錢瑾
摘要:阿拉伯語是民間拉丁語的一種派生語言,在羅馬帝國統(tǒng)治西班牙時期,阿拉伯對西班牙進(jìn)行了長達(dá)八個世紀(jì)的統(tǒng)治,而阿拉伯語也對西班牙語言產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文就將從詞匯角度出發(fā),探析阿拉伯語對西班牙語的影響,具有現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:阿拉伯語;西班牙語;詞匯
公元前711年,阿拉伯軍隊入侵西班牙的伊比利亞半島,對西班牙宣誓主權(quán),奪回天主教失去的腹地。阿拉伯的入侵對西班牙的社會乃至文化都帶來了巨大的影響,西班牙的地名、詞匯、語法與詞義等都與阿拉伯語有著密切的關(guān)系,可以說,當(dāng)代的西班牙語的主要來源就是阿拉伯語。
一、從阿拉伯語對不同領(lǐng)域西班牙詞匯的影響
(一)戰(zhàn)爭
自公元前711年阿拉伯統(tǒng)治西班牙后,西班牙為了奪回主權(quán),展開了長達(dá)八百年的光復(fù)運(yùn)動,在長期的戰(zhàn)爭過程中,大量的阿拉伯軍事語言流入到西班牙語言體系中,直到現(xiàn)在,我們還能從西班牙軍用術(shù)語中找到阿拉伯語的影子。例如adarga指皮盾、adalides指摩爾人軍隊首領(lǐng)、algaras指侵?jǐn)_地方領(lǐng)土、adarve指防御城墻、jaez指馬具等等[1]。
(二)農(nóng)業(yè)
阿拉伯人入侵西班牙,雖然為當(dāng)?shù)貛砹藨?zhàn)爭的磨難,但同時也促進(jìn)也西班牙農(nóng)業(yè)與科技的發(fā)展。阿拉伯的農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá),他們借鑒了羅馬人的灌溉經(jīng)驗,并對其加以完善與利用。阿拉伯人在侵略西班牙的過程中,也在此修建了大量的排水設(shè)施,因此大量關(guān)于農(nóng)業(yè)灌溉的詞語流傳下來。例如noria指水車、alrnunia指水渠、arcaduz指水管等。與此同時,阿拉伯人為了改善西班牙的環(huán)境,從本土帶去了大量的農(nóng)作物,諸如藏紅花(azafran)、棉花(algodon)、夾竹桃(adelfa)、紫羅蘭(alheli)等。
(三)職業(yè)
阿拉伯人在西班牙開拓屬于自己的疆土,雇傭西班牙人為自己工作,長期的交流過程中,西班牙人在職業(yè)的描述上也借鑒了阿拉伯詞匯,例如margornar(刺繡)、badana(熟羊皮)、alealler(字招牌)、azufre(硫酸)、albayalde(鉛白)、alumbre(明礬)、azogue(水銀)等等。
(四)建筑
阿拉伯人信奉伊斯蘭教,在侵略西班牙的過程中,阿拉伯人從東邊帶了先進(jìn)的建筑技術(shù),這些技術(shù)深深的影響著西班牙的建筑形態(tài)。例如,西班牙的王宮貴族在建筑宮殿與教堂的過程中,都借鑒了阿拉伯的建筑工藝,僅僅使用一些磚頭、木頭等,就建造出了令全世界都嘆為觀止的伊斯蘭風(fēng)格建筑。目前,西班牙存有的科爾多瓦大清真寺仍然被世人津津樂道。西班牙建筑最大的風(fēng)格就是采用馬蹄鐵形狀的拱門,顏色以紅色與白色為主,且建筑的梁柱具有哥特式風(fēng)格,這與阿拉伯建筑存在極大的不同,阿拉伯人由于對白色的恐懼,而在建筑上繪滿圖案,并在建筑的庭院中設(shè)計水池與噴泉等,這種“院套式”的設(shè)計在很長一段時間里被西班牙人效仿。
在西班牙語言詞匯體系中,與阿拉伯語有關(guān)的建筑詞匯包括arrabal(衛(wèi)星城鎮(zhèn))、aldeas(村莊)、azorea(房屋頂部)、alcoba(臥室)、alfombra(地毯)、jofaina(洗臉盆)等等。
(五)科學(xué)文化方面
來自東方的阿拉伯人對當(dāng)時西班牙科學(xué)技術(shù)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn),阿拉伯軍隊將大量的古希臘翻譯典籍帶到了西班牙,在西班牙的穆斯林突破層層阻礙,最終建立起十余所圖書館,收藏圖書達(dá)到了60萬本,經(jīng)歷戰(zhàn)爭的洗禮與歷史的考驗后,這十所圖書館也成為了西班牙最著名的學(xué)術(shù)中心。
西班牙有關(guān)文化的語言體系中與阿拉伯語言體系相關(guān)的詞語有很多,例如guarismo(數(shù)字)、algoritmo(算法)、cifra(數(shù)字)、algcbra(大數(shù)學(xué))。醫(yī)藥化學(xué)方面包括jaqucca(偏頭疼)、alambique(蒸餾器)、jarabe(糖漿)、alquitran(柏油)、nuca(后頸)、redoma(球形杯)
二、阿拉伯語言對西班牙詞義及常用語上的影響
(一)形容詞方面
在阿拉伯人與西班牙人的頻繁交流過程中,大量的詞語被同化,例如Horro源自于“hurr”重要含義為自由、缺乏的,該詞語在現(xiàn)代西班牙語言體系中仍然有廣泛的應(yīng)用。此外,Mezquino源自于“Miskin”,意為吝嗇的、貧窮的;Fulano,na來源于“fulan”,意為某個人。
(二)感嘆詞方面
阿拉伯人大部分信奉伊斯蘭教,因此在語言體系上也多處體現(xiàn)出了對伊斯蘭教的尊重,例如Hala源自于阿拉伯語中的“Ahla”,主要意為加油、喂等等。Ala則源自于阿拉伯語中的“ya-Allah”,意為真主、阿拉。這些詞匯在現(xiàn)代生活中仍有廣泛的運(yùn)用[2]。
三、結(jié)語
綜上所述,在長達(dá)八百年的戰(zhàn)爭過程中,阿拉伯語對西班牙語產(chǎn)生了十分顯著的影響,西班牙的天文、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、建筑、數(shù)學(xué)等方面都吸取了阿拉伯的發(fā)展經(jīng)驗,通過這些語言的研究,使我們更加了解了伊比利亞半島的變遷。
參考文獻(xiàn):
[1]閆立.從西班牙歷史上的語言沖突看西班牙語的發(fā)展[J].中國培訓(xùn),2017(04):253-256.
[2]儲夢昱.阿拉伯語教學(xué)中的文化導(dǎo)入研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017,16(04):161-162.
(作者單位:銅陵市銅陵學(xué)院)