達不流暢、不地道的翻譯文體"和"佶屈聱牙的翻譯語言"是翻譯腔的具體表現(xiàn)。一般說來,出現(xiàn)翻譯腔的主要原因是譯者過多地受到了原語言語法結(jié)構(gòu)以及慣用表達方式的影響和束縛,導(dǎo)致譯文不符合漢語語言習(xí)慣的表達方式。如果在原語翻譯時,過度采用逐詞逐句地死搬硬套的方式,勢必讓譯文顯得生硬、晦澀、費解,甚至不知所云。以下是筆者結(jié)合多年的大學(xué)英語四、六級教學(xué)輔導(dǎo)經(jīng)驗,針對應(yīng)試考生在翻譯中的“翻譯腔”提出的有效對策:

      (一)語序“翻譯腔”的對策

      1.漢譯英時定語位置的調(diào)整

      英語和漢語是兩種不同的語言,這兩種語言各自都有著獨立分明的系統(tǒng),特別是在語序和句法方面二者存在很大差異。因此,漢譯英時有時需要對原文的詞序進行調(diào)整,以適應(yīng)英語的表達習(xí)慣以避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。也就是說,對漢語的句子成分和語言的先后順序必須按照英語的詞序表達習(xí)慣重新安排。在翻譯中,如果漢語和英語語序根據(jù)語言表達習(xí)慣而出現(xiàn)不一致時,此時原文中的某一語序在譯文中就需要變換成另外一種語序。比如:“英國人是第一個承認中華人民共和國的西方大國。(Britain was the first Western power to recognize Peoples Republic of China.)”漢語的定語通常是放在被修飾詞的前面,而英語則不然。若定語是單個的單詞,一般放在被修飾詞的前面;但是短語和從句作為定語,一般都放在被修飾詞的后面。剛才例句中提及的定語“第一個承認中華人民共和國的”就根據(jù)這一語言習(xí)慣翻譯時進行了定語位置的后置。而英語中并不是所有的單個詞作定語都放在被修飾詞的前面,也有諸多例外需要注意,比如some,any,every 等作定語時、通常做表語的形容詞做定語時都可后置,這里就不一一舉例了。筆者只想說的是在漢譯英中,應(yīng)該根據(jù)英語的表達習(xí)慣將漢語句子的成分重新進行安排,使譯文表達更加的自然流暢。

      2.漢譯英時狀語位置的調(diào)整

      漢譯英時,狀語的位置變化很大。因為漢英兩種語言的狀語位置差別很大,且都不那么固定,所以在翻譯中不應(yīng)該生搬硬套原句的語言結(jié)構(gòu),而要按照英語語言的表達習(xí)慣進行合理的調(diào)整。例如:“他整天都工作。(He worked all day long.)”漢語句子中若同時出現(xiàn)時間和地點狀語,一般而言時間狀語會放在地點狀語之前,比如:“會議將于明天下午在教室舉行”,而譯為英語時通常把時間狀語放在地點狀語之后:“The meeting will be held in the classroom tomorrow afternoon.”另外除了地點狀語和時間狀語外,方式狀語在英語中一般按方式、地點、時間依次排序,比如:“她每天早晨在室外高聲朗讀。(She reads aloud in the open every morning.)”另外,同一個句子里如果有兩個以上的時間狀語和地點狀語,漢語習(xí)慣把最小的單位放到靠后的位置,較大的單位放到靠前的位置,而英語則相反,此時漢譯英時則需要調(diào)整狀語的位置。

      (二)句式“翻譯腔”的對策

      1.避免詞語、句式的重復(fù)翻譯

      英語崇尚簡潔,而漢語喜歡重復(fù)。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段是一是為了加強語氣,二是為了便于詞語搭配、增強節(jié)奏感和可讀性,例如:“這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!”這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以在漢譯英時我們應(yīng)該要有所刪減省略,從而避免詞語及句式的重復(fù),使譯文更加符合漢語的表達習(xí)慣。于是上面的句子可譯為“Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.”

      2.通過增減詞語,以求達意

      通常在漢譯英時必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_,必要時應(yīng)采用諸如增詞、減詞等手段靈活翻譯,切不可簡單地或機械地逐字逐句翻譯。我們對譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的精神內(nèi)涵。在譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析后就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。例如:“虛心使人進步,驕傲使人落后?!敝须m然沒有出現(xiàn)詞語“然而”,但是通過分析我們能發(fā)現(xiàn)原句中的轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,于是譯文為了突顯上下文的邏輯性,增加詞語“whereas”將原句翻譯為“Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes on lag behind”。而翻譯時采用減詞手段則是在不影響原文意思的情況下省略一些無關(guān)緊要的詞語來避免拖泥帶水。相反,如果只考慮結(jié)構(gòu)和用詞的對等等因素,那么譯文只會顯得生硬、甚至晦澀難懂;所以在翻譯時,為了充分傳達漢語原文的含義,在具體翻譯過程中可以采取增詞或減詞的方式。例如:“北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等?!笨梢苑g為“Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.”很顯然在譯文中增加了“that offers some scenic attractions”,從而使譯文更具有邏輯性。

      3.被動句式的靈活引入

      在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。漢語中多使用主動語態(tài),而英語表達中多使用被動句,習(xí)慣將動作的承受者放到句首進行強調(diào),諸如:“書正在印刷中”被翻譯為“The book is being printed”。如果此時沒有考慮到英語的表達習(xí)慣而一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯成“The book is printing”,會使譯文在邏輯上極為別扭。因此,在大學(xué)英語四、六級翻譯中要靈活使用被動句式進行翻譯、這樣才能使翻譯出來的句子更加符合英語表達習(xí)慣。

      4.分譯與合譯的巧妙運用

      漢語中的句子長句較多,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句較多。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文冗長繁瑣、甚至意思表達不清楚,當(dāng)然也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯的話,則會使譯文簡潔扼要、容易理解。比如:“少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。(Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.)”例句中按照內(nèi)容層次進行分譯后使譯句的表達更加的清晰流暢。相較于漢語而言,英語中也有長句,因此在翻譯中,我們可以把漢語的若干個短句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。例如:“第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細?!笨梢宰g為(The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.)

      四、結(jié)語

      在漢譯英中,原文要按照目的語的語言表達習(xí)慣、語序、句式、結(jié)構(gòu)及修辭進行合理的調(diào)整,這樣譯文才能被英語讀者所理解。而不是在翻譯中不顧目的語的語言表達習(xí)慣以及目的語的文化形態(tài)、民族心理、接受者心理等因素,一味生搬硬套或不求甚解地進行翻譯不僅使讀者曲解了漢語的原有意思表達,甚至引起不必要的誤會。所以基于以上原因,大學(xué)英語四、六級考試應(yīng)試者在進行段落翻譯題時應(yīng)該結(jié)合以上對策,從而避免扣譯、死譯等因素致使譯文意思表達不通順、不完整。

      參考文獻:

      [1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [2]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].上海:上海譯文出版社,2007.

      [3]根茨勒.當(dāng)代翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社出版,2004.

      (作者單位:寧夏財經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系)

      猜你喜歡
      漢譯英語序定語
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      被名字耽誤的定語從句
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      語序類語法填空題的解題技巧
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
      that和which在定語從句中的異同
      漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      英語定語從句跟蹤練習(xí)
      绵阳市| 桐柏县| 宣汉县| 建水县| 县级市| 竹北市| 比如县| 正安县| 射阳县| 信宜市| 汨罗市| 承德县| 清流县| 康定县| 贵南县| 安顺市| 兴化市| 宾川县| 西藏| 铜陵市| 蓬安县| 泽普县| 彰化县| 牡丹江市| 枣庄市| 舞钢市| 巴彦淖尔市| 酒泉市| 乌什县| 通州市| 松阳县| 平湖市| 仪征市| 湘阴县| 芦山县| 吐鲁番市| 白河县| 威远县| 四川省| 慈利县| 常宁市|